Jokaisen vietnamilaistyylisen artikkelin ja uutisraportin takana on opiskelijoiden valtava ponnistus ja ohjaajien omistautuminen. Tämä matka ei ainoastaan kouluta toimittajia Laosille , vaan myös auttaa rakentamaan tiedon, kulttuurin ja kestävän ystävyyden siltoja vietnamilaisten ja laosilaisten välille.
Journalismin koulun erityiskurssit.
Arkisto- ja journalismin laitoksen uutiskirjoitustaitojen tunneilla Santiphap – Laosin sotilasjournalismin K4-luokan luokanjohtaja – oli aina yksi tarkimmista muistiinpanojen tekijöistä. Luentomuistiinpanojen vieressä oli kulunut muistikirja, joka oli täynnä kaksikielistä vietnamilais-lasolaista kirjoitusta. Santiphap merkitsi, vertaili ja kommentoi jokaista uutta termiä erivärisillä musteilla.
Kuluneen, lukukausittaisen muistikirjan takana piilee pitkä matka kielimuurien voittamisessa laosilaisten opiskelijoiden matkalla journalismin uralle.
![]() |
Santiphap, Laosin sotilasjournalismin K4-luokan opiskelija (istuu ensimmäisessä pöydässä oikealta ), ja hänen luokkatoverinsa kuuntelevat ja tekevät muistiinpanoja tarkkaavaisesti luennoitsijan luennon aikana. |
Vuonna 2020 sotilasyliopisto aloitti ensimmäisen laosilaisten opiskelijoiden ottamisen opiskelemaan sotilasjournalismia. Tähän mennessä yliopisto on kouluttanut kuusi laosilaisten opiskelijoiden ryhmää, joista kaksi on jo valmistunut. Tällä hetkellä arkistonhoidon ja journalismin tiedekunta kouluttaa 18 laosilaista opiskelijaa ryhmissä K3, K4, K5 ja K6.
Erityistä on se, että koko koulutusohjelma toteutetaan vietnamiksi. Siksi journalismin erikoisosaamisen lisäksi opiskelijoiden on opintojensa aikana voitettava myös merkittävä kielimuuri.
![]() |
| Laosilaisia oppilaita tunnilla vuonna 2024. |
Santiphapille suurin haaste ei ollutkaan erikoistuneen tiedon valtava määrä, vaan pikemminkin kyky oppia ja käyttää vietnamia journalistisessa ympäristössä. Alkuaikoina Santiphap nauhoitti usein luentoja kuunnellakseen niitä uudelleen iltaisin ja käytti myös paljon aikaa sanaston tutkimiseen ja lauseiden editointiin. Joidenkin tehtävien, jopa vain muutaman sadan sanan pituisten, tekeminen vei tuntikausia.
Kielimuurit korostuvat entisestään käsiteltäessä erikoistuneita käsitteitä, kuten ajankohtaisuutta, lähteitä, näkökulmia, työn rakennetta, tyyliä ja lajityyppiä. Nämä käsitteet edellyttävät oppijoilta paitsi niiden ulkoa muistamista myös niiden syvällistä ymmärtämistä ja tarkkaa soveltamista käytännön työssä.
”Kun aloitin opinnot, kohtasin monia vaikeuksia, koska en täysin ymmärtänyt journalismin erikoisterminologiaa. Luennoilla oli joitakin aiheita, jotka minun piti nauhoittaa kuunnellakseni ne myöhemmin uudelleen. Lyhyen uutisraportin kirjoittaminen vei myös paljon aikaa, koska minun piti etsiä sanoja ja muokata lauseita”, Santiphap kertoi.
Santiphapin tarinasta ymmärsin, että journalismin oppiminen toisella kielellä ei ole vain sanaston oppimista, vaan myös ajattelun ja tiedon jäsentämisen oppimista ammatillisten standardien mukaisesti. Jokaisella journalismin lajilla on oma "kielensä", joka vaatii pitkäaikaista koulutusta.
Kyse ei ole vain Santiphapista; monet muiden kurssien opiskelijat ovat myös samalla matkalla, muistikirjat täynnä terminologiaa ja tuntikausia itseopiskelua jokaisen oppitunnin jälkeen…
Kuilun kurominen umpeen ammatillisen harjoittelun avulla.
Opiskelijaryhmän mukana tekemälläni retkellä VTVcab Vietnamiin Santiphap ja hänen luokkatoverinsa tekivät jatkuvasti muistiinpanoja, vaihtoivat ajatuksia ja esittivät kysymyksiä uusista käsitteistä. Oppimisilmapiiri vilkastui, kun laoslaiset oppilaat pyrkivät aktiivisesti ymmärtämään sisältöä käyttämällä jatkuvasti kehittyviä vietnamin kielen taitojaan.
