Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La literatura vietnamita busca abrirse camino hacia el escenario internacional.

Para que la literatura vietnamita llegue al escenario internacional se requiere el esfuerzo conjunto de muchos factores, entre ellos las editoriales, las empresas de libros, los traductores y los propios autores.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

El escritor Nguyen Khac Ngan Vi fue ponente en un seminario literario en el marco de un programa de escritura en Shanghái el año pasado. Foto: Proporcionada por el autor.

El autor Nguyen Nhat Anh ha conseguido que muchos de sus libros sean licenciados y publicados en varios idiomas.

Durante un evento de networking, reveló que, anteriormente, todas sus obras traducidas a otros idiomas habían sido iniciativa de editoriales o traductores internacionales. Sin embargo, con "Veo flores amarillas sobre hierba verde ", la editorial Tre tomó la iniciativa.

Según él, para tener la oportunidad de llegar a una audiencia global, las editoriales nacionales necesitan determinación y esfuerzo para encontrar oportunidades.

Libros seleccionados para su traducción en función del interés personal.

Hiền Nguyễn, presidenta del Consejo de Traducción de Literatura (Asociación de Escritores de la ciudad de Ho Chi Minh), ha traducido cuentos de numerosos escritores y poetas vietnamitas como Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, etc. y sus obras han sido seleccionadas para su publicación en revistas literarias coreanas.

La Sra. Hien declaró al periódico Tuoi Tre : "La literatura vietnamita se introduce en Corea del Sur principalmente gracias a traductores coreanos que han estudiado literatura vietnamita, como el profesor Bae Yang Soo, el profesor Ahn Kyung Hwan, la profesora Jeon Hye Kyung, el traductor Ha Jae Hong y Kim Joo Yeong... quienes han establecido contactos".

Un traductor coreano me confió una vez que, debido a que los traductores trabajan de forma independiente y prácticamente no reciben apoyo ni de Vietnam ni de Corea, las obras que eligen traducir se basan principalmente en sus preferencias personales o en la relación entre traductor y autor, lo que dificulta mucho encontrar una editorial para su publicación oficial.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traducciones al chino de *Cruzando las nubes* y *La gente de Hanói : Historias de comer y beber en una época pasada* - Foto: Editorial

En la 31ª Feria Internacional del Libro de Pekín, celebrada recientemente en China, el director de Chibooks, Nguyen Le Chi, junto con editoriales de otros países del sudeste asiático como Tailandia, Laos, Myanmar y Camboya, firmaron un proyecto para traducir literatura del sudeste asiático con la editorial china Li Jiang Publishing House (provincia de Guangxi).

Las obras literarias de los países signatarios serán seleccionadas y traducidas al chino a través de las editoriales signatarias.

Este es el primer proyecto que introduce libros de literatura vietnamita en el mercado chino.

El proyecto comenzó con dos libros: *Cruzando las nubes* (de Do Quang Tuan Hoang) y * Gente de Hanoi, historias de comer y beber en una época pasada * (de Vu The Long).

"La inversión de Chibooks en la promoción de libros vietnamitas en el extranjero se financia íntegramente con fondos propios de la empresa, por lo que aún es limitada. No disponemos de mucho dinero para emprender traducciones masivas de nuestras obras favoritas como hacen otros países."

"Sin traducciones a idiomas de uso común como el inglés y el chino, es muy difícil convencer a los socios editoriales extranjeros para que colaboren", dijo la Sra. Chi.

Para mí, concéntrate en escribir bien y la buena fortuna llegará. De lo contrario, todos los esfuerzos serán en vano. Pero para que un libro llegue a sus lectores, aún se requiere estrategia, contactos con la editorial e intermediarios comprometidos.
Escritor Nguyen Ngoc Thuan

Saber un idioma extranjero te ayuda a mejorar tus habilidades.

El escritor Nguyen Ngoc Thuan confesó al periódico Tuoi Tre que sus obras suelen traducirse directamente del vietnamita. Sin embargo, la traducción al húngaro de su libro "Abre la ventana, con los ojos cerrados", publicada en 2020 por la editorial Európa, se realizó a partir de la versión en inglés.

Hay János, un reconocido escritor, poeta y dramaturgo húngaro que tradujo * Al cerrar los ojos, abrir la ventana *, relata que encontró el libro en la biblioteca de un hotel en una ciudad del centro de Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Traducción al húngaro del libro "Cerrar los ojos mientras se abre la ventana"

"Durante semanas no leí nada, solo hojeé por encima algunos libros de viajes insulsos."

Comencé a sentir que también estaba a la deriva en un país peculiar, pero en un estado de desesperación, y entonces, por casualidad, empecé a leer esta novela.

Lo leí de principio a fin sin parar."

"Los esfuerzos de la editorial Tre Publishing House para llevar el libro ' Abre la ventana, con los ojos cerrados' a las ferias internacionales del libro para presentarlo fueron considerables."

La traducción del libro al sueco allanó el camino para que ganara el Premio Peter Pan en Suecia en 2008.

El escritor Ho Anh Thai también sirve como un importante puente, algo que muy pocos editores vietnamitas han logrado.

"Muchos escritores vietnamitas han podido publicar sus libros en el extranjero gracias a sus esfuerzos", dijo Thuan.

Nguyen Khac Ngan Vi, la primera escritora vietnamita en participar en el programa de escritura de la Asociación de Escritores de Shanghái, afirmó que esta experiencia le abrió oportunidades para conectar con importantes editores en Shanghái en particular y en China en general.

Ngan Vi acaba de firmar un contrato con la editorial Shanghai Literature and Art Publishing House para publicar su libro " Diez mil colores del vacío ", cuyo lanzamiento en China está previsto para este año. Haber obtenido una maestría en la Universidad de Fudan y dominar el chino le ha sido de gran ayuda a Ngan Vi para participar en programas de escritura y encontrar oportunidades.

Ella espera que la generación más joven de escritores vietnamitas de su época encuentre más oportunidades para adquirir experiencia en el extranjero, como programas de residencia, campamentos de escritura, ferias del libro e intercambios culturales. Ngân Vi comentó que la literatura vietnamita no es una tradición literaria poderosa que obligue a los extranjeros a priorizar su lectura.

Argumentó: «La industria editorial vietnamita debería tener una estrategia de marketing más flexible. Para comercializar con eficacia, se necesita una buena traducción. Los escritores no contamos con los recursos para hacerlo de forma proactiva; depende de las políticas y la inversión de las editoriales. Y, sobre todo, los escritores aún necesitan una actitud profesional al escribir».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Traducciones al inglés de los dos libros "Sentado y llorando en un árbol" y "Que tengas un buen día" - Foto: Editorial

A lo largo de sus 25 años trabajando en el mundo editorial y esforzándose por dar a conocer los libros de cultura vietnamita a la comunidad internacional, la Sra. Le Chi compartió con franqueza la realidad de que muy pocas editoriales extranjeras necesitan libros vietnamitas.

Según ella, el mayor reto para una editorial que vende libros es el presupuesto limitado destinado a la traducción de manuscritos.

Volvamos al tema.
LAGO LAM

Fuente: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
El espíritu de marzo

El espíritu de marzo

Frutas de principios de temporada

Frutas de principios de temporada

Captura imágenes vibrantes.

Captura imágenes vibrantes.