
Muchas gracias.
Respuesta: El lector Le Giang ha formulado una pregunta bastante interesante. A continuación, explicaremos cada concepto por separado.
1. "El significado nace de la palabra escrita."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, una variante de Wangwen Shengxun - 望文生訓) es una expresión idiomática china. En ella, "wang" (望) significa mirar, "wen" (文) significa escribir o caracteres, "sheng" (生) significa crear, y "yi" (義) significa el significado de las palabras (sinónimo de "xun" (訓) = explicar el significado de la escritura).
"Vọng văn sinh nghĩa" (literalmente, "derivar el significado de las palabras y oraciones sin considerar su significado preciso") se define en el Diccionario Chino como: "No buscar el significado exacto de las palabras u oraciones, sino solo interpretarlas basándose en su significado literal, dando así explicaciones erróneas".
El diccionario chino cita el siguiente ejemplo:
- Durante la dinastía Qing, Ye Tingguan, en su *Xuy Wang Lu*, en el capítulo "El error de 'derivar significado de textos no oficiales' en el comentario de la familia Hu", escribió: "En el pasado, Gu Jian Weng creía que, aunque Mai Jian estaba bien versado en libros pertenecientes a la categoría *Yi* (es decir, clásicos y textos históricos), a veces todavía cometía el error de 'crear significado a partir de textos no oficiales', desviándose así del significado y la verdad originales."
- Truong Chi Dong, en su obra "Du Hien Ngu - Lingüística", escribió: "Simplemente participar en discusiones vacías, especular basándose en opiniones personales y luego crear significado a partir de meras palabras".
En su obra *Métodos de tratamiento* de los eruditos de la dinastía Qing, Hu Shi escribió: “Un ejemplo del significado de ‘creer falsamente’ es una frase de Lao Tzu: ‘Al seguir el gran Camino, el mayor temor es desviarse de él’. Wang Bi y He Shanggong entendieron el carácter 施 como ‘acción, ejecución’. Sin embargo, Wang Nianzun demostró que el carácter “施” aquí debe leerse y entenderse como “yi” 迆, que significa “malvado” 邪 (sesgado, desviado): Al seguir el gran Camino, el mayor temor es desviarse de él”.
Este es el fenómeno de "transformación del significado a partir de un texto" en chino.
Para el vietnamita escrito en la escritura Quốc ngữ, los efectos perjudiciales de la mala interpretación de las palabras son aún más graves, porque muchas palabras sino-vietnamitas tienen la misma pronunciación pero formas y significados completamente diferentes. Por ejemplo, Vân Hạc Lê Văn Hòe solo se fijó en los caracteres de "trọng tài" (escritos en Quốc ngữ) y dedujo que el carácter "trọng" aquí significa "pesado", y luego explicó: "Un árbitro es alguien que examina y juzga qué lado de la balanza es más pesado y cuál es más ligero". Sin embargo, esto no es así. Porque si uno solo "mira los caracteres", aunque ambos se pronuncian "trọng", el "trọng" en "trọng tài" no es el carácter "trọng" con la forma 重 (pesado), sino más bien el carácter "trọng" con la forma 仲 (en el medio). Trọng tài 仲裁 significa "estar en el medio para arbitrar", "actuar como intermediario para resolver una disputa".
Otro ejemplo. Respecto al término "problemático", Le Van Hoe explica: "PROBLEMÁTICO significa muchos, numerosos. COMPLICADO significa los radios de una rueda. Problemático significa muchos y complicado, como los radios de una rueda". Sin embargo, el carácter "phức" en "problemático" no es el carácter 輻 (radial 車), que significa "radios de rueda" (es decir, radios de rueda), sino el carácter 複 (radial 衤). El carácter 複 originalmente significaba "prenda de doble capa", "prenda interior de dos capas" (phức y 複衣), es decir, múltiples capas de tela apiladas una encima de la otra. Del significado de "prenda de dos capas", el carácter 複 desarrolló un significado más amplio, que se refiere a superposición, múltiples capas, complejidad (como en palabras como: complejo; sistema complejo; oración simple, oración compleja).
Podemos tomar como ejemplos las dos palabras "vọng văn" (mirar) en las frases "Vọng văn sinh nghĩa" (Mirar un texto genera significado) y "Vọng văn vấn thiết" (Mirar un texto con una pregunta). El carácter "vọng" (望) en ambas frases significa "ver". Sin embargo, el carácter "văn" en "Vọng văn sinh nghĩa" es 文, que significa "escritura" o "texto"; mientras que el carácter "văn" en "Vọng văn vấn thiết" es 聞, que significa "oír u oler".
A partir de los ejemplos anteriores, se puede observar que "malinterpretar el significado de las palabras basándose en el texto escrito" no solo es un error al interpretar caracteres chinos, sino también un problema bastante común al estudiar vietnamita, especialmente con palabras sino-vietnamitas escritas en la escritura Quốc ngữ. Simplemente observando los caracteres escritos sin compararlos con el texto original, el contexto y el proceso de desarrollo del significado, los investigadores pueden llegar fácilmente a conclusiones erróneas. ¿Y qué significa "malinterpretar palabras y cuestionar su significado"? ¿Qué significan esas cuatro palabras y por qué se han convertido en los nombres de cuatro métodos de diagnóstico en la Medicina Tradicional China? Lea la Parte 2: "Malinterpretar palabras y cuestionar su significado" en el próximo número de nuestra serie "Charlas sobre palabras y significados".
Man Nong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








