
Nuori kääntäjä Le Hong Phuong Ha - Kuva: Haastateltavan toimittama
Nuori naiskääntäjä Le Hong Phuong Ha, jolla on yli 30 kirjaa eri aiheista, on kirjoittanut. Hän opiskeli tietojärjestelmiä kolmanteen vuoteensa asti, mutta häneltä puuttui motivaatio jatkaa, joten hän muutti rohkeasti mielensä ja halusi tuoda tietoa useammille ihmisille kirjojen kautta. Keskustelussa Tuoi Tre -lehden kanssa Phuong Ha muisteli:
- Se hetki, kun löysin käännöstehtävässä ensimmäisenä yliopistovuotenani idiomin, jolla oli sama merkitys englannin ja vietnamin välillä, oli kuin rakkautta ensi silmäyksellä. Tuo hetki kylvi minuun ensimmäiset siemenet intohimolleni kääntämiseen, onnellisuuden tunteen löytäessäni tavan kääntää kieli vietnamiksi luonnollisesti ja sujuvasti.
Opi ja kehitä itseäsi.
* Mikä kokemus sai sinut päättämään urasta kääntäjänä?
– Kun luin Harry Potter -sarjaa, ihailin kääntäjä Ly Lanin käännöstaitoja. Sitten luettuani kääntäjä Bich Lanin omaelämäkerran "Älä koskaan anna periksi" , tunsin voimakasta halua kääntää kirjoja ja toivoin, että jonain päivänä nimeni olisi kirjan kannessa kääntäjänä. Aloitin kääntämisen ja osallistuin kääntäjä Uong Xuan Vyn opettamalle käännöskurssille.
Myöhemmin työskentelin freelance-kääntäjänä tietoa jakavalla sosiaalisen median sivustolla, ja unelmani kääntäjän urasta vahvistui. Mutta vakavaa päätöstäni ryhtyä kääntäjän uraksi leimasi se, että päätin uusia yliopiston pääsykokeet ja vaihtaa kielitieteeseen, koska "minun on hallittava vietnamia voidakseni tehdä hyviä käännöksiä".
* Mikä teos jätti sinuun syvimmän vaikutuksen?
- Lempikirjani on "Jumalan ihme ", ensimmäinen kirjallinen teos, jonka käännin 21-vuotiaana. Se kertoo perheestä, joka monien menetysten, tuskan ja sydänsurujen jälkeen vaalii edelleen rakkautta lämmittääkseen toisiaan kuin "ihme" jouluyönä. Osittain siksi, että samaistun hahmojen tunteisiin, kuten olen itse kokenut ne.
Mutta kirjan "Crying at H Mart" äiti-tytär-suhde muistuttaa enemmän omaa äiti-tytär-suhdettani. Niinpä kääntäessäni yritin tasapainottaa tunteitani, samaistua kirjailijaan ja välittää hänen tunteitaan sanojen kautta, säilyttäen samalla kääntäjän hengen ja välttäen liiallista sentimentaalisuutta. Kuuntelin musiikkia ja katsoin korealaisen ruoanlaiton videoita , joita kirjailija mainitsi ymmärtääkseni ja kääntääkseni niitä paremmin, mikä oli myös tapa tutustua kulttuuriin.
* Mikä hetki sai sinut tuntemaan, että kääntämisen työ oli sinulle sopiva?
- Minulle se on mahdollisuus oppia jokaisen projektin kautta. Jokainen kirja edustaa uutta alaa, jossa on uutta tietoa ja näkökulmia, joita harvoin toistetaan, mikä saa minut tuntemaan, että kehityn jatkuvasti työskennellessäni. Käännöstyö on juurruttanut minuun huolellisuutta, sinnikkyyttä ja omistautumista. Tämä työ antaa minulle tiedon, jota jaan jakamalla tietoa ja humanistisia viestejä lukijoiden kanssa, antaa minulle hieman panosta.
Tekoälyn (AI) käyttö edellyttää myös ydinosaamisen ylläpitämistä.
* Mikä on mielestäsi nuorten kääntäjien nykytila?
– Mielestäni nuorilla kääntäjillä on paljon mahdollisuuksia nyt, kun kirjakustantamoita on yhä enemmän ja kielivalikoima laajenee. Toimittajat ovat ennakkoluulottomia; jos olet proaktiivinen, mahdollisuuksia on aina. Nykypäivän lukijoilla on kuitenkin erilainen maku. Koska he osaavat vieraita kieliä hyvin, he vaativat tarkempia ja uskollisempia käännöksiä, joissa on silti luonnollinen vietnamilainen tunnelma. Tämä on sekä etu että haaste nuorille kääntäjille.
Kääntäessään klassikkoteoksia ensimmäistä kertaa nuoret kääntäjät kohtaavat usein painetta, että heitä verrataan aiempiin käännöksiin, varsinkin jos edeltäjiensä käännökset ovat olleet erinomaisia. Mutta kun he ottavat tehtävän vastaan, nuoret kääntäjät voivat nähdä sen mahdollisuutena ja päättää kääntää eri tavalla uudelle lukijasukupolvelle ja samalla vahvistaa omaa ainutlaatuista käännöstyyliään.
Mitä nuorten, jotka haluavat uraa kääntäjänä, tulisi pitää mielessä tekoälyn kehittyessä nykytasolleen?
- On olennaista toimia tekoälyn kanssa yhteistyössä, ottaa vastuuta ja työskennellä sen rinnalla. Hallitse kysymysten esittäminen ja ohjeiden antaminen tekoälylle samalla, kun pystyt analysoimaan sitä kriittisesti kuin kollega. Ylläpidä keskeisiä käännöstaitoja, kuten luetun ymmärtämistä, tyyliarviointia, sanavalintoja ja ideoiden kulun hahmottamista... ollaksesi proaktiivinen ja menestyäksesi tällä alalla pitkällä aikavälillä.
Olen työskennellyt tekoälyn parissa jonkin aikaa ja tajunnut, että vaikka tekoälykäännökset ovat hyväksyttäviä, ne eivät voi olla viimeisteltyjä tai eläviä. Toisin sanoen niiltä puuttuu sielu, ja jokaisen kääntäjän yksinkertainen, vilpitön ja monipuolinen kirjoitustyyli on ainutlaatuisinta ja se on säilytettävä.
Opi rakastamaan, kuuntele itseäsi.
Phuong Han vanhempien avioero kahdeksanvuotiaana järkytti hänen äitiään. Ha tunsi aina itsensä hylätyksi ja riistetyksi, mutta hänen oli opittava unohtamaan surunsa lohduttaakseen äitiään. Opiskelusta tuli hänen suurin motivaationsa; jopa silloin, kun hän joutui viettämään pitkiä aikoja sairaalassa, Ha pysyi opinnoissaan äidinperheen tuen kera antaakseen äidilleen voimaa elää.
Ha kärsi aikoinaan masennuksesta, menettäen kiinnostuksensa työhönsä ja tavoitteidensa tavoitteluun, mikä pakotti hänet pohtimaan yli 20 vuotta kestänyttä elämänmatkaansa. Tuo kokemus auttoi Haa muuttamaan hänen näkökulmaansa sisäiseen voimaan, onnellisuuteen ja elämän sinnikkyyteen.
"Olen harjoitellut lempeämpää itsedialogia; äitini ja minä käymme rehellisiä keskusteluja, mutta toisiamme satuttamatta. Olen sitoutunut siihen, etten koskaan hylkää itseäni, olosuhteista riippumatta", Ha uskoutui.
Lähde: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Kommentti (0)