Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La literatura vietnamita encuentra su camino internacional

Para llevar la literatura vietnamita al ámbito internacional se requieren muchos factores por parte de los editores, las compañías editoriales, los traductores y los propios autores.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

El escritor Nguyen Khac Ngan Vi fue ponente en un seminario literario en el marco de un programa de escritura en Shanghái el año pasado - Foto: NVCC

El escritor Nguyen Nhat Anh tiene numerosos libros registrados y publicados en muchos idiomas diferentes.

En un evento de intercambio, reveló que sus obras han sido traducidas a otros idiomas gracias a editoriales o traductores internacionales que lo contactaron para colaborar. Con "Veo flores amarillas sobre la hierba verde" , la editorial Tre tomó la iniciativa.

Según él, para tener la oportunidad de llegar a los lectores globales, los editores de libros nacionales deben ser decididos y hacer esfuerzos para encontrar oportunidades.

Libros seleccionados para traducir según intereses personales

Presidente del Consejo de Traducción Literaria (Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh), Hien Nguyen, ha traducido cuentos de muchos escritores y poetas vietnamitas como Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... y han sido seleccionados para su publicación por revistas literarias coreanas.

La Sra. Hien le dijo a Tuoi Tre : "La literatura vietnamita se introduce en Corea principalmente gracias a las conexiones establecidas por traductores coreanos que estudian literatura vietnamita, como el profesor Bae Yang Soo, el profesor Ahn Kyung Hwan, la profesora Jeon Hye Kyung, los traductores Ha Jae Hong y Kim Joo Yeong..."

Un traductor coreano me confió una vez que, como los traductores son automotivados y casi no cuentan con apoyo ni de Vietnam ni de Corea, las obras que deciden traducir surgen principalmente de intereses personales o de la relación entre el traductor y el autor, lo que hace muy difícil encontrar un editor para su distribución oficial.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traducción al chino de "A través de las nubes y la gente de Hanoi" , una historia sobre comer y beber en el pasado - Foto: Editorial

En la 31ª Feria Internacional del Libro de Beijing celebrada recientemente en China, el director de Chibooks, Nguyen Le Chi, y unidades editoriales de otros países del sudeste asiático como Tailandia, Laos, Myanmar, Camboya... firmaron el Proyecto de Traducción de Literatura del Sudeste Asiático con el representante editorial chino, Ly Giang Publishing House (provincia de Guangxi).

Se seleccionarán obras literarias de los países firmantes y se traducirán al chino a través de las editoriales firmantes.

Este es el primer proyecto que busca introducir libros de literatura vietnamita en un mercado de mil millones de personas.

El proyecto comenzó con dos libros , "A través de las nubes" (Do Quang Tuan Hoang) y " La gente de Hanoi, historias de comida y bebida en el pasado " (Vu The Long).

La inversión de Chibooks en la promoción de libros vietnamitas en el extranjero es financiada íntegramente por la propia empresa, por lo que aún es limitada. No disponemos de mucho dinero para traducir una serie de obras satisfactorias como lo hacen otros países.

"Sin traducciones a idiomas populares como el inglés, el chino, etc., es muy difícil convencer a los socios editoriales extranjeros para que cooperen", afirmó la Sra. Chi.

Para mí, si escribes bien, la suerte te llegará. De lo contrario, todos los esfuerzos serán en vano. Pero para que un libro llegue a sus lectores, se requiere estrategia, contactos editoriales e intermediarios dedicados.
Escritor Nguyen Ngoc Thuan

Conocer idiomas extranjeros para practicar

El escritor Nguyen Ngoc Thuan le confesó a Tuoi Tre que sus obras suelen traducirse directamente del vietnamita. La traducción húngara del libro «Ojos cerrados, ojos abiertos», publicado en 2020 por Europa, se tradujo a la versión inglesa «Abre la ventana, ojos cerrados».

Hay János, un famoso escritor, poeta y dramaturgo húngaro que tradujo Ojos cerrados, ventana abierta , dijo que encontró el libro en la biblioteca de un hotel en una ciudad del centro de Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Traducción al húngaro del libro Abriendo la ventana con los ojos cerrados

"Durante semanas no leí nada, me limité a hojear unos cuantos libros de viajes sin alma.

Comencé a sentir que también estaba a la deriva en un país especial, pero con un estado de ánimo desesperado comencé a leer esta novela.

Lo leí de principio a fin.

"Los esfuerzos de Editorial Tre por introducir el libro Abre la ventana, ojos cerrados en las ferias internacionales del libro no son pequeños.

La traducción del libro al sueco le valió ganar el Premio Peter Pan en Suecia en 2008.

El escritor Ho Anh Thai es también un puente importante, algo que muy pocos editores vietnamitas pueden hacer.

"Muchos escritores vietnamitas trajeron libros al extranjero gracias a sus esfuerzos", dijo el Sr. Thuan.

Como la primera escritora vietnamita en participar en el programa de escritura de la Asociación de Escritores de Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi dijo que esto le abrió oportunidades de contactar con editoriales importantes de Shanghai en particular y de China en general.

Ngan Vi acaba de firmar un contrato con la Editorial Literaria de Shanghái para publicar el libro Van Sac Hu Vo , cuyo lanzamiento en China está previsto para este año. Haber cursado una maestría en la Universidad Fu Dan y saber hablar chino le ha ayudado mucho a participar en el programa de escritura y a encontrar oportunidades.

Ella espera que la generación de jóvenes escritores vietnamitas de su generación encuentre más oportunidades para salir e interactuar, como programas de residencia, campamentos de escritura, ferias de libros, intercambios culturales... Ngan Vi comparte que la literatura vietnamita no es una literatura fuerte que obligue a los extranjeros a darle prioridad al escucharla.

Dijo: «La industria editorial vietnamita debería tener una estrategia de marketing más flexible. Para poder comercializar, se necesita una buena traducción. Los escritores no estamos cualificados para hacerlo de forma proactiva, sino que dependemos de las políticas y la inversión de las editoriales y editoriales. Y, sobre todo, los escritores siguen necesitando una actitud profesional al escribir».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Versión en inglés de los dos libros Sentado en un árbol llorando y Deseándote un buen día - Foto: Editorial

Durante 25 años de trabajo en el sector editorial y de esfuerzos para introducir los libros culturales vietnamitas a nivel internacional, la Sra. Le Chi confió francamente que muy pocos editores extranjeros tienen necesidad de libros vietnamitas.

Dijo que la mayor dificultad para una unidad que trae libros para vender es el presupuesto limitado para la traducción de manuscritos.

Volver al tema
LAGO LAM

Fuente: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

En la temporada de 'caza' de carrizo en Binh Lieu
En medio del manglar de Can Gio
Los pescadores de Quang Ngai se embolsan millones de dongs cada día después de ganar el premio gordo con los camarones.
El video de la actuación en traje nacional de Yen Nhi tiene la mayor cantidad de vistas en Miss Grand International

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Hoang Thuy Linh lleva la exitosa canción con cientos de millones de vistas al escenario del festival mundial.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto