Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«پرستو» و «بلعیدن کامل»

(Baothanhhoa.vn) - پادشاه زبان ویتنامی (۲۵ آوریل ۲۰۲۵) پرسید: «لطفاً کلمه زیر را به درستی بازنویسی کنید: قورت دادن.» شرکت کننده آن را به صورت «پرستو» بازنویسی کرد که مجری صحت آن را تأیید کرد و پاسخ به صورت «پرستو» روی صفحه نمایش ظاهر شد.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«پرستو» و «بلعیدن کامل»

طبق موارد فوق، نوشتن «nuốt trửng» یک اشتباه املایی است. با این حال، در واقع اینطور نیست.

ده‌ها فرهنگ لغتی که در دسترس داریم، هر دو املای «nuốt chút» و «nuốt trửng» را ثبت کرده‌اند:

- فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoang Phe - Vietlex)، ذیل مدخل «nuot trửng»، اشاره می‌کند که این یک املای «قدیمی یا گویشی» است و خوانندگان را به مراجعه به «nuot chuc» هدایت می‌کند. بنابراین، گردآورنده فرهنگ لغت هنوز «nuot trửng» را می‌پذیرد اما به سمت املای رایج‌تر «nuot chuc» متمایل است.

- فرهنگ لغت ویتنامی (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) شامل "nuốt trửng" به معنای "بلعیدن چیزی بدون جویدن" است و مثال "گذاشتن یک قرص در دهان و بلعیدن کامل آن" را ارائه می‌دهد. این کتاب "nuốt chút" را در یک مدخل جداگانه فهرست نمی‌کند، اما در ذیل "chửng"، آن را به عنوان "سرراست، بدون مانع" توضیح می‌دهد و مثال "بلعیدن کامل، بلعیدن کامل" را ارائه می‌دهد.

- فرهنگ لغت ویتنامی (Lê Văn Đức - 1970) کلمات "chửng" یا "nuốt chút" را ثبت نکرده است. در مدخل "trửng"، این کتاب آن را به صورت "کامل، مختصر، کامل در یک بار" توضیح می‌دهد و مثالی می‌آورد: "سگ تکه گوشت را کامل قورت داد؛ کار تمام نشد، اما هزار سکه نقره را کامل قورت داد!". در مدخل "nuốt trửng"، آن را به صورت "بلعیدن کامل" توضیح می‌دهد و آن را به صورت "بلعیدن تازه و به راحتی بلعیدن" یادداشت می‌کند.

- فرهنگ لغت املای ویتنامی (Le Ngoc Tru - 1967) فقط کلمه "nuot trửng" را ثبت می کند نه "nuot chuc".

- دیکشنری ویتنامی (توسط Đào Văn Tập - 1951) فقط کلمه "nuốt trửng" (بلعیدن) را ثبت می کند.

- دیکشنری جدید ویتنامی (Thanh Nghi - 1951) همچنین فقط کلمه "nuốt trửng" (بلعیدن) را ثبت می کند.

- فرهنگ لغت Annamite-Français (LM.)

ژنیبرل (۱۸۹۸) نیز فقط اصطلاح «بلعیدن» را ثبت کرده است.

قابل توجه است که بسیاری از کتابها اصطلاح "nuốt trọg" را با همان معنی "nuốt chút" یا "nuốt trửng" دسته بندی می کنند. به عنوان مثال، فرهنگ لغت ویتنامی (Hoàng Phê - Vietlex) "nuốt trọg" را به عنوان "nuốt chút" تعریف می کند و مثالی می دهد که "پسر کل تکه کیک را بلعید." فرهنگ لغت ویتنامی (Hội Khai trí Tiến đức) همچنین "nuốt trọg" را ثبت کرده و آن را به عنوان "همان معنی "nuốt trửng" تعریف می کند.

