Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ادبیات ترجمه‌شده در محیط دیجیتال با چالش‌هایی روبرو است.

توسعه هوش مصنوعی (AI)، رسانه‌های اجتماعی و پلتفرم‌های محتوای دیجیتال، نحوه دسترسی مردم به دانش و فرهنگ مطالعه را عمیقاً تغییر می‌دهد...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

فشارهای فناوری دیجیتال و تغییر فرهنگ مطالعه

در سمینارها و رویدادهای شبکه‌سازی نشر که اخیراً در شهر هوشی مین برگزار شد، بسیاری از کارشناسان، ناشران، مترجمان و نمایندگان سازمان‌های فرهنگی بین‌المللی از ویتنام، آلمان، فرانسه و چین، بینش‌های خود را در مورد چالش‌های پیش روی ادبیات ترجمه‌شده و صنعت نشر در محیط دیجیتال به اشتراک گذاشتند.

عنوان عکس
خانم کلودیا کایزر، معاون رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت (آلمان)، داستان‌های زیادی در مورد صنعت نشر جهانی در عصر تحول دیجیتال به اشتراک گذاشت.

به گفته کلودیا کایزر، معاون رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت (آلمان)، صنعت نشر جهانی نه تنها در فناوری، بلکه در رفتار مصرف محتوای خوانندگان، به ویژه جوانان، با تغییرات عمیقی روبرو است.

یکی از برجسته‌ترین روندهای امروزی، تغییر در نحوه برخورد با خوانندگان جوان در اروپا، به ویژه در آلمان، است. بسیاری از مجموعه کتاب‌های نوجوانان، سرمایه‌گذاری زیادی در طراحی، جلوه‌های بصری و تجربیات مطالعه انجام می‌دهند تا جوانان را به بازگشت به مطالعه تشویق کنند. به گفته کلودیا کایزر، در زمینه تسلط روزافزون رسانه‌های اجتماعی و پلتفرم‌های ویدیوی کوتاه، قالب کتاب‌ها به عاملی حیاتی در جذب خوانندگان جوان تبدیل شده است.

عنوان عکس
آقای اتین رانایووسون، کنسول کل فرانسه در شهر هوشی مین (ایستاده در وسط)، در اولین جشنواره کتاب‌های مصور فرانسوی زبان در شهر هوشی مین در سال ۲۰۲۶، در کنار نویسندگان و ناشران ویتنامی و فرانسوی عکس یادگاری می‌گیرد.

در کنار این، توسعه فناوری‌هایی مانند واقعیت مجازی (VR)، واقعیت افزوده (AR) و هوش مصنوعی (AI) نیز تغییرات زیادی را برای صنعت نشر ایجاد می‌کند. هوش مصنوعی اکنون در مراحل بسیاری مانند نگارش محتوا، ترجمه کتاب، خلاصه‌سازی متن و تولید خودکار صدای روی جلد برای کتاب‌های صوتی دخیل است.

با این حال، به گفته کلودیا کایزر، هوش مصنوعی در کنار فرصت‌ها، چالش‌های بسیاری را نیز در رابطه با حقوق مالکیت معنوی، حق نشر و استفاده اخلاقی از فناوری ایجاد می‌کند. کلودیا کایزر تأکید کرد: «نه تنها یادگیری نحوه استفاده از هوش مصنوعی مهم است، بلکه درک نحوه استفاده مسئولانه از هوش مصنوعی نیز مهم است.» او افزود که آموزش هوش مصنوعی باید از سنین پایین برای کودکان و نسل جوان در محیط دیجیتال آغاز شود.

عنوان عکس
آثار ادبی مشهوری از سراسر جهان در سمینار «آینده صنعت نشر: فرصت‌ها و چالش‌ها» که توسط Thaihabooks برگزار شد، ترجمه و به نمایش گذاشته شدند.

در همین حال، دکتر نگوین مان هونگ، رئیس هیئت مدیره Thaihabooks، معتقد است که کتاب‌های صوتی و کتاب‌های گفتاری در حال تبدیل شدن به یک روند قوی در صنعت نشر جهانی هستند. با این حال، چالش فعلی در ایجاد عادت به پرداخت هزینه برای محتوای با کیفیت در شرایطی است که کاربران به دسترسی رایگان به آن در اینترنت عادت کرده‌اند. به گفته دکتر نگوین مان هونگ، این فقط یک مسئله فناوری نیست، بلکه به آگاهی از حق چاپ و ارزش دانش در محیط دیجیتال نیز مربوط می‌شود.

