Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"El significado nace del texto" y "El significado se deriva del texto"

El lector Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) pregunta: “En el artículo «Sobre la interpretación de la palabra “trong” en la palabra “trong tai” en el Diccionario Etimológico de Le Van Hoe», el autor Man Nong menciona la frase «Vong van sinh nghia» (Observar el texto da lugar al significado). Específicamente, comentó: «La razón probablemente sea que el autor “vong van sinh nghia” se basa en los homófonos de elementos sino-vietnamitas para deducir el significado sin compararlo con el texto original». Entiendo el significado general de esta frase, pero no del todo. También recordé de repente otra frase comúnmente utilizada en la Medicina Tradicional China, que es «Vong van van van thiet». Por lo tanto, solicito que la columna «Ca ca chuyen nghia» (Hablando de palabras y significados) explique en detalle los conceptos de «Vong van sinh nghia» y «Vong van van thiet» para que yo y otros lectores podamos comprenderlos.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

Muchas gracias.

Respuesta: El lector Le Giang ha formulado una pregunta bastante interesante. A continuación, explicaremos cada concepto por separado.

1. "El significado nace de la palabra escrita."

"Wangwen Shengyi" (望文生義, una variante de Wangwen Shengxun - 望文生訓) es una expresión idiomática china. En ella, "wang" (望) significa mirar, "wen" (文) significa escribir o caracteres, "sheng" (生) significa crear, y "yi" (義) significa el significado de las palabras (sinónimo de "xun" (訓) = explicar el significado de la escritura).

"Vọng văn sinh nghĩa" (literalmente, "derivar el significado de las palabras y oraciones sin considerar su significado preciso") se define en el Diccionario Chino como: "No buscar el significado exacto de las palabras u oraciones, sino solo interpretarlas basándose en su significado literal, dando así explicaciones erróneas".

El diccionario chino cita el siguiente ejemplo:

También te puede interesar
Medidas proactivas para proteger los cultivos y el ganado del calor y la sequía.
Medidas proactivas para proteger los cultivos y el ganado del calor y la sequía.En respuesta a la intensa ola de calor, el sector agrícola y medioambiental de Thanh Hoa ha estado protegiendo de forma proactiva los cultivos y el ganado, minimizando las pérdidas y previniendo brotes de enfermedades.
"Sé perezoso" sugiere un tipo diferente de actividad.
"Sé perezoso" sugiere un tipo diferente de actividad."Simplemente sé perezoso" es como un contraargumento humorístico, transmitido por el autor Nguyen Thanh Long a través de un libro escrito con la actitud positiva de la generación más joven.
Dos errores peligrosos al tratar el dengue.
Dos errores peligrosos al tratar el dengue.VTV.vn - La autoadministración de líquidos intravenosos y el uso incorrecto de medicamentos para reducir la fiebre son dos errores comunes que pueden empeorar la condición de los pacientes con dengue, incluso llevándolos a una situación crítica.

- Durante la dinastía Qing, Ye Tingguan, en su *Xuy Wang Lu*, en el capítulo "El error de 'derivar significado de textos no oficiales' en el comentario de la familia Hu", escribió: "En el pasado, Gu Jian Weng creía que, aunque Mai Jian estaba bien versado en libros pertenecientes a la categoría *Yi* (es decir, clásicos y textos históricos), a veces todavía cometía el error de 'crear significado a partir de textos no oficiales', desviándose así del significado y la verdad originales."

- Truong Chi Dong, en su obra "Du Hien Ngu - Lingüística", escribió: "Simplemente participar en discusiones vacías, especular basándose en opiniones personales y luego crear significado a partir de meras palabras".

En su obra *Métodos de tratamiento* de los eruditos de la dinastía Qing, Hu Shi escribió: “Un ejemplo del significado de ‘creer falsamente’ es una frase de Lao Tzu: ‘Al seguir el gran Camino, el mayor temor es desviarse de él’. Wang Bi y He Shanggong entendieron el carácter 施 como ‘acción, ejecución’. Sin embargo, Wang Nianzun demostró que el carácter “施” aquí debe leerse y entenderse como “yi” 迆, que significa “malvado” 邪 (sesgado, desviado): Al seguir el gran Camino, el mayor temor es desviarse de él”.

Este es el fenómeno de "transformación del significado a partir de un texto" en chino.

