Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ارزش‌های انسان‌گرایانه در شعر تای

Việt NamViệt Nam01/06/2024


مردم تای دارای فرهنگ و هنرهای سنتی غنی هستند که عمدتاً از طریق شعر و داستان‌های عامیانه بیان می‌شوند و منعکس کننده باورهای فرهنگی و مذهبی منحصر به فرد آنها هستند. اشعار و ترانه‌های مردم تای به غنی‌سازی میراث فرهنگی، ادبی و زبانی ملت کمک می‌کند و درس‌های ارزشمند بسیاری در مورد ارزش‌های انسانی در زندگی برای نسل‌های ویتنامی به یادگار می‌گذارد.

در حال حاضر، آوازخوانی «تِن» همچنان حفظ و توسعه می‌یابد. اجرای آوازخوانی «تِن» توسط مردم تای، نونگ و تای در ویتنام، در دسامبر ۲۰۱۹ توسط سازمان آموزشی ، علمی و فرهنگی سازمان ملل متحد (یونسکو) به عنوان میراث فرهنگی ناملموس بشریت به رسمیت شناخته شد. این امر گواه ارزش عظیم این میراث برای زندگی معنوی مردم ویتنام است، ضمن اینکه هویت فرهنگی ویتنام را تأیید می‌کند و به غنی‌سازی گنجینه فرهنگی مشترک بشریت کمک می‌کند.

مانند بسیاری از گروه‌های قومی دیگر، مردم تای زندگی فرهنگی غنی با ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحاتی دارند که منعکس‌کننده درک و باورهای مردم در مورد کار، پدیده‌های طبیعی، رفتار و اخلاق است و معانی عمیق انسانی مانند: "quằng lếch le noòng, quằng thoòng le lẹng" (ماه خاکستری نشان دهنده باران، ماه مسی روشن نشان دهنده آفتاب است)؛ " nà bười đuổi chả/lục mả đuổi nồm" (برنج به دلیل نهال خوب رشد می‌کند/کودکان به دلیل شیر مادر رشد می‌کنند)؛ hết ngày kin bấu lẹo, khột khẻo kin bấu đo (صداقت غذای بی پایان می آورد، فریبکاری روزی بی پایان می آورد) ... به ویژه جملاتی وجود دارد که آرمان های زیبا را تأیید می کند و بیانگر احترام و احترام مردم نسبت به رهبر آنها است : cốc, chứ co/Nhân dân chứ Bảc Hồ mại mại» (در هنگام خوردن میوه ریشه و درخت را به خاطر بسپارید، مردم برای همیشه عمو هو را به یاد خواهند آورد).

ترانه‌ها و رقص‌های محلی قوم تای بسیار متنوع هستند و نشان از فرهنگ و هویت متمایز این گروه قومی دارند. ترانه‌های محلی تای ژانرهای زیادی را در بر می‌گیرند که در میان آنها ترانه‌های معاشقه برجسته هستند. ترانه‌های معاشقه‌ای که توسط مردان و زنان جوان تای خوانده می‌شوند شامل سبک‌های لونگ و کوی هستند. سبک‌های رایج لونگ شامل ترانه‌هایی برای دعوت از فوفل، تقدیم آب، جشن گرفتن خانه جدید، جشن گرفتن گل، جشن گرفتن روستا و غیره است. سبک‌های کوی شامل کوی در کنار درخت بانیان، کوی در تماس و پاسخ، کوی با اشعار و غیره است. در عروسی‌ها، آهنگ رسمی روستا (که لونگ عروسی نیز نامیده می‌شود) وجود دارد.

مردم تای اغلب در مناسبت‌های مهم لالایی می‌خوانند، لالایی‌هایی که مقدس‌ترین معنا را برای زندگی کاری، تولیدی و زندگی فرهنگی و معنوی کل جامعه دارند. مردان و زنان جوان از لالایی‌ها با اشعار لطیف و غنایی‌شان برای تفریح، سرگرمی، توصیف مناظر، احوالپرسی با یکدیگر، آشنایی و ابراز احساسات خود استفاده می‌کنند. مثال‌ها عبارتند از: «Cần tầư phjải quá lỏ này pu sli/Đát khảu tằng slim ky cáy tắc» ( کسی که از کنار لالایی خواندن رد می شود / قلب یک جوجه را به هم می زند) khẩu coóc nhằng thư/Bấu slương căn pẳn khẩu nua nhằng slán» (عشق باعث می شود دانه های برنج به گلوله تبدیل شود/بدون عشق، برنج چسبنده به برنج در حال خرد شدن تبدیل می شود).