فراتر از عوامل تکنولوژیکی، بسیاری از کارشناسان معتقدند که «نشر سبز» در آینده به یک روند کلیدی در صنعت کتاب تبدیل خواهد شد. از مواد چاپ و فرآیندهای تولید گرفته تا استراتژی‌های توزیع، صنعت نشر با نیاز به تغییر به سمت مسیری پایدارتر و سازگارتر با محیط زیست روبرو است.

علاوه بر این، ترکیب کتاب و فیلم نیز مسیری امیدوارکننده تلقی می‌شود. به گفته کارشناسان، در آینده، کتاب و فیلم دیگر دو حوزه جداگانه نخواهند بود، بلکه می‌توانند از یکدیگر پشتیبانی کنند تا دامنه محتوا را گسترش دهند و در عین حال فرصت‌های بیشتری برای ارائه آثار ادبی ویتنامی به مخاطبان جوان‌تر ایجاد کنند.

محیط دیجیتال نه تنها بر نشر سنتی تأثیر می‌گذارد، بلکه صنعت کتاب را نیز مجبور به تغییر رویکرد خود نسبت به خوانندگان جوان می‌کند. در اولین جشنواره کتاب‌های کمیک فرانسوی زبان که در شهر هوشی مین برگزار شد، آقای اتین رانایووسون، کنسول کل فرانسه در شهر هوشی مین، اظهار داشت که جوانان امروزه به طور فزاینده‌ای به دریافت سریع، بصری و غنی محتوا در پلتفرم‌های دیجیتال عادت کرده‌اند. این امر صنعت نشر را مجبور می‌کند تا به دنبال اشکال جدیدی از داستان‌سرایی باشد که ادبیات، هنر و فناوری را برای حفظ خوانندگان ترکیب می‌کند.

عنوان عکس
نویسندگان، کارشناسان فرهنگی و نمایندگانی از ناشران بین‌المللی، در چارچوب اولین جشنواره کمیک فرانکوفون در شهر هوشی مین در سال ۲۰۲۶، در مورد کمیک‌ها و کاربردهای فناوری آنها بحث و گفتگو کردند.

به گفته اتین رانایووسون، کمیک‌ها دیگر فقط یک ژانر ادبی نیستند، بلکه به تدریج در عصر دیجیتال به یک صنعت خلاق مهم تبدیل می‌شوند. اتین رانایووسون تأکید کرد: «ما نه تنها اینجا هستیم تا یک ژانر ادبی را جشن بگیریم، بلکه از یک صنعت خلاق با پتانسیل بالا نیز حمایت می‌کنیم.» بنابراین، فرانسه و بلژیک در حال ترویج فعالیت‌های مختلف آموزشی، تبادل و همکاری در انتشار هستند تا به استعدادهای جوان کمک کنند تا با محیط جدید نشر سازگار شوند.

مشکل حق نشر و منابع انسانی در ترجمه ادبی

به گفته خانم ترین بیچ نگان، رئیس انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، در نزدیک به ۶۰ سال گذشته، تنها حدود ۱۵۰ اثر ادبی ویتنامی در چین ترجمه و منتشر شده است، از جمله برخی از آثار شاخص مانند *تروین کیو*، *سو دو* و *چی فئو*.

عنوان عکس
مترجم نگوین لو چی به مهمانان ویتنامی و چینی شرکت کننده در بحث برنامه تبادل حق چاپ کتاب ویتنام-چین ۲۰۲۶ گل اهدا می‌کند.

با این حال، بیشتر این کتاب‌ها دیگر به طور گسترده در بازار کتاب چین در دسترس نیستند. خانم نگان معتقد است که بزرگترین شکاف در حال حاضر، کمبود مترجمان ادبی حرفه‌ای است. با این حال، ویتنام هنوز سرمایه‌گذاری‌های سیستماتیکی در زمینه ترجمه ادبی، از آموزش منابع انسانی گرفته تا استراتژی‌های توسعه بلندمدت، انجام نداده است.

خانم ترین بیچ نگان اظهار داشت: «در حالی که بسیاری از کشورها دهه‌ها پیش مترجمان ادبی حرفه‌ای تربیت کرده‌اند، ویتنام هنوز فاقد منابع انسانی و یک مسیر توسعه بلندمدت برای این حوزه است.»