Para el vietnamita escrito en la escritura Quốc ngữ, los efectos perjudiciales de la mala interpretación de las palabras son aún más graves, porque muchas palabras sino-vietnamitas tienen la misma pronunciación pero formas y significados completamente diferentes. Por ejemplo, Vân Hạc Lê Văn Hòe solo se fijó en los caracteres de "trọng tài" (escritos en Quốc ngữ) y dedujo que el carácter "trọng" aquí significa "pesado", y luego explicó: "Un árbitro es alguien que examina y juzga qué lado de la balanza es más pesado y cuál es más ligero". Sin embargo, esto no es así. Porque si uno solo "mira los caracteres", aunque ambos se pronuncian "trọng", el "trọng" en "trọng tài" no es el carácter "trọng" con la forma 重 (pesado), sino más bien el carácter "trọng" con la forma 仲 (en el medio). Trọng tài 仲裁 significa "estar en el medio para arbitrar", "actuar como intermediario para resolver una disputa".

Otro ejemplo. Respecto al término "problemático", Le Van Hoe explica: "PROBLEMÁTICO significa muchos, numerosos. COMPLICADO significa los radios de una rueda. Problemático significa muchos y complicado, como los radios de una rueda". Sin embargo, el carácter "phức" en "problemático" no es el carácter 輻 (radial 車), que significa "radios de rueda" (es decir, radios de rueda), sino el carácter 複 (radial 衤). El carácter 複 originalmente significaba "prenda de doble capa", "prenda interior de dos capas" (phức y 複衣), es decir, múltiples capas de tela apiladas una encima de la otra. Del significado de "prenda de dos capas", el carácter 複 desarrolló un significado más amplio, que se refiere a superposición, múltiples capas, complejidad (como en palabras como: complejo; sistema complejo; oración simple, oración compleja).

Podemos tomar como ejemplos las dos palabras "vọng văn" (mirar) en las frases "Vọng văn sinh nghĩa" (Mirar un texto genera significado) y "Vọng văn vấn thiết" (Mirar un texto con una pregunta). El carácter "vọng" (望) en ambas frases significa "ver". Sin embargo, el carácter "văn" en "Vọng văn sinh nghĩa" es 文, que significa "escritura" o "texto"; mientras que el carácter "văn" en "Vọng văn vấn thiết" es 聞, que significa "oír u oler".

Vietnam anima a las empresas estadounidenses a aumentar sus inversiones en alta tecnología.
Vietnam anima a las empresas estadounidenses a aumentar sus inversiones en alta tecnología.En la mañana del 26 de junio, en la sede del Gobierno, el viceprimer ministro Ho Quoc Dung recibió al Sr. Jeff Place, director de la cadena de suministro de Coherent Group (EE. UU.). Durante la reunión, el viceprimer ministro afirmó que Vietnam alienta a las empresas estadounidenses a aumentar sus inversiones, especialmente en los sectores de alta tecnología, innovación y semiconductores.
Fomentar que las empresas estadounidenses aumenten sus inversiones en sectores de alta tecnología.
Fomentar que las empresas estadounidenses aumenten sus inversiones en sectores de alta tecnología.El viceprimer ministro Ho Quoc Dung afirmó que Vietnam da la bienvenida a las empresas estadounidenses que deseen seguir expandiendo sus operaciones en el país, especialmente en industrias de alta tecnología y sectores con alto valor añadido.
Vietnam y Estados Unidos refuerzan su cooperación para afrontar las consecuencias de la guerra.
Vietnam y Estados Unidos refuerzan su cooperación para afrontar las consecuencias de la guerra.VTV.vn - El 22 de junio, el Secretario General y Presidente To Lam recibió al Secretario Interino de la Marina de los Estados Unidos, Hung Cao.

A partir de los ejemplos anteriores, se puede observar que "malinterpretar el significado de las palabras basándose en el texto escrito" no solo es un error al interpretar caracteres chinos, sino también un problema bastante común al estudiar vietnamita, especialmente con palabras sino-vietnamitas escritas en la escritura Quốc ngữ. Simplemente observando los caracteres escritos sin compararlos con el texto original, el contexto y el proceso de desarrollo del significado, los investigadores pueden llegar fácilmente a conclusiones erróneas. ¿Y qué significa "malinterpretar palabras y cuestionar su significado"? ¿Qué significan esas cuatro palabras y por qué se han convertido en los nombres de cuatro métodos de diagnóstico en la Medicina Tradicional China? Lea la Parte 2: "Malinterpretar palabras y cuestionar su significado" en el próximo número de nuestra serie "Charlas sobre palabras y significados".

Man Nong (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Tendencias por categoría

Más leídos

Google Trends

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
El golpe decisivo

El golpe decisivo

Visitar los campos durante la estación de niebla.

Visitar los campos durante la estación de niebla.

Cuando sale el sol

Cuando sale el sol