Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pyrkimys tuoda vietnamilaisia ​​kirjoja maailmalle.

Kansainvälisen integraation yhteydessä kirjoja pidetään "kulttuurilähettiläinä", jotka auttavat luomaan kansakunnan aseman maailman tietokartalla. Vietnamilaisten kirjojen tuominen "globaalille näyttämölle" on kuitenkin edelleen haastava ongelma.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

Positiivisia merkkejä

Vietnamilainen kirjallisuus on viime aikoina osoittanut positiivisia merkkejä kansainvälisellä julkaisukartalla. Vaikka se onkin vielä vaatimatonta potentiaaliinsa nähden, Isossa-Britanniassa, Yhdysvalloissa, Kiinassa, Japanissa ja muissa maissa käännetty ja julkaistu nykykirjallisuus, joka on jopa saanut arvostettuja palkintoja, osoittaa kansallisen identiteetin rikkaan ja universaaleja humanistisia arvoja omaavan kirjallisuuden elinvoimaisuuden.

Huhtikuun alussa 2026 CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House ilmoitti ilolla virallisilla kanavillaan myyneensä kirjailija Trinh Bich Nganin romaanin " The World Is Distorted" kiinankieliset käännösoikeudet Kiinan kustantamoille. Kiinankielisen laitoksen odotetaan julkaistavan vuoden 2026 lopulla tai vuoden 2027 alussa. Kirjan käänsi kirjallisuuden tohtoriopiskelija Xu Yangsha (Kiinan kansalainen), jolla on laaja kokemus kirjallisuuden kääntämisestä. Vietnamin kirjailijayhdistyksen kustantamo on aiemmin uusintapainoksissaan kuusi kertaa (Vietnamin kirjailijayhdistys myönsi palkinnon vuonna 2010), ja se voitti toisen palkinnon ensimmäisessä viisivuotisessa Ho Chi Minh Cityn kirjallisuus- ja taidepalkinnossa (2011–2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
ChiBooks-fanisivu ilmoitti Trinh Bich Nganin romaanin "The World Is Distorted" kiinankielisten käännösoikeuksien onnistuneesta myynnistä.

CHI Cultural JSC - Chibooks on edelläkävijä vietnamilaisten kirjojen ja kirjallisuuden tuomisessa maailmalle, erityisesti Kiinan markkinoille, myymällä tekijänoikeuksia, kääntämällä ja osallistumalla merkittäville kansainvälisille kirjamessuille. Aiemmin, kesäkuussa 2025, 31. Pekingin kansainvälisten kirjamessujen puitteissa tämä kustantaja allekirjoitti virallisesti yhteistyösopimuksen kiinalaisen kustantamon edustajan, Lijiang Publishing Housen (Guangxin maakunta), kanssa "Kaakkois-Aasian kirjallisuuden käännös" -projektissa.

Kun puhutaan vietnamilaisista kirjoista maailmankirjallisuuden näyttämöllä, on mahdotonta olla mainitsematta heinäkuun 18. päivän merkkipaalua, jolloin englantilainen PEN julkisti 16 voittajateosta "PEN Translates" -kilpailussa. Niiden joukossa oli kaksi vietnamista käännettyä teosta: Thuanin "Elevator in Saigon" ja Nguyen Ngoc Tun "Water: A Chronicle", molemmat Nguyen An Lyn kääntämä.

Kääntäjä Nguyen An Ly on tunnettu nimi kirjallisuusmaailmassa. Vuonna 2023 hänet palkittiin American Literary Translators Associationin National Prose Translation Award -palkinnolla debyyttikäännöksellään Thuanin "Chinatownista" vietnamin kielestä englanniksi. Tämä käännös toi hänelle myöhemmin British Authors Associationin ensimmäisen englanninkielisen käännöspalkinnon.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Kirjailija Nguyễn Phan Que Main teoksen "Elämää tuulessa ja pölyssä" kansia, käännettynä monille kielille ympäri maailmaa. Kuva: Kirjoittajan toimittama.

Kun mainitaan kirjailijoita, joiden teoksia on käännetty vieraille kielille, mieleemme tulee heti merkittäviä nimiä, kuten To Hoai, Nguyễn Huỏ Thiep, Nguyễn Ngoc Tu, Nguyễn Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Nämä kirjailijat ovat luoneet tärkeitä perustuksia ja muuttaneet maailman käsitystä nykyvietnamilaisesta kirjallisuudesta – kirjallisuudesta, joka on täynnä historiallista kokemusta ja humanistisia pohdintoja.

