Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Reglamento sobre la declaración, recaudación, pago de tasas y cargos, y liquidación de tasas.

(Chinhphu.vn) - El Gobierno ha emitido el Decreto 362/2025/ND-CP que detalla algunas disposiciones y medidas para organizar y guiar la implementación de la Ley de Tasas y Cargos.

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ31/12/2025

Reglamento sobre la declaración, recaudación, pago de tasas y cargos, y liquidación de cuentas de tasas - Imagen 1.

Las tasas y cargos que se cobran en Vietnam están denominados en dongs vietnamitas.

Específicamente, la declaración, recaudación, pago de tasas y cargos, y liquidación de tasas según lo estipulado en el Artículo 3 del Decreto se regulan de la siguiente manera:

1. Los contribuyentes deberán declarar (si corresponde) y abonar las tasas mensualmente, trimestralmente, anualmente o según cada caso. En función de la naturaleza y las características de cada tasa y de la situación particular, el organismo estatal competente especificará la forma de pago, el período de declaración y el calendario de pagos de las tasas y cargos.

Los contribuyentes deberán ingresar las cuotas al presupuesto estatal de acuerdo con una de las siguientes regulaciones:

a) Pagar directamente en la Tesorería del Estado.

b) El pago a la organización recaudadora de tarifas se realizará en efectivo o mediante métodos no monetarios en la cuenta específica para la recaudación de tarifas abierta por la organización recaudadora de tarifas en una institución de crédito, o en la cuenta de espera de tarifas para los ingresos del presupuesto estatal abierta por la organización recaudadora de tarifas en la Tesorería del Estado.

c) Pago a una agencia u organización distinta de la organización recaudadora de tarifas, aplicable a los casos de realización de procedimientos administrativos y prestación de servicios públicos en línea según lo prescrito por el Gobierno en la implementación del mecanismo de ventanilla única y ventanilla única integrada para la resolución de procedimientos administrativos.

2. Los organismos y organizaciones que reciban tasas y cargos distintos de las organizaciones recaudadoras de tasas estipuladas en el punto c, cláusula 1 de este artículo son responsables de transferir el importe total de las tasas y cargos recaudados a la cuenta de ingresos del presupuesto estatal abierta en la Tesorería del Estado o depositarlo en la cuenta especializada de recaudación de tasas y cargos de la organización recaudadora de tasas abierta en una entidad de crédito o depositarlo en la cuenta de espera de tasas de la organización recaudadora de tasas abierta en la Tesorería del Estado dentro de las 24 horas siguientes a la recepción de las tasas y cargos.

3. Las organizaciones que recauden tasas y cargos, salvo lo estipulado en la cláusula 4 de este artículo, deberán declarar, pagar y liquidar las tasas y cargos recaudados de la siguiente manera:

La cláusula 2 del artículo 2 del Decreto 362/2025/ND-CP estipula:

Las organizaciones que cobran tasas y cargos de conformidad con la Ley de Tasas y Cargos incluyen:

a) Organismos estatales y oficinas de representación de la República Socialista de Vietnam en el extranjero.

b) Organizaciones públicas sin fines de lucro según lo estipulado por la ley.


c) Las organizaciones designadas por los organismos estatales competentes para prestar servicios públicos y apoyar la labor de gestión estatal están autorizadas a cobrar tasas y cargos de conformidad con las disposiciones de las leyes especializadas.

a) Las organizaciones que recaudan tasas son los organismos estatales, las oficinas de representación de la República Socialista de Vietnam en el extranjero, las organizaciones designadas por los organismos estatales competentes para prestar servicios públicos y realizar labores de gestión estatal, que están autorizadas a recaudar tasas y cargos de acuerdo con las disposiciones de las leyes especializadas, y las organizaciones que recaudan cargos según lo estipulado en la Cláusula 2, Artículo 2 de este Decreto deberán declarar y pagar las tasas y los cargos al presupuesto estatal de conformidad con las disposiciones de la ley de gestión tributaria.

