Osiossa "Sanakirjan käyttöohjeet" professori tohtori Nguyen Van Khang (NVK) toteaa: "Tämä 'vietnamin oikeinkirjoitussanakirja' on koottu kielitieteen instituutin 'vietnamin sanakirjan' oikeinkirjoituskäsittelyn perusteella" (toimittanut Hoang Phe). Todellisuudessa NVK ei kuitenkaan "käsitellyt oikeinkirjoitusta" edellä mainitun asiakirjan mukaisesti, vaan on saattanut luottaa johonkin muuhun lähteeseen, mikä on johtanut moniin virheisiin. Olemme toisinaan korjanneet näitä vakavia kirjoitusvirheitä "Talking About Words" -palstalla julkaistuissa oikeinkirjoitusta käsittelevissä artikkeleissa. Tässä artikkelissa jatkamme huomauttamista virheestä sanassa "giơ" (nostaa/korottaa).
NVK:n sanakirja antaa seuraavat ohjeet "korotus"-osioon liittyen:
"Pyörän akseli on löysä (= heiluu) // löysä. → Älä kirjoita: löysä, heiluu."
Siksi NVK:n sanakirjan mukaan koneenosaa, joka ei enää sovi tiiviisti yhteen toisen osan kanssa, voidaan kirjoittaa "bị giơ" tai "bị rơ"; mutta hiljaisesta sopimuksesta tai keskinäisestä ymmärryksestä puhuttaessa on vain yksi kirjoitustapa: "ăn giơ", ei "ăn dơ" tai "ăn rơ".
Sanakirjan "raise"-merkinnässä on kuitenkin kaksi kirjoitusvirhettä ja kaksi virheellistä ohjetta:
1. Jos haluat sanoa, että osat tai komponentit eivät enää sovi yhteen, kirjoita "RƠ" (tarkoittaa löysää tai väärin kohdistettua), ei "GIƠ".
"Rơ" on ranskalaista alkuperää oleva sana, joka tulee sanasta "jeu", joka tarkoittaa löysyyttä, kolinaa tai kireyttä käytön ja kulumisen aiheuttaman kulumisen vuoksi. Vietnamin sanakirja (Hoang Phe - Vietlex) selittää: "rơ [ransk. jeu] t. [koneen osa] ei enää sovi tiiviisti yhteen muiden osien kanssa. Pyörän akseli on löysä ~ pyörä on löysä."
2. Jos "ăn giơ" tarkoittaa likaista syömistä (esim. likaisen syöminen, likassa eläminen), se pitäisi kirjoittaa muodossa "dồ" (esim. likaisen syöminen; yhtä likainen kuin rapu ravunpesässä - Idiomi).
3. Jos "ăn giơ" tarkoittaa hiljaista sopimusta, keskinäistä ymmärrystä tai harmonista yhteistyötä, se kirjoitetaan muodossa "rơ". Myös "ăn rơ":n sanassa "Rơ" on ranskalaista alkuperää (jeu = leikki, peli).
Vietnamin sanakirja (Hoang Phe - Vietlex) selittää: ”tehdä salaa • päästä hiljaiseen sopimukseen, sopia toimintatavasta [käytetään usein negatiivisessa merkityksessä]. Kirjanpitäjä tekee salaa yhteistyötä johtajan kanssa julkisten varojen nostamiseksi. • sopia keskenään, luoda harmoninen koordinaatio teoissa ja sanoissa. Kaksi ihmistä toimii erittäin harmonisesti yhdessä. Synonyymi: olla samaa mieltä.”
Siksi NVK:n vietnamin oikeinkirjoitussanakirjan ohjeiden mukainen kirjoitusasu "bị giơ" tai "ăn giơ" on virheellinen. Sanakirjan mukaan oikea kirjoitusasu on "bị rơ" (ei sovi yhteen), "ăn dơ" (syö likaista ruokaa) ja "ăn rơ" (taustalla oleva sopusointu; harmoninen koordinaatio).
Man Nong (avustaja)
Lähde: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm








Kommentti (0)