Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Profundamente enraizado" - ¿"raíz" se refiere al "tallo" o a la "raíz"? (Parte 1)

El lector Le Hoa Binh (Thanh Hoa) pregunta: “Una vez leí en alguna parte que el Sr. Hoang Tuan Cong explicaba la expresión idiomática «profundamente arraigado y sólido». En ella, si no me equivoco, afirmaba que «de» significa «raíz de árbol».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

Sin embargo, la misma frase se explica en la página "Escribir cada día" de la siguiente manera: "Profundamente arraigados y firmemente establecidos, los caracteres chinos son 深根固蒂, en los que [...] 'raíz' significa la raíz del árbol [...], 'de' significa el tallo de la flor o el pedúnculo del fruto, la parte de transición entre el tronco o la rama del árbol y la flor o el fruto. En *El lamento de la concubina* de Nguyen Gia Thieu, hay un verso: 'La lámpara parpadeó en la habitación anoche / El racimo de flores gemelas permanece sin atenuarse'". Aquí, "flores gemelas" se refiere a un grupo de flores que comparten un tallo común, que crecen del mismo tallo (donde "tịnh - 並" significa común, combinado), generalmente dos flores que crecen de un mismo tallo. La expresión idiomática "profundamente arraigado y firmemente establecido" (también dicho "profundamente arraigado y firmemente establecido") significa literalmente que las raíces del árbol están profundamente incrustadas, que el tallo de la flor está firmemente establecido, refiriéndose figurativamente a algo que está profundamente arraigado y es difícil de cambiar, como malos hábitos o creencias profundamente arraigadas.

Consulté el "Diccionario de modismos, proverbios y canciones populares vietnamitas" de Viet Chuong (Editorial Dong Nai , 1998) y descubrí que el autor también define "de" como "tallo". Busqué su artículo sobre "Profundamente arraigado y sólido", pero no lo encontré. Por lo tanto, a través de esta columna "Conversaciones informales sobre palabras y significados", agradecería enormemente que me explicara, tanto a mí como a los lectores, con claridad: en definitiva, ¿"de" significa "tallo de fruta" o "raíz de árbol", y por qué existe tal diferencia de interpretación? ¿Retracta su explicación o mantiene su opinión?

Muchas gracias.

Respuesta: Como escribió el lector Le Hoa Binh, nosotros (bajo el seudónimo de Hoang Tuan Cong) ya hemos explicado la frase "Thâm căn cố đế" (profundamente enraizado y firmemente establecido). De hecho, este es solo uno de los muchos errores que corregimos en nuestro libro "Modismos en imágenes" (compilado por Nguyen Thi Huong Ly, ilustraciones de Nguyen Quang Toan, Editorial Kim Dong - 2020). Específicamente, la sección sobre "Thâm căn cố đế" explica: "Thâm căn: Profundamente enraizado. Un árbol con raíces que penetran profundamente en la tierra será muy estable. Đế: La parte inferior, para mantener un objeto en pie. Cố đế: La base que ha existido durante mucho tiempo."

En el artículo "Modismos en imágenes" que contiene demasiados errores (periódico Nguoi Lao Dong, 3 de mayo de 2021), hemos corregido lo siguiente:

El carácter 柢 (đế) aquí significa "raíz", no una base que "sostiene las cosas firmemente"; el carácter 固 (cố) significa "firme" o "constante", no "de larga duración" o "existente"; "cố đế" 固柢 significa "raíces firmes", no "una base que ha existido durante mucho tiempo". El modismo chino "深根固柢" (shēn gēn gù dì) significa "raíces profundas, inquebrantables".

Referencia: El libro "Diccionario de modismos y proverbios vietnamitas" para estudiantes (Nguyen Phuong Nga - Editorial Thanh Nien, 2022) repitió el error de "Modismos en imágenes", explicando en la sección "Profundamente arraigados": "đế: base, la parte que mantiene un objeto en pie". (Tendremos un artículo aparte para corregir otros errores en este diccionario).

Volviendo al tema planteado por el lector Le Hoa Binh.

De hecho, no solo "Writing Every Day" o el "Diccionario de modismos, proverbios y canciones populares vietnamitas" de Viet Chuong explican "đế" como "tallo", "tallo de fruta" o "protuberancia de fruta". Numerosos otros diccionarios y documentos ofrecen explicaciones similares:

- El Diccionario de modismos y proverbios vietnamitas (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Editorial Cultural, 2000) explica: "raíces profundas y tallos fuertes. Significado: Una vez profundamente arraigado y firmemente enraizado, difícil de sacudir."

- Diccionario vietnamita de palabras y frases (Prof. Nguyen Lan - Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh , 2006): “raíces profundas y tallos fuertes (raíz: fuerte; tallo: fuerte; tallo floral: fuerte. Significado literal: raíces profundas, tallos fuertes)”.

- Diccionario vietnamita (Le Van Duc - Librería Khai Tri, 1970): "raíces profundas y tallos fuertes".

- Diccionario que explica modismos de origen chino (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Editorial de Educación - 2014): “Profundamente arraigado y duradero: Raíz: Can; Co: firme, duradero; De: tallo/tronco”.

Así, casi todos los documentos actuales interpretan "đế" como "tallo de fruta". Sin embargo, el número de documentos que coinciden en una interpretación no es el único criterio para determinar la corrección semántica. Por nuestra parte, mantenemos nuestra opinión de que "đế" significa "raíz"; y "cố đế" (固柢) o "固蒂/蔕" significan "raíz fuerte", no "base de larga data", ni "cố đế" significa "tallo firme". El modismo chino "Thâm căn cố đế" (深根固柢) debe entenderse literalmente como "Raíces profundas, base sólida".

¿Por qué existen dos interpretaciones diferentes y por qué "đế" 蒂 (o 蔕) debe seguir entendiéndose como "raíz"? Invitamos al Sr. Le Hoa Binh y a nuestros lectores a leer el siguiente artículo en la sección "Conversaciones informales sobre palabras" del próximo número.

Hoang Tuan Cong (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Vive la experiencia del Tet vietnamita (Año Nuevo Lunar).

Vive la experiencia del Tet vietnamita (Año Nuevo Lunar).

Mi familia

Mi familia

paz

paz