Presiones de la tecnología digital y cambios en la cultura de la lectura
En seminarios y eventos de networking editorial celebrados recientemente en Ciudad Ho Chi Minh , numerosos expertos, editores, traductores y representantes de organizaciones culturales internacionales de Vietnam, Alemania, Francia y China compartieron sus perspectivas sobre los retos a los que se enfrentan la literatura traducida y la industria editorial en el entorno digital.

Según Claudia Kaiser, vicepresidenta de la Feria del Libro de Frankfurt (Alemania), la industria editorial mundial se enfrenta a profundos cambios no solo en la tecnología, sino también en los hábitos de consumo de contenidos de los lectores, especialmente de los jóvenes.
Una de las tendencias más destacadas en la actualidad es el cambio en la forma de abordar la lectura juvenil en Europa, especialmente en Alemania. Muchas series de libros para jóvenes adultos están invirtiendo fuertemente en diseño, elementos visuales y experiencias de lectura para animar a los jóvenes a retomar el hábito. Según Claudia Kaiser, en el contexto del creciente auge de las redes sociales y las plataformas de vídeo corto, el formato de los libros se ha convertido en un factor crucial para atraer a los lectores jóvenes.

Paralelamente, el desarrollo de tecnologías como la realidad virtual (RV), la realidad aumentada (RA) y la inteligencia artificial (IA) también está generando muchos cambios en la industria editorial. La IA ahora interviene en diversas etapas, como la redacción de contenido, la traducción de libros, la elaboración de resúmenes de texto y la producción automatizada de locuciones para audiolibros.
Sin embargo, según Claudia Kaiser, junto con las oportunidades, la IA también plantea muchos desafíos relacionados con los derechos de propiedad intelectual, los derechos de autor y el uso ético de la tecnología. «Es importante no solo aprender a usar la IA, sino también comprender cómo usarla de manera responsable», enfatizó Claudia Kaiser, y agregó que la educación sobre IA debe comenzar temprano para los niños y las generaciones más jóvenes en el entorno digital.

Mientras tanto, el Dr. Nguyen Manh Hung, presidente del Consejo de Administración de Thaihabooks, considera que los audiolibros y los libros hablados se están consolidando como una tendencia importante en la industria editorial global. Sin embargo, el reto actual radica en fomentar el hábito de pagar por contenido de calidad en un contexto donde los usuarios están acostumbrados a acceder a él gratuitamente en internet. Según el Dr. Nguyen Manh Hung, esto no es solo una cuestión tecnológica, sino que también tiene que ver con la concienciación sobre los derechos de autor y el valor del conocimiento en el entorno digital.
Más allá de los factores tecnológicos, muchos expertos creen que la "edición verde" se convertirá en una tendencia clave en la industria editorial en el futuro. Desde los materiales de impresión y los procesos de producción hasta las estrategias de distribución, la industria editorial se enfrenta a la necesidad de transformarse hacia una dirección más sostenible y respetuosa con el medio ambiente.
Además, la combinación de libros y películas también se considera una dirección prometedora. Según los expertos, en el futuro, los libros y las películas dejarán de ser dos ámbitos separados y se complementarán para ampliar el alcance de los contenidos, creando así más oportunidades para acercar la literatura vietnamita a un público más joven.
El entorno digital no solo está impactando la edición tradicional, sino que también obliga a la industria editorial a modificar su enfoque hacia los lectores jóvenes. En el primer Festival Francófono del Cómic celebrado en Ciudad Ho Chi Minh, el Sr. Etienne Ranaivoson, Cónsul General de Francia en Ciudad Ho Chi Minh, afirmó que los jóvenes de hoy están cada vez más acostumbrados a recibir contenido de forma rápida, visual y atractiva en plataformas digitales. Esto obliga a la industria editorial a buscar nuevas formas de narración, combinando literatura, arte y tecnología para fidelizar a los lectores.

Según Etienne Ranaivoson, el cómic ya no es solo un género literario, sino que se está convirtiendo gradualmente en una importante industria creativa en la era digital. «No estamos aquí solo para celebrar un género literario, sino también para apoyar una industria creativa con gran potencial», enfatizó Etienne Ranaivoson. Por ello, Francia y Bélgica están promoviendo diversas actividades de formación, intercambio y colaboración editorial para ayudar a los jóvenes talentos a adaptarse al nuevo entorno editorial.
El problema de los derechos de autor y los recursos humanos en la traducción literaria.
Según la Sra. Trinh Bich Ngan, presidenta de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, en los últimos casi 60 años, solo se han traducido y publicado en China unas 150 obras literarias vietnamitas, incluidas algunas obras representativas como *Truyen Kieu*, *So Do* y *Chi Pheo*.

Sin embargo, la mayoría de estos libros ya no se encuentran fácilmente en el mercado editorial chino. La Sra. Ngan considera que la principal carencia actual radica en la falta de traductores literarios profesionales. Aun así, Vietnam todavía no ha realizado inversiones sistemáticas en el campo de la traducción literaria, desde la formación de recursos humanos hasta estrategias de desarrollo a largo plazo.
"Si bien muchos países han formado traductores literarios profesionales desde hace décadas, Vietnam todavía carece tanto de recursos humanos como de una dirección de desarrollo a largo plazo para este campo", observó la Sra. Trinh Bich Ngan.
Desde la perspectiva de un editor, el traductor Nguyen Le Chi, director de Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), cree que llevar libros vietnamitas al extranjero no es simplemente una actividad comercial relacionada con los derechos de autor, sino también un viaje para transmitir la cultura, el estilo de vida y la identidad vietnamitas a los lectores internacionales.

Según la Sra. Le Chi, el mayor desafío en la traducción literaria reside no solo en la traducción en sí, sino también en transmitir el espíritu cultural y la profundidad de la obra. «Lo más difícil es cómo transmitir la esencia cultural y el profundo significado que encierran las palabras. Tenemos que consultar con expertos en vietnamita para comprobar si la traducción refleja fielmente el contenido literario», comentó la Sra. Le Chi.
Respecto a este tema, el Sr. Ha Khai Tuan, Subdirector del Departamento de Derechos de Autor de la Editorial de Ciencia y Tecnología de Guangxi (China), afirmó que, además de la calidad de la traducción, la protección de los derechos de autor en el entorno digital se está convirtiendo en un importante desafío para la industria editorial. Según el Sr. Ha Khai Tuan, la lucha contra la infracción de derechos de autor no puede depender únicamente de los organismos reguladores, sino que requiere la cooperación de muchas partes, desde editores y operadores de plataformas hasta la concienciación de los propios lectores.
Mientras tanto, la Sra. Nguyen Le Chi afirmó que la infracción de derechos de autor en Vietnam sigue siendo bastante común, y que muchas personas no son plenamente conscientes de que descargar libros pirateados o compartir obras no autorizadas en Internet también constituye una infracción de derechos de autor.
Según la Sra. Chi, publicar un libro requiere una inversión considerable de tiempo, esfuerzo y dinero. Si la infracción de derechos de autor persiste, no solo se verán afectadas las editoriales, sino que los propios autores podrían perder la motivación para crear. «El daño es duradero. Si las editoriales dejan de publicar libros y los autores se desaniman y no desean seguir escribiendo, la creatividad se marchitará», afirmó la Sra. Nguyen Le Chi.

A partir de noticias sobre IA, derechos de autor digitales e intercambios internacionales de derechos de autor, queda claro que la literatura traducida se enfrenta a cambios significativos en la era tecnológica. Cuando el contenido puede traducirse y difundirse con un simple clic, el papel de traductores, editores y publicadores cobra cada vez más importancia para preservar la riqueza cultural de la obra. El reto para la literatura traducida hoy no reside simplemente en la traducción; se trata de garantizar que las obras vietnamitas lleguen a un público más amplio sin perder su singular identidad cultural.
Fuente: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Kommentar (0)