Eräs lukija kommentoi ja kysyi: "Pitäisikö sen olla "Dạt vào" vai "giạt vào"?" Kirjoittaja vastasi: "On oikein kirjoittaa "giạt vào" tai "dạt vào".
Monet muut lukijat eivät kuitenkaan hyväksyneet sitä.
Joten mikä kirjoitusasu on oikea: "giạt vào" vai "dạt vào"? Vai ovatko molemmat oikein?
Katsotaanpa sanakirjasta sanoja "giạt" ja "dạt" nähdäksemme, miten niitä käytetään.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) määrittelee "giạt" olevan "aallot ja tuuli kuljettavat tai huuhtoutuvat maihin", ja luettelee "giạt ashed" =hore "bủa; "giạt ra" = "poistettu, poistettu, syrjään"; "bạt giạt" = "ajautunut, huuhtoutunut rantaan tai tuotu tiettyyn paikkaan"...
Sanakirja selittää sanan "dạt" tarkoittavan "levittää, löysätä, estää paakkuuntumista" ja listaa: "dạt ra" = "päästää irti, löysätä"; "dạt củi" = "repäistä polttopuita erilleen pitääkseen ne kaukana toisistaan; vähentää polttopuita, vähentää tulta".
Näin ollen Huình Tịnh Paulus Củan selityksen mukaan pois ajelehtivaa asiaa kuvailtaessa se tulisi kirjoittaa muodossa "giạt"; kun taas viitattaessa "pois laittamiseen, hylkäämiseen, syrjään asettamiseen" tai "levittämiseen, irrottamiseen, paakkuuntumisen estämiseen" joko "giạt" tai "dạt" on hyväksyttävää. Siksi kirjoitusasu "Lehdet alkavat ajelehtia pihalle..." on täysin oikein.
Joitakin sanakirjoja julkaistiin myöhemmin:
- Vietnamin sanakirja (Association for the Advancement of Knowledge -järjestöltä) määrittelee "giạt":n seuraavasti: "Aaltot ja tuuli vievät sen mukanaan" ja antaa esimerkin "Sade huuhtelee pois lumpeenlammen. Aallot vievät veneen rannalle. Kirjallinen esimerkki: Kukat ajelehtivat, lumpeet ajelehtivat pois (Kieu)." Sanaa "dạt" tämä sanakirja määrittelee sen "harvaksi, venytetyksi" ja antaa esimerkin "Kangas ajelehtii pois, langat ajelehtivat pois".
- Vietnamin sanakirja (Lê Văn Đức) määrittelee "giạt":n "ajautumiseksi, eksymiseksi, kellumiseksi päämäärättömästi, ilman suuntaa" ja antaa esimerkin "Vene ajelehtii, vesihyasintit ajelehtivat, kukat kelluvat". Sanakirja määrittelee "dạt":n (verbi) "kuormittamiseksi, levittämiseksi, ei kasaamiseksi" ja antaa esimerkin "levittää polttopuita, levittää hiekkakasoja"; kun taas "dạt" (adjektiivi) tarkoittaa "harvaa, löysää, ei paksua, ei tiukkaa: Ajelehtivaa kangasta, ajelehtivaa lankaa".
Useissa muissa sanakirjoissa, kuten Vietnamin sanakirjassa tavallisille ihmisille (Dao Van Tap) ja uudessa vietnamilaisen sanakirjassa (Thanh Nghi), on samanlaisia selityksiä.
Niinpä Tiedon edistämisyhdistyksen ja Tran Van Ducin sanakirjat sekä useat muut kirjoittajat tekevät selkeän eron: "giạt" tarkoittaa ajelehtimista tai päämäärättömästi työntämistä; "dạt" puolestaan yhdistetään tilanteeseen, jossa jokin irtoaa, irtoaa tai siirtyy erilleen eikä ole enää lähellä toisiaan. Tämän mukaan "Lehdet alkavat leijailla pihalle..." ei ole kirjoitusvirhe.
Joitakin sanakirjoja julkaistiin vielä myöhemmin:
- Vietnamin sanakirjassa (Văn Tânin toimittama) on vain sana "giạt", joka selitetään seuraavasti: "Sivulle työntäminen <> Rantaan huuhtoutunut kangas; Rantaan huuhtoutunut vesihyasintti".
- Vietnamin sanakirja (toimittanut Hoang Phe, Vietlex-painos), hakusanalla "giạt" neuvotaan lukemaan "dạt". Hakusanalla "dạt" on kaksi merkitystä: - "olla työnnetty sivuun tai paikkaan" ja esimerkkinä "bèo dạt mây trôi ~ "Lapset juoksivat sivuille roiskien vettä kaikkialle." (Doan Gioi)"; - "levittää [usein viittaa kudotun kankaan lankoihin]", esimerkiksi "kangan pinta on työnnetty ulospäin".
- Laaja vietnamin kielen sanakirja (toimittanut Nguyen Nhu Y) sisältää vain sanan "dạt", ei sanaa "giạt", ja määrittelee "dạt" (verbi) seuraavasti: "Sivulle tai paikkaan työntäminen: Lautta ajelehtii rannalle <> kelluvat rikkaruohot ajelehtivat kuin pilvet"; se määrittelee "dạt" (adjektiivi) seuraavasti: "Harva: Kauan käytetty vaate, jonka kangas on kokonaan hajallaan".
Vietnamin kielessä käytettiin alun perin eroa sanojen "giạt" (ajautua pois) ja "dạt" (hajaantua, harventua) välillä. Myöhemmin (etenkin nykyään) on taipumus yksinkertaistaa sanoja, eikä enää tehdä eroa sanojen "giạt" ja "dạt" välillä, vaan käytetään yhtä kirjoitusasua, "dạt". Hienovarainen ero sanojen "giạt" välillä sanoissa "Kelluvat vesihyasintit ja ajelehtivat pilvet", "Mikä sääli kirkasvesialtaassa / Limaskan ja lumpeen ajelehtiminen sisään" (kansanlaulu) ja "dạt" välillä sanoissa "hajaantuva kangas" on kuitenkin edelleen monien valinta. Siksi, ottaen huomioon sanan kehityksen, sekä "trôi giạt" että "trôi dạt" ovat oikein.
Man Nong (avustaja)
Lähde: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm








Kommentti (0)