بسته به ویژگی‌های هر منطقه، هر نوع ترانه محلی ویژگی‌های منحصر به فرد خود را دارد. لون کوی (Lượn cọi) به تنوع غنی ترانه‌های عاشقانه خود می‌بالد؛ لون نانگ گو (Lượn nàng ới) هنر استفاده از زبان شاعرانه، تصاویر غنی، مقایسه‌ها، استعاره‌ها و تمثیل‌ها را برای بیان احساسات انسانی نشان می‌دهد؛ لون ها لو (Lượn Hà Lều) به صورت دوئت اجرا می‌شود و دو بخش آوازی بالا و پایین ایجاد می‌کند... در کائو بانگ (Cao Bằng )، لون کوی در مناطق ها کوانگ (Hà Quảng) و بائو لاک (Bảo Lạc) رایج است؛ در تاچ آن (Thạch An) و کوانگ هوآ (Quảng Hòa) لون اسلن (Lượn slương) و لون ناننگ های (Lượn nàng Hai) وجود دارد؛ و کوانگ هوآ، ترونگ خان و هانگ لانگ زبان عامیانه‌ی لونگ دارند. ملودی‌های دلنشین و شیرین این ترانه‌های محلی، که منعکس‌کننده‌ی زیبایی روابط خانوادگی و اجتماعی و آرزوی یک زندگی آرام و شاد است، به زندگی فرهنگی و معنوی منحصر به فرد و غنی مردم تای کمک می‌کند.

هنر آوازخوانی آن زمان قوم تای حفظ و ترویج می‌شود.
هنر آوازخوانی آن زمان قوم تای حفظ و ترویج می‌شود.

هنگام بحث در مورد شعر تای، نمی‌توان از سرودخوانی «تَن» (شعر آیینی) چشم‌پوشی کرد. آیین سرودخوانی «تَن» نه تنها منعکس‌کننده زندگی معنوی و باورهای قوی مذهبی است، بلکه نشان‌دهنده یک فعالیت فرهنگی و هنری منحصر به فرد مردم تای و نونگ در شمال ویتنام به طور کلی و استان کائو بانگ به طور خاص نیز می‌باشد. سرودخوانی «تَن» اغلب در جشنواره‌های بزرگ مانند دعا برای برداشت خوب محصول، دعا برای صلح و مراسم تشرف ظاهر می‌شود. در طول این آیین، خوانندگان «تَن» از آلات موسیقی مانند سنتور، جغجغه، بادبزن، کارت‌های یین-یانگ و شمشیر استفاده می‌کنند.

در مراسم تشرف مردم تای، دعای سال نو برای صلح، مراسم آرزوی طول عمر برای والدین و غیره، از «آن» برای بیان آرزوهای مردم کوهستان نسبت به زمین، طبیعت و همه چیز، مانند برداشت فراوان محصول، عمر طولانی برای والدین مسن، هماهنگی خانوادگی و تقوای فرزندی فرزندان استفاده می‌شود. علاوه بر این، «آن» شامل مطالب بسیاری است که عادات و رذایل بد جامعه را مورد انتقاد قرار می‌دهد، ویژگی‌های خوب انسانی را برجسته می‌کند، عشق زناشویی وفادارانه را ستایش می‌کند و همدردی عمیقی را برای افراد کم‌بضاعت جامعه ابراز می‌کند. علاوه بر این، برخی ملودی‌های باستانی مانند «آن» در مراسم تشرف وجود دارد که فرد را واجد شرایط شمن بودن و مسئول امور معنوی روستا بودن می‌داند. اشعار «آن» شامل تجربیات و توصیه‌هایی در مورد روابط بین فردی، درس‌های ارزشمند زندگی و نحوه تعامل با طبیعت و همه اطرافیان است.

علاوه بر شعر آیینی، اشعار عامیانه و اشعار روایی به خط نومِ گروه قومی تای نیز دارای ارزش قابل توجه و لایه‌های معنایی متعددی هستند که زیبایی آداب و رسوم فرهنگی آنها را منعکس می‌کنند و اهمیت عمیق آموزشی و انسانی دارند.