از دیدگاه یک ناشر، مترجم نگوین لو چی و مدیر شرکت سهامی چی کالچر (چیبوکز)، معتقد است که آوردن کتاب‌های ویتنامی به خارج از کشور صرفاً یک فعالیت تجاری مرتبط با حق نشر نیست، بلکه سفری برای انتقال فرهنگ، سبک زندگی و هویت ویتنامی به خوانندگان بین‌المللی است.

عنوان عکس
بسیاری از آثار ادبی ویتنامی و چینی توسط انجمن نویسندگان شهر هوشی مین در یک برنامه تبادل حق چاپ کتاب بین دو کشور معرفی شدند.

به گفته خانم لو چی، بزرگترین چالش در ترجمه ادبی نه تنها در خود ترجمه، بلکه در انتقال روح فرهنگی و عمق اثر نیز نهفته است. خانم لو چی گفت: «دشوارترین کار این است که چگونه جوهره فرهنگی و معنای عمیق درون کلمات را منتقل کنیم. ما باید با متخصصان ویتنامی مشورت کنیم تا بررسی کنیم که آیا ترجمه به طور کامل منعکس کننده محتوای ادبی است یا خیر.»

در همین راستا، آقای ها خای توان، معاون رئیس بخش حق نشر در انتشارات علوم و فناوری گوانگشی (چین)، اظهار داشت که علاوه بر کیفیت ترجمه، حفاظت از حق نشر در محیط دیجیتال نیز به یک چالش بزرگ برای صنعت نشر تبدیل شده است. به گفته آقای ها خای توان، مبارزه با نقض حق نشر نمی‌تواند صرفاً به سازمان‌های نظارتی متکی باشد، بلکه نیازمند همکاری بسیاری از طرفین، از ناشران و اپراتورهای پلتفرم گرفته تا آگاهی خود خوانندگان است.

در همین حال، خانم نگوین له چی اظهار داشت که نقض حق نشر در ویتنام همچنان بسیار رایج است، در حالی که بسیاری از مردم کاملاً نمی‌دانند که دانلود کتاب‌های غیرقانونی یا به اشتراک‌گذاری آثار غیرمجاز در اینترنت نیز نقض حق نشر محسوب می‌شود.

به گفته خانم چی، انتشار یک کتاب نیازمند سرمایه‌گذاری قابل توجه در زمان، تلاش و هزینه است. اگر نقض حق چاپ ادامه یابد، نه تنها ناشران تحت تأثیر قرار می‌گیرند، بلکه خود نویسندگان نیز ممکن است انگیزه خود را برای خلق اثر از دست بدهند. خانم نگوین لی چی گفت: «این آسیب طولانی مدت است. اگر ناشران دیگر نخواهند کتاب تولید کنند و نویسندگان دلسرد شوند و نخواهند به نوشتن ادامه دهند، خلاقیت از بین خواهد رفت.»

عنوان عکس
دکتر نگوین مان هونگ، رئیس هیئت مدیره تایهابوکز (وسط)، در مراسم روزهای ادبیات اروپا در شهر هوشی مین، با خوانندگان عکس یادگاری می‌گیرد.

از داستان‌های مربوط به هوش مصنوعی، حق نشر دیجیتال و تبادلات بین‌المللی حق نشر، مشخص است که ادبیات ترجمه‌شده با تغییرات قابل توجهی در عصر فناوری روبرو است. وقتی محتوا را می‌توان تنها با یک کلیک ترجمه و منتشر کرد، نقش مترجمان، ویراستاران و ناشران در حفظ عمق فرهنگی اثر به طور فزاینده‌ای اهمیت می‌یابد. چالش ادبیات ترجمه‌شده امروز صرفاً ترجمه نیست؛ بلکه تضمین این است که آثار ویتنامی ضمن حفظ هویت فرهنگی منحصر به فرد خود، به مخاطبان گسترده‌تری برسند.

منبع: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
همکار

همکار

خواندن هماهنگ سرود ملی - ۵۰ هزار قلب در هماهنگی با میهن‌پرستی می‌تپند

خواندن هماهنگ سرود ملی - ۵۰ هزار قلب در هماهنگی با میهن‌پرستی می‌تپند

Khoảnh khắc trẻ thơ

Khoảnh khắc trẻ thơ