طبق موارد فوق، نوشتن «nụất trưng» یک غلط املایی است. با این حال، در واقعیت، اینطور نیست.
دهها فرهنگ لغتی که در دست داریم، هر دو املای «nụất gụ» و «nụất trưng» را ثبت کردهاند:
- فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، ویراستار- Vietlex) در مدخل «nuọt trưng»، اشاره میکند که این روش نوشتن «قدیمی یا گویشی» است و دستورالعملهایی در مورد نحوه خواندن «nuọt hùng» ارائه میدهد. بنابراین، کامپایلر فرهنگ لغت هنوز «nuọt trưng» را ثبت میکند اما هدف آن روش رایجتر نوشتن «nuọt hùng» است.
- فرهنگ لغت ویتنامی (انجمن خای تری تین دوک - ۱۹۳۱) عبارت «nuot truong» را به معنای «بلعیدن چیزی بدون جویدن» جمعآوری کرده و از مثال «قرار دادن یک قرص در دهان و بلعیدن کامل آن» استفاده کرده است. این کتاب عبارت «nuot truong» را در بخش جداگانهای قرار نداده، بلکه در بخش «chung» آورده و آن را به صورت «راست، نه درهم پیچیده» توضیح داده و از مثال «Nuot truong, bo chung» استفاده کرده است.
- فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc - 1970) کلمات «chùng» و «nuọt trong» را ثبت نکرده است. در بخش «trùng»، این کتاب آن را به صورت «Trông, nhon, tron mot ngay» توضیح میدهد و مثالی میزند: «سگ یک تکه گوشت را قورت داد؛ کار تمام نشده بود اما هزار سکه نقره قورت داد!». در بخش «nuọt trung»، آن را به صورت «Nuọt trong» توضیح میدهد و به صورت «Nuut trong and nựt trong» یادداشت میکند.
- فرهنگ لغت املای ویتنامی (Le Ngoc Tru - 1967) فقط کلمه "nuất trùng" را ثبت می کند نه "nuất thân".
- فرهنگ لغت عمومی ویتنامی (دائو وان تپ - ۱۹۵۱) فقط کلمه «پرستو» را ثبت کرده است.
- فرهنگ لغت جدید ویتنامی (تانه نگی - ۱۹۵۱) نیز فقط کلمه «پرستو» را ثبت کرده است.
- فرهنگ لغت آنامیت - فرانسوی (LM.
ژنیبرل (۱۸۹۸) نیز فقط کلمه «پرستو» را ثبت کرده است.
نکته قابل توجه این است که بسیاری از کتابها کلمه "nuọt trong" را با همان معنی "nuọt mật" یا "nuọt trưng" جمع آوری میکنند. برای مثال، فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe - Vietlex) "nuọt trong" را به عنوان "nuọt trong" توضیح میدهد و مثال میزند "پسر تمام تکه کیک را قورت داد". فرهنگ لغت ویتنامی (Hoi Khai Tri Tien Duc) نیز "nuọt trong" را ثبت میکند و آن را به عنوان "همان معنی بلعیدن" توضیح میدهد.
بسیاری از لغت نامه های باستانی فقط "nuọt trong" و نه "nuọt trùng" را ذکر می کنند، مانند: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885، 1896); Annam - فرهنگ لغت لاتین (GM.
تابرد - 1883); فرانسه - فرهنگ لغت آنامیت (Truong Vinh Ky - 1884).
قابل توجه است که دای نام کوک آم تو وی «trong» را به صورت «بزرگ، کاملاً بزرگ و دست نخورده» توضیح میدهد؛ «trong trong» = «متوسط بزرگ، نه کوچک»؛ «trong tron = بزرگ اما دست نخورده. دانه برنج صاف»؛ «Trong hot = دانه درشت»؛ «trong bé = بچه بزرگ، نه کوچک»؛ «An com trong» = «برنج کامل بخور؛ بدون نیاز به جویدن، خودت بخور (کودکان)»؛ «Nuot trong = «چیز بزرگی را بدون جویدن اول قورت بده».
بنابراین، بر اساس ظهور کلمات در فرهنگهای لغت از دوران باستان تا به امروز، «strong» (بلعیدن) قدیمیترین و پس از آن «trưng» (بلعیدن) و جدیدترین آنها «chưng» (بلعیدن) است.
خب، از نظر ریشهشناسی، کلمه trongg↔trưng↔chưng از کجا آمده است؟
پاسخ «strong» است که از کلمه «strong» 重 میآید.
حرف 重 (تلفظ دیگر آن «trung» در کلمه «trung lap» است) یک معنی دارد: «بزرگ» (بیست و دومین معنایی که فرهنگ لغت چینی توضیح داده است). «Nuot trong» به معنای بلعیدن یک تکه بزرگ و دست نخورده باقی گذاشتن آن بدون جویدن است. Trong hot = دانه بزرگ، درست همانطور که مردم اغلب میگویند «strong» را انتخاب کنید، که به معنای انتخاب بزرگترین دانه از بین چیزهایی است که خرد شده یا به قطعات کوچک بریده شدهاند.
رابطه بین ONG ↔ONG (strong ↔ trongg) را در بسیاری از موارد دیگر مانند رها کردن ↔ رها کردن؛ پرسه زدن ↔ سرگردانی، ... میبینیم.
از کلمه "nuọt Trongg" به "nuọt trưng" تبدیل می شود (گویش Thanh Hoa آن را به عنوان "trang" یا "trưng" تلفظ می کند). رابطه ONG↔UNG، ما هنوز در گویش Thanh Hoa مانند di đồng↔di dung می بینیم. đến cùng↔ đến công. در رابطه با رابطه TR↔CH نیز میتوان مثالهای زیادی از جمله tea↔che را ذکر کرد. ترونگ↔چونگ،...
بنابراین، «nuọt trong» و «nuọt trưng» قدیمیترین روشهای ثبتشدهی گفتار و نوشتار هستند و پس از آن «nuọt trùng» قرار دارد. امروزه، شیوهی گفتار و نوشتار «nuọt trùng» رایج تلقی میشود، اما این بدان معنا نیست که شیوهی نوشتار «nuọt trưng» نادرست است. بر این اساس، «nuọt trùng» و «nuọt trưng» باید به عنوان «مبهم» طبقهبندی شوند (هر دو شیوهی نوشتار قابل قبول هستند).
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm

![[عکس] نخست وزیر فام مین چین در پنجمین مراسم اهدای جوایز مطبوعات ملی در زمینه پیشگیری و مبارزه با فساد، اسراف و منفی گرایی شرکت کرد.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)


![[عکس] دانانگ: آب به تدریج در حال فروکش کردن است، مقامات محلی از پاکسازی سوءاستفاده میکنند](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)











































































نظر (0)