در شعر حماسی «خام های» (عبور از دریا)، تصویر افراد فقیر، بی‌بضاعت و بی‌خانمان که هم در زندگی و هم در مرگ رنج برده‌اند، به شکلی واقع‌گرایانه به تصویر کشیده شده است، زیرا آنها توسط مأموران دستگیر شده و مجبور می‌شوند به عنوان «سا دا، سا دونگ» (بردگان قایق‌ران) برای عبور از دریا به دنیای زیرین تبدیل شوند و نذورات را حمل کنند. نویسندگان عامیانه، سا دا و سا دونگ را به عنوان فقیرترین فقرا، که مسلماً متعلق به پایین‌ترین طبقه جامعه هستند، به تصویر می‌کشند: «مینه نگو خو پن تای/تاو لانگ بائو مات نهو/پاک تو بائو مات کپ» که ترجمه آن می‌شود: «بدنم تا مرگ رنج می‌کشد/حتی یک کاه زیر زمین نیست/حتی یک کاه هم پشت در نیست.»

در واقعیت، تحت حکومت فئودالی، اقلیت‌های قومی ویتنام به طور کلی، و مردم تای و نونگ به طور خاص، دائماً بار کار اجباری و بیگاری را در رژیم‌های فئودالی و استعماری متحمل می‌شدند. در شعر «خام های»، تصویر هولناک این فاجعه از لحظه‌ای که مردم دستور رفتن به کار اجباری را از مافوق‌های خود دریافت می‌کنند، مشهود است: «خوم لای لو خوم لای/وان تای نگو کا سواک مین تان/تئو تو کوان پات ما هات تو/وان وان پای کام های هائو کوان» که ترجمه آن می‌شود: «چه تلخ، چه تحقیرآمیز/فکر می‌کردم مرگ صلح می‌آورد/اما توسط مقامات دستگیر و به بردگی مجبور شدم/هر روز برای آنها با قایق از دریا عبور می‌کردم.» کسانی که مجبور به ترک آنجا شدند، کسانی که مجبور شدند مودبانه امتناع کنند و به تعویق بیندازند، به امید تعویق، اما تحت کنترل ظالمانه حاکمان زندگی می‌کردند و هیچ راه فراری نداشتند، بنابراین مجبور شدند با همسران و فرزندانشان خداحافظی کنند و راه بیفتند: "Vằn pây chắc đảy tẻo rụ đai"، به معنی: "آیا اگر امروز بروم، هرگز برمی‌گردم؟". مردی که آنجا را ترک می‌کرد، در اضطراب و رنج به خود می‌پیچید و کسانی که باقی ماندند - همسران و فرزندان نحیفش - نیز همین رنج را بردند: "Mừ rại ủm lục ỷ thả rà/Mừ sla ủm lục va thả ngò"، به معنی: "در دست چپش کودک خردسالش را در انتظار شوهرش حمل می‌کند/در دست راستش کودک شیرخوارش را در آغوش می‌گیرد..."

این نقاشی، تبعید شدید و تحقیر مطلق قایقران را به تصویر می‌کشد که نمادی از فقیرترین طبقه در جامعه قدیمی است. شخصیت‌های قایقرانان و ملوانان اساساً با جزئیات واقع‌گرایانه بسیاری که از زندگی واقعی گرفته شده‌اند، ساخته شده‌اند. اما با فراتر رفتن از حجاب دود عود و محدودیت‌های آیین‌ها و عبادت، این چهره‌ها حتی اصیل‌تر و زنده‌تر می‌شوند و در نتیجه به داستان ارزش انسانی عمیق‌تری می‌بخشند.

در طول نسل‌ها، مردم تای گنجینه‌ای غنی و متنوع از ادبیات و هنر عامیانه را گردآوری و ساخته‌اند. آثار و اشکال هنری مردم تای حاوی محتوا و ارزش‌های معنوی عمیقی هستند که مردم را به سوی درستکاری و شیوه زندگی زیبا، مثبت و انسانی هدایت می‌کنند.

توی لین


منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
نمایشگاه

نمایشگاه

صلح زیباست.

صلح زیباست.

قدم زدن در خیابان‌های سایگون

قدم زدن در خیابان‌های سایگون