Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

lämmin, tulvillaan oleva, tylsä, piinaava

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[mainos_1]

Edellisessä "Talking About Words" -sarjan osassa osoitimme neljä yhdyssanaa, jotka Vietnamin kaksoissanojen sanakirja oli virheellisesti tunnistanut kaksoissanoiksi: "nôn nao" (ahdistunut), "cồn cào" (himo), "cơ cực" (äärimmäinen vaikeus) ja "cục càn" (karkeasti käännettynä). Tässä artikkelissa jatkamme neljän sanan rinnakkaismerkitysten analysointia: "đầm ấm" (lämmin), "đầm đìa" (kostea), "đần đù" (tylsä) ja "đầy đoạ" (kiusannut) (lainausmerkeissä oleva osa merkintänumeron jälkeen on alkuperäinen teksti Vietnamin kaksoissanojen sanakirjasta - Kielitieteen instituutti - toimittanut Hoàng Văn Hành; uusi rivi on keskustelumme):

Joistakin toistetuista sanoista: lämmin ja kodikas, vettä pursuava, tylsä ​​ja typerä, piinattu.

1 - ”LÄMPÖ. Se luo lämmön tunteen harmonian, rakkauden ja keskinäisen tuen ansiosta. Kokouksen tunnelma on iloinen ja lämmin. Lämmin perhekohtaus.”

"Dầm ấm" on yhdyssana, jolla on rinnastusmerkityksiä, joissa: "đầm" (tai "đầm") tarkoittaa rauhallisuuden, rikkauden ja tyyneyden tunnetta (kuten "Pitkään kypsytetty viini maistuu erittäin pehmeältä/pehmeältä"; "Hän on hyvin rauhallinen"); "ấm" tarkoittaa: rauhallisuuden ja mukavuuden tunnetta (kuten "Tunnen sydämeni lämpenevän").

- Kaikista olemassa olevista sanakirjoista vain vietnamin sanakirja (Le Van Ducin kirjoittama) kertoo sanan "đầm" merkityksessä "hiljainen, ei meluisa, ei painostava", ja sen kuvaannollinen merkitys on "lempeä, harmoninen". "Đầm" vastaa tässä lempeää merkitystä kontekstissa "Pitkään kypsytetty viini maistuu erittäin pehmeältä...", kuten edellä mainitsimme. Lisäksi "đầm" tai "đầm" on tässä merkityksessä sama kuin "đầm" ilmaisussa "đầm thắm/đầm Thấm". Vietnamin sanakirja (mainittu) selittää sen hakusanalla "đầm Thấm" "lempeänä, hiljaisena, ei flirttailevana tai leikkisänä" ja antaa esimerkin "Tytön tulisi olla lempeä ja vaatimaton".

- Vietnamin sanakirja (toimittanut Hoang Phe) määrittelee "lämmin" sanaksi "sillä on rauhoittavan ja miellyttävän tunteen luova vaikutus. 'Hänen sydämensä on jälleen lämmin, kuollut rakkaus on herännyt henkiin.' (Nguyen Binh) ~ Sanoitukset eivät ole epätavallisia, mutta hänen äänensä on niin lämmin, että se on kuin tuudittaisi ihmiset uneen.' (Vo Huy Tam)".

Siksi "dầm ấm" on yhdyssana, joka muodostetaan yhdistämällä elementtejä, ei kaksoiskappale.

2 - ”Niin paljon, että kyyneleet ja hiki virtasivat vuolaasti. Kyyneleet virtasivat alas. Hiki valui kuin kylpy. ”Huolettomasti toiselle puolelle kallistuen, pisara surua tulvii jonkun silmiin” (Nguyễn Duy).”

"Đầm đìa" on kiinalais-vietnam yhdyssana: "đầm" tulee sanasta "đàm" (潭), joka tarkoittaa syvää lampia; "đìa" tulee sanasta "trì" (池), joka tarkoittaa lampi.

Kiinan kielessä ei ole sanaa "lampi" (潭池), mutta on "lampi" (池潭), joka Kiinan sanakirjassa määritellään syväksi lammikoksi (指深水池).

Saatat myös pitää tästä
Thanh Hoa saa virallisesti luvan osallistua V-liigaan kaudella 2026/27 valitettuaan päätöksestä onnistuneesti.
Thanh Hoa saa virallisesti luvan osallistua V-liigaan kaudella 2026/27 valitettuaan päätöksestä onnistuneesti.Vietnamin jalkapalloliitto (VFF) on palauttanut Thanh Hoa FC:n lisenssin voimaan seuran maksettua kaikki erääntyneet velat ja täytettyä taloudelliset velvoitteensa.

Vietnamin kielessä "đầm" ja "đìa" viittasivat alun perin matalaan, syvään paikkaan peltojen keskellä, joissa kuivuuden aikana vesi ja kalat kerääntyivät (kuten "Tänään tyhjennämme lammen, huomenna tyhjennämme altaan, ylihuomenna juhlimme vuosipäivää"; "Morskoisin kasvoin tyhjennämme lammen, mutta se ei koskaan kuivu" - sananlasku). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) määrittelee "đầm đìan" "lammikoksi tai altaaksi, jossa kalat elävät". Myöhemmin "đìa" tai "đầm đìa" sai laajemman, kuvaannollisen merkityksen "märkä", "paljon" tai "liikaa" (kuten "Märkä lampi, märkä allas"; "Velka lammesta, velka altaasta"; "Hikimärkä selkä").

Näin ollen yhdyssanassa "đầm đìa" sekä "đầm" että "đìa" ovat toiminnallisesti itsenäisiä sanoja, joilla on koordinaatiosuhde, ei foneettinen reduplikaatiosuhde.