بسیاری از لغت نامه های باستانی فقط «nuốt rộng» (بلع کامل) و نه «nuốt trửng» (بلع کامل) را ذکر می کنند، مانند: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Củ5)؛ Tự điển Annam - لاتین (GM.

تابرد - 1883); فرهنگ لغت Francais-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

قابل ذکر است که فرهنگ لغت Đại Nam Quốc Âm Tự Vị "trộng" را به صورت "بزرگ، کاملاً بزرگ و دست نخورده" تعریف می‌کند؛ "trộng trọg" = "اندازه متوسط، نه کوچک"؛ "trộng trơn = بزرگ و دست نخورده. یک دانه برنج صاف و دست نخورده"؛ "Trộng hột = دانه بزرگ"؛ "trộng đứa = کودک بزرگ، نه کوچک"؛ "Ăn cơm trọg" = "خوردن دانه کامل برنج؛ به تنهایی غذا خوردن بدون جویدن. (یک کودک خردسال)"؛ "Nuốt trọg" = "بلعیدن چیزی بزرگ بدون جویدن اولیه".

بنابراین، بر اساس ظهور کلمات در فرهنگ‌های لغت از دوران باستان تا به امروز، «trộng» (بلعیدن) قدیمی‌ترین و پس از آن «trửng» (بلعیدن) قرار دارد و جدیدترین آنها «chửng» (بلعیدن کامل) است.

بنابراین، با توجه به ریشه‌شناسی، عبارت «trộngg↔trửng↔chửng» از کجا آمده است؟

پاسخ «trọng» است که از کلمه «trọng» (重) گرفته شده است.

کلمه 重 (که در زبان چینی «trùng lại» به صورت «trùng» نیز تلفظ می‌شود) یک معنی دارد: «بزرگ» (به معنی ۲۲، همانطور که در فرهنگ جامع زبان چینی توضیح داده شده است). «Nuốt trọng» به معنی بلعیدن یک تکه بزرگ به طور کامل و بدون جویدن است. «Trọng hột» به معنی دانه‌های بزرگ است، شبیه به عبارت «choose the important» به معنی انتخاب بزرگترین تکه از بین تکه‌هایی که خرد شده یا به قطعات کوچکتر برش داده شده‌اند.

رابطه بین ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) را می توان در بسیاری موارد دیگر مانند thả rong↔ thả rong مشاهده کرد. طولانی nhong↔ طولانی nhong،...

کلمه "nuốt trọg" (به طور کامل بلعیدن) به "nuốt trửng" (تلفظ "trẩng" یا "trửng" در گویش Thanh Hóa ) تبدیل می شود. رابطه ÔNG↔UNG هنوز در گویش های Thanh Hoa، مانند đì đồng↔đì đùng یافت می شود. đến cùng↔đến cồng. رابطه TR↔CH را نیز می توان با مثال های زیادی نشان داد، مانند trà↔chè; trương↔chương،...

بنابراین، «nuốt trọng» و «nuốt trửng» قدیمی‌ترین شیوه‌های ثبت‌شده‌ی گفتار و نوشتار هستند و پس از آن «nuốt chút» قرار دارد. در حال حاضر، شیوه‌ی گفتار و نوشتار «nuốt chút» رایج تلقی می‌شود، اما این بدان معنا نیست که املای «nuốt trửng» نادرست است. بر این اساس، «nuốt chút» و «nuốt trửng» باید به عنوان «مبهم» طبقه‌بندی شوند (هر دو املای قابل قبول هستند).

هوانگ ترین سون (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
مراسم برافراشتن پرچم و اهتزاز پرچم ملی به مناسبت صد و سی و پنجمین سالگرد تولد رئیس جمهور هوشی مین.

مراسم برافراشتن پرچم و اهتزاز پرچم ملی به مناسبت صد و سی و پنجمین سالگرد تولد رئیس جمهور هوشی مین.

ساحل اگ راک

ساحل اگ راک

ها گیانگ

ها گیانگ