
El Diccionario vietnamita de palabras y frases (del profesor Nguyen Lan), bajo la entrada "thanh thien", explica claramente: "thanh thien (thanh: azul; thien: cielo) Se refiere al color azul cielo: Una camisa del color azul cielo". Bajo la entrada "thien thanh", el mismo diccionario explica: "thien thanh • sustantivo (H. thien: cielo; thanh: azul) El color azul cielo <> El esmalte de un cuenco del color azul cielo".
El compilador explica correctamente los elementos sino-vietnamitas en estas dos entradas, pero malinterpreta por completo el significado de "thanh thiên" (cielo azul), confundiendo 青天 (thanh thiên) con 天青 (azul cielo). Además, el compilador también se equivoca en otro punto: considera "thanh thiên" y "thiên thanh" como sinónimos (ambos significan "azul cielo"), cuando estas dos palabras son diferentes.
El Diccionario Chino define "qing tian" (青天) como: 1. Se refiere al cielo. Su color es azul, de ahí el nombre (指天. 其色藍, 故稱) – Se refiere al cielo azul. Debido a que el cielo es azul, se le llama "qing tian" (cielo azul); 2. Cielo despejado. Un mundo brillante, hermoso y justo (晴天. 喻光明美好的世界) – Un cielo despejado. Un hermoso día soleado; por lo tanto, se le compara con un mundo brillante, hermoso y justo; 3. Se refiere a un funcionario recto (喻指清官) – Se refiere a un funcionario honesto, justo y equitativo (qing tian).
El diccionario chino también da tres significados a "qing tian" (青天) y los explica de la siguiente manera: 1. Un cielo despejado y sin nubes (晴朗無雲的天空) – Un cielo despejado sin una sola nube; 2. Describir a una persona virtuosa, recta y honesta (形容賢明廉潔) – Describir a una persona virtuosa, recta y honesta; 3. Una metáfora de un funcionario íntegro, como llamar a Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天): una metáfora de un funcionario íntegro y honesto, como llamar a Bao Zheng Bao Qing Tian.
La palabra 青天 (qing tian) [cielo azul, cielo despejado] se usa con significados como: 青天白日 (qing tian bai ri) – A plena luz del día y bajo un cielo azul despejado, lo que significa que algo es muy claro y transparente, sin nada oscurecido; o 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Apartar las nubes para ver el cielo azul.
En cuanto al "azul celeste", el diccionario chino lo define como: "un color negro intenso con un matiz rojizo" (深黑而微紅的顏色), es decir, un color negro oscuro con un matiz rojizo. Sin embargo, en el lenguaje común vietnamita, "azul celeste" se entiende como azul cielo.
El texto clásico chino lo explica más específicamente: “Tianqing: 1. Un color negro profundo con un toque de rojo, formado por la combinación de azul y verde; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), que significa: “Tianqing: un color negro profundo con un toque de rojo, formado por la combinación de azul y rojo; 2. El color del cielo es claro y brillante.”
En vietnamita, "thanh thiên" y "thiên thanh" tienen el mismo significado que en chino.
El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) explica claramente lo siguiente: “thiên thanh (adjetivo). Azul cielo: Una prenda azul cielo”; “thanh thiên (adjetivo). Cielo azul, fondo azul: A plena luz del día (a plena luz del día, ante los ojos del mundo)”.
En realidad, los vietnamitas suelen confundir "thanh thiên" con "thiên thanh" (de forma similar a como el profesor Nguyễn Lân, en el Diccionario vietnamita de palabras y frases, también confundía las palabras "cao đăng" con "đăng cao"). En todos estos casos, parece que solo se invierten las posiciones de dos elementos sino-vietnamitas, pero el significado cambia por completo.
Hoang Trinh Son (Colaboradora)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









