
El escritor Nguyen Khac Ngan Vi fue orador en un seminario literario en el marco de un programa de escritura en Shanghai el año pasado - Foto: proporcionada por el autor.
El autor Nguyen Nhat Anh ha licenciado y publicado muchos de sus libros en varios idiomas.
Durante un evento de networking, reveló que, anteriormente, todas sus traducciones a otros idiomas provenían de editoriales o traductores internacionales. Sin embargo, con "Veo flores amarillas sobre hierba verde ", la editorial Tre tomó la iniciativa.
Según él, para tener la oportunidad de llegar a una audiencia global, las editoriales nacionales necesitan determinación y esfuerzo para encontrar oportunidades.
Libros seleccionados para traducir según interés personal.
Hiền Nguyễn, presidenta del Consejo de Traducción de Literatura (Asociación de Escritores de la ciudad de Ho Chi Minh), ha traducido cuentos de numerosos escritores y poetas vietnamitas como Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, etc. y sus obras han sido seleccionadas para su publicación en revistas literarias coreanas.
La Sra. Hien declaró al periódico Tuoi Tre : "La literatura vietnamita se introduce en Corea del Sur principalmente gracias a los traductores coreanos que han estudiado literatura vietnamita, como el profesor Bae Yang Soo, el profesor Ahn Kyung Hwan, la profesora Jeon Hye Kyung, el traductor Ha Jae Hong y Kim Joo Yeong... quienes han establecido conexiones".
Un traductor coreano me confió una vez que, como los traductores trabajan de forma independiente y prácticamente no reciben apoyo ni de Vietnam ni de Corea, las obras que eligen traducir se basan principalmente en preferencias personales o en la relación traductor-autor, lo que hace que sea muy difícil encontrar un editor para su lanzamiento oficial.

Traducciones al chino de *Cruzando las nubes* y *La gente de Hanoi : Historias de comida y bebida en una época pasada* - Foto: Editorial
En la 31ª Feria Internacional del Libro de Beijing, celebrada recientemente en China, el director de Chibooks, Nguyen Le Chi, junto con editoriales de otros países del sudeste asiático como Tailandia, Laos, Myanmar y Camboya, firmó un proyecto para traducir literatura del sudeste asiático con la editorial china Li Jiang Publishing House (provincia de Guangxi).
Se seleccionarán obras literarias de los países firmantes y se traducirán al chino a través de las editoriales firmantes.
Este es el primer proyecto para introducir libros literarios vietnamitas en el mercado chino.
El proyecto comenzó con dos libros: *Cruzando las nubes* (de Do Quang Tuan Hoang) y * Gente de Hanoi, historias de comida y bebida en una era pasada * (de Vu The Long).
La inversión de Chibooks en la promoción de libros vietnamitas en el extranjero está financiada íntegramente por la propia empresa, por lo que aún es limitada. No disponemos de mucho dinero para realizar traducciones masivas de nuestras obras favoritas como hacen otros países.
"Sin traducciones a idiomas de uso común como el inglés y el chino, es muy difícil convencer a los socios editoriales extranjeros para que cooperen", afirmó la Sra. Chi.
Saber un idioma extranjero te ayuda a mejorar tus habilidades.
El escritor Nguyen Ngoc Thuan confesó al periódico Tuoi Tre que sus obras suelen traducirse directamente del vietnamita. Sin embargo, la traducción al húngaro de su libro "Abre la ventana, ojos cerrados", publicado en 2020 por la Editorial Európa, se tradujo a través de la versión en inglés.
Hay János, un reconocido escritor, poeta y dramaturgo húngaro que tradujo * Mientras cierras los ojos, abres la ventana *, cuenta que encontró el libro en la biblioteca de un hotel en una ciudad del centro de Vietnam:

Traducción al húngaro del libro "Cerrar los ojos al abrir la ventana"
"Durante semanas no leí nada, me limité a hojear algunos libros de viajes sin alma".
Comencé a sentir que yo también estaba a la deriva en un país peculiar, pero en un estado de desesperación, y entonces comencé a leer esta novela.
"Lo leí de principio a fin."
“Los esfuerzos de la Editorial Tre para llevar el libro ‘ Abre la ventana, ojos cerrados’ a las ferias internacionales del libro para darlo a conocer fueron considerables”.
La traducción del libro al sueco allanó el camino para que ganara el Premio Peter Pan en Suecia en 2008.
El escritor Ho Anh Thai también sirve como un puente importante, algo que muy pocos editores vietnamitas han podido hacer.
"Muchos escritores vietnamitas han llevado sus libros al extranjero gracias a sus esfuerzos", dijo Thuan.
Como la primera escritora vietnamita en participar en el programa de escritura de la Asociación de Escritores de Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi dijo que esta experiencia le abrió oportunidades de conectarse con editoriales líderes en Shanghai en particular y en China en general.
Ngan Vi acaba de firmar un contrato con la Editorial de Literatura y Arte de Shanghái para publicar su libro " Diez mil colores del vacío ", cuyo lanzamiento en China está previsto para este año. Su maestría en la Universidad de Fudan y su dominio del chino le han ayudado enormemente a participar en programas de escritura y a encontrar oportunidades.
Espera que la generación más joven de escritores vietnamitas de su tiempo encuentre más oportunidades para adquirir experiencia en el extranjero, como programas de residencia, campamentos de escritura, ferias del libro e intercambios culturales. Ngân Vi comentó que la literatura vietnamita no es una tradición literaria tan arraigada que obligue a los extranjeros a priorizar su escucha.
Argumentó: «La industria editorial vietnamita debería tener una estrategia de marketing más flexible. Para comercializar eficazmente, se necesita una buena traducción. Los escritores no tenemos los recursos para hacerlo de forma proactiva; depende de las políticas y la inversión de las editoriales y editoriales. Y, sobre todo, los escritores siguen necesitando una actitud profesional al escribir».

Traducciones al inglés de los libros "Sentado y llorando en un árbol" y "Que tengas un buen día" - Foto: Editorial
A lo largo de sus 25 años de trabajo en el sector editorial y de esfuerzo por presentar los libros culturales vietnamitas a la comunidad internacional, la Sra. Le Chi compartió con franqueza la realidad de que muy pocos editores extranjeros necesitan libros vietnamitas.
Dijo que el mayor desafío para una editorial que vende libros es el presupuesto limitado asignado a la traducción de manuscritos.
Fuente: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Kommentar (0)