![]() |
| Laosin sotilasjournalismin harjoittelijoita retkellä VTV Cab Vietnamissa. |
Vaikka kieli voi olla este luokkahuoneessa, käytännön toiminnasta ja työkokemuksesta tulee "avoin luokkahuone", jossa opiskelijat joutuvat käyttämään vietnamia luonnollisemmin. Tuntien ulkopuolella laosilaisilla opiskelijoilla on tapana lukea verkkolehtiä, seurata ajankohtaisia tapahtumia ja harjoitella kirjoittamista päivittäin. Sanastovihkoista on tullut välttämättömiä työkaluja opinnoissa. Erityisesti osallistuminen käytännön aktiviteetteihin, kuten uutisten kirjoittamiseen, haastattelujen tekemiseen, valokuvien ottamiseen, kuvaamiseen ja tiedon käsittelyyn paikan päällä, on auttanut opiskelijoita vähitellen parantamaan vietnamin kielen taitojaan todellisessa journalistisessa ympäristössä.
Eversti, maisteri, arkisto- ja journalismin laitoksen johtaja Ho Thi Hoang Ha totesi: "Laosilaisten opiskelijoiden kouluttaminen on tärkeä tehtävä, joka vahvistaa Vietnamin ja Laosin välisiä suhteita keskittyen samalla kokonaisvaltaisesti ammatilliseen asiantuntemukseen, vietnamin kielen taitoon ja sopeutumiskykyyn. Koulutusprosessi toteutetaan joustavasti yhdistäen teorian käytäntöön luennoitsijoiden tiiviin tuen ja ohjauksen avulla."
![]() |
| Eversti, maisteri, arkisto- ja journalismin tutkimuksen laitoksen johtaja Ho Thi Hoang Ha jakoi tietoa laosilaisten opiskelijoiden koulutuksesta . |
Toimittajan näkökulmasta koin opetushenkilökunnan joustavuuden ja omistautumisen ratkaisevana tekijänä laosilaisten opiskelijoiden kielikuilun kaventamisessa. Ammatillisen tiedon välittämisen lisäksi opettajat mukauttivat opetusmenetelmiään ja ilmaisujaan ennakoivasti kunkin opiskelijan oppimisvalmiuksiin, auttaen heitä vähitellen ja tehokkaasti omaksumaan journalistisen tiedon.
Arkisto- ja journalismin tiedekunnan lehtori, majuri, tohtori Nguyen Minh Tuan, jakoi: ”Luennoitsijoiden on mukautettava opetusmenetelmiään joustavasti kansainvälisten opiskelijoiden tarpeisiin, erityisesti kielen ja tiedonhankinnan lähestymistavan osalta. Lisäksi opintomatkoja lisätään, jotta opiskelijat voivat yhdistää teorian käytäntöön, parantaa taitojaan ja sopeutumiskykyään.”
Journalismin voimakkaassa multimediallisessa ja digitalisoituvassa muutoksessa laosilaisten harjoittelijoiden haasteena ei ole pelkästään vietnamin kieli, vaan myös tarve sopeutua uusiin ammatillisiin taitoihin. Monet artikkelit vaativat useita tarkistuksia, mutta tämä prosessi auttaa heitä kehittymään päivittäin. Kömpelöistä uutisraporteista selkeämmin jäsenneltyihin artikkeleihin kypsyys näkyy vähitellen jokaisessa journalistisessa tuotteessa.
Monista edessä olevista haasteista huolimatta laosilaisten opiskelijoiden koulutus vietnaminkielisessä journalismissa arkisto- ja asiakirjahallinnon tiedekunnassa on osoittautunut erittäin tehokkaaksi. Tämä ei ole ainoastaan ammatillista koulutustoimintaa, vaan myös elävä osoitus Vietnamin ja Laosin välisen koulutus- ja puolustusyhteistyön tehokkuudesta.
Lähdin journalismin tiedekunnan luentosalista jo kauan ennen yhtätoista aamulla. Katsoessani Santiphapin työpöytää näin kuitenkin yhä kaksikielisen muistikirjan, joka oli seurannut häntä koko hänen Vietnamin-opiskeluvuosiensa ajan. Ajan myötä paksuuntuneet sivut kantoivat sinnikkään matkan jälkeä.
Luokkahuoneen takana Laosin oppilaiden tarina jatkuu – tarina uuden kielen valloittamisesta journalismin alalle ja edelleen matka takaisin kotiin tiedon, kokemuksen ja kauniiden muistojen kera Vietnamista ja sen kansasta. He eivät ainoastaan opi olemaan toimittajia, vaan myös sitä, miten heistä voi tulla "siltoja", jotka edistävät Vietnamin ja Laosin välistä ystävyyttä valitsemansa ammatin kautta.
Lähde: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904