Las organizaciones que recaudan derechos de aduana y tasas de tránsito para mercancías y vehículos de transporte no están obligadas a declarar dichas tasas y deberán pagarlas de conformidad con lo dispuesto en el punto b de esta cláusula.

b) Las organizaciones que recauden tasas según lo estipulado en el punto b, cláusula 2, artículo 2 de este Decreto, y las organizaciones que recauden tasas que no sean organismos estatales según lo estipulado en el punto c, cláusula 2, artículo 2 de este Decreto, deberán depositar el importe total de las tasas recaudadas del mes anterior, incluidos los intereses devengados, en la cuenta de tasas a la espera de su pago al presupuesto estatal a más tardar el día 5 de cada mes.

Las organizaciones que recaudan tasas deben declarar el importe de las tasas recaudadas el mes anterior de conformidad con la ley de administración tributaria y depositar el importe restante de las tasas adeudadas de la cuenta de tasas pendientes de pago al presupuesto estatal en el presupuesto estatal a más tardar el día 20 de cada mes.

En los casos en que el organismo estatal competente tenga reglamentos que especifiquen un plazo para que las organizaciones recauden las tasas y depositen las tasas recaudadas en una cuenta de tasas a la espera de su remisión al presupuesto estatal o a una cuenta de ingresos del presupuesto estatal de forma diaria o semanal, se deberán seguir dichos reglamentos.

c) Anualmente, la organización recaudadora de tasas liquidará las tasas recaudadas de conformidad con las leyes de administración tributaria.

4. Las tasas y cargos recaudados por las agencias de representación de la República Socialista de Vietnam en el extranjero deberán ser declarados y pagados de conformidad con las disposiciones de la ley de administración tributaria.

5. Las organizaciones que recauden tasas y cargos deberán preparar y expedir recibos de pago a los contribuyentes de conformidad con la normativa gubernamental sobre facturas, recibos y procedimientos administrativos en el ámbito de la Tesorería del Estado.

6. Las organizaciones que recaudan tasas y cargos deberán calcular las multas por pago tardío, gestionar los pagos en exceso de tasas y cargos y recomendar a los organismos estatales competentes la aplicación de medidas coercitivas de conformidad con la ley de administración tributaria.

Normativa sobre la moneda para la declaración, recaudación y pago de tasas y cargos.

La moneda utilizada para declarar, recaudar y pagar tasas y cargos deberá cumplir con las disposiciones de la ley de administración tributaria y las reglamentaciones específicas para cada tipo de tasa y cargo. Específicamente:

Las tasas y cargos cobrados en Vietnam deben estar denominados en dongs vietnamitas, salvo que la ley estipule que pueden cobrarse en moneda extranjera de libre convertibilidad. Si se estipula el cobro en moneda extranjera de libre convertibilidad, este podrá realizarse en dicha moneda o en dongs vietnamitas, según los siguientes tipos de cambio:

En los casos en que las comisiones y los cargos se paguen en un banco comercial u otra entidad de crédito, se aplicará el tipo de cambio de compra del banco comercial o la entidad de crédito donde el pagador tenga una cuenta en el momento del pago.

En los casos en que las tasas y los cargos se paguen a través del Tesoro del Estado, se aplicará el tipo de cambio para la contabilidad en moneda extranjera vigente en el momento del pago, según lo anunciado por el Ministerio de Finanzas .

En los casos en que las tarifas y los cargos se paguen directamente en efectivo o por otros medios a la organización recaudadora de tarifas, se aplicará el tipo de cambio de compra de divisas de la sede central del Banco Comercial Conjunto de Comercio Exterior de Vietnam en el momento del pago o al final del día hábil inmediatamente anterior a un día festivo o día libre.

Las tasas y los cargos que se cobran en el extranjero se pagan en la moneda del país anfitrión o en moneda extranjera de libre convertibilidad.

Fuente: https://baochinhphu.vn/quy-dinh-khai-thu-nop-phi-le-phi-va-quyet-toan-phi-102251231192929458.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Volviendo a nuestras raíces

Volviendo a nuestras raíces

Restos de aeronaves

Restos de aeronaves

Festival regional

Festival regional