Viite: "đầm" tulee merkistä 潭, joka tarkoittaa syvää lampea. Foneettista suhdetta AM ↔ ÂM esiintyy myös muissa tapauksissa, kuten 含 ↔ "hám" (pitää suussa); "đìa" tulee merkistä 池, joka tarkoittaa lampea. Foneettista suhdetta TR ↔ Đ esiintyy tapauksissa kuten 置 ↔ "để" (pitää); I ↔ IA tapauksissa kuten 匙 ↔ "thi" (lusikka).

3 - "TYHMÄ" (adjektiivi). Vaikuttaa hitaalta ja epäpätevältä ymmärryksessään ja käytöksessään. "Kylän tytötkin arvostelevat häntä tyhmyydestä; kukaan ei edes unelmoisi hänestä" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" on yhdyssana, jolla on rinnastusmerkityksiä, joissa: "đần" tarkoittaa typerää, epäviisasta (kuten "tuo kaveri on hyvin tyhmä"; "tyhmäälyinen"; "seisoo siinä tyhmänä"); "đù" tarkoittaa kömpelöä, hidasta, ei nopeaälyistä (kuten "tyhmäälyinen"; "Hän näyttää hyvin tyhmältä").

Kaikissa käytössämme olevissa sanakirjoissa "đù" tai "đụ" on vain kirosanoja. Nghe An -sanakirjassa "đù" on kuitenkin määritelty seuraavasti: "Khù khờ - đù đờ (reduplikatiivinen)".

Thanh Hoan asukkaat käyttävät myös "đù"-sanaa kuvaamaan hitautta tai älyttömyyttä, esimerkiksi "Jos istut koko ajan kotona, sinusta tulee tylsämielinen."

On myös lisättävä, että Nghe Anin murresanakirja listaa "đù":n yhtenä sanana, mutta pitää "đù đờ":ää kaksoissanana. Itse asiassa "đù đờ" on myös yhdyssana, jolla on koordinaatit: "đù" = hidas; "đờ" = hämmentynyt, hämmentynyt (kuten "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "istuu hämmentyneenä"). Le Van Ducin sanakirja näyttää meille "đờ":n itsenäisen merkityksen: "đờ • adjektiivi. K/g. Hämmentynyt, hämmentynyt, ei, ei tiedä miten puhua tai toimia: Alttiina, seisoo siinä hämmentyneenä ja hyväksyvä."

Siksi, ainakaan murteen näkökulmasta, "đần đù" ei ole reduplikatiivinen sana.

4 - ”KITUMA (verbi). Kuten kidutus. ”Hänen kaltaisissaan ihmisissä, jotka kestävät niin paljon myrkkyä ja äärimmäistä kärsimystä, mutta eivät koskaan sairastu” (Nam Cao).

Saatat myös pitää tästä
Ohjeet Thanh Hoan 10. luokan pääsykokeeseen osallistuville Thanh Hoan digitaalisen sovelluksen kautta.
Ohjeet Thanh Hoan 10. luokan pääsykokeeseen osallistuville Thanh Hoan digitaalisen sovelluksen kautta.Thanh Hoan digitaalinen sovellus on lanseerannut ennen lukion pääsykokeita lukuvuoden 2026–2027 mobiililaitteilla ominaisuuden, jolla voi hakea koepaikkoja ja tarjota älykkäitä reittiohjeita suoraan hakijoille ja helpottaa näin pääsykokeisiin osallistumista.

"Đầy đoa/đầy đoa" on vain yksi sana, jolla on kaksi kirjoitusasua. "Đầy đoa/đọa đòi" on yhdyssana, jolla on rinnakkainen merkitys [nykyaikainen merkitys], jossa: "đầy" tarkoittaa pakottamista kestämään kärsimystä ja nöyryytystä (kuten "Olen onnekas, että selvisin hengissä/Ystävällinen äitini kuoli nuorena, joten taivas rankaisee minua pakottamalla minut kirjoittamaan runoja" - Nguyễn Bính).

"Vahinko" tarkoittaa myös äärimmäisen nöyryytyksen kestämistä; maanpakoa, kärsimystä (kuten "Eläminen kadotuksessa, kuolema tuskissa"; "Syntyneenä leikkisyyteen / Taivas on tuominnut minut paikkaan, jossa minun on työskenneltävä" - Kieu):

- Vietnamin sanakirja (toimittanut Hoang Phe) toteaa: ”đọa • verbi. [id] [taivas] saa ihmisen kärsimään äärimmäisen koettelemuksen täyttämästä elämästä vanhan käsityksen mukaan: ”Tai millainen oli mennyt elämä? / Taivas rankaisee synnin tekemällä ihmisestä hirviön.” (CC)”.

Näin ollen kaikki neljä edellä analysoimaamme sanaa: lämmin ja viihtyisä, vedentäyteinen, tylsä ​​ja typerä, kiusattu, ovat yhdyssanoja, jotka on muodostettu yhdistämällä elementtejä, eivätkä päällekkäisiä sanoja.

Hoang Trinh Son (avustaja)


[mainos_2]
Lähde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentti (0)

Jätä kommentti kertoaksesi tunteistasi!

Sama tunniste

Sama kategoria

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
TIETOJENKÄSITTELYTIEDE

TIETOJENKÄSITTELYTIEDE

Uusi elinvoiman päivä Tri An -järvellä

Uusi elinvoiman päivä Tri An -järvellä

HA NHI -KANSAN TÄNÄÄN

HA NHI -KANSAN TÄNÄÄN