Saatat myös pitää tästä
Quang Ninhin maakuntapuolueen komitean sihteeri tapasi Xay Nha Bu Lyn maakuntapuolueen komitean (Laos) sihteerin.
Quang Ninhin maakuntapuolueen komitean sihteeri tapasi Xay Nha Bu Lyn maakuntapuolueen komitean (Laos) sihteerin.Kesäkuun 4. päivän iltapäivällä Xay Nha Bu Lyn maakunnassa (Laos) Vietnamin kommunistisen puolueen keskuskomitean jäsen, maakuntakomitean sihteeri ja Quang Ninhin maakunnan (Vietnam) kansalliskokouksen valtuuskunnan johtaja Quan Minh Cuong tapasi Laosin kansanvallankumouksellisen puolueen keskuskomitean jäsenen, maakuntakomitean sihteerin ja Xay Nha Bu Lyn maakunnan (Laos) kansanneuvoston puheenjohtajan Phenhnilan Khamphanhenin. Kokouksessa olivat läsnä myös Vietnamin pääkonsuli Luang Prabangissa, maakuntakomitean pysyvän komitean jäseniä, Quang Ninhin maakunnan kansankomitean johtajia ja muita virkamiehiä.

Tätä perinnettä jatkaen Nguyễn Phan Que Main esiinmarssi englanniksi kirjoittamillaan teoksilla, kuten "Vuoret laulavat" ja "Pölylapsi", teki todellisen vaikutuksen. Kirja on käännetty 25 kielelle, ja se on saanut paitsi innostuneen vastaanoton lukijoilta monilla vaativilla markkinoilla, myös paljon kiitosta kansainvälisiltä kirjallisuuskriitikoilta.

Se, että näillä teoksilla on vankka paikkansa kirjahyllyissä monissa maissa, ei ole ainoastaan ​​osoitus niiden sisällön laadusta, vaan myös todiste siitä, että jos osaamme ammattimaisesti "pakata" ja strategisoida kulttuuriarvoja, globaalit markkinat ovat aina valmiita ottamaan vastaan ​​vietnamilaisia ​​tarinoita.

Ammattimaisuuden puute

Arvioidessaan vietnamilaisen kirjallisuuden etuja ja haasteita maailmalle astumista kirjailija Nguyen Phan Que Mai ilmaisi: ”Mielestäni vietnamilainen tarinankerrontatapa on hyvin ainutlaatuinen. Olemme runouden ystäviä, joten kirjalliset teoksemme ovat kuvastoltaan ja rytmiltään rikkaita. Suurin este on vietnamilaisen hengen säilyttäminen teoksissa. Toinen este on hyvän kustantajan löytäminen, jolla on laaja jakeluverkosto.”

Julkaistujen kirjojen kannet_Son Ca
Kirjailija Nguyễn Phan Que Main kirjan "Vuoret laulavat" kannet useilla kielillä. Kuva: Kirjailijan toimittama.

Samaa mieltä oli Alpha Booksin ja Omega Vietnamin hallituksen puheenjohtaja Nguyen Canh Binh, joka sanoi: ”Ensimmäinen vaikeus on se, että meillä ei ole riittävän pätevää kääntäjätiimiä. Kääntäminen on aina vaikeaa, ja edes tekoälyn tuella se ei voi tänä päivänä täysin korvata ihmisiä, mutta alhaiset kustannukset saavat harvat haluamaan tehdä sitä. Toiseksi, ei ole edustajia/agentteja, jotka voisivat esitellä tekijänoikeuksia kansainvälisille kustantajille, eikä pitkän aikavälin strategiaa.”

Kuten herra Nguyen Canh Binh on käsitellyt, korkealaatuisen, hyvämaineisen ja ammattimaisen tekijänoikeusedustusjärjestelmän puute on todellisuus, jonka kanssa monet kirjailijat ja kustantajat ovat kohdanneet vuosia. Sen sijaan, että erikoistuneet tekijänoikeusvälitystoimistot toimisivat välittäjinä, useimmat kustantajat hoitavat kansainvälisiä neuvotteluja edelleen itse. Tämä aiheuttaa ongelman: toimittajat – joiden oletetaan olevan erittäin taitavia sisällöntuotannossa – joutuvat ottamaan kansainvälisten myyntiedustajien roolin. Väistämätön seuraus on, että kirjaesitteissä usein puuttuu ammattitaitoa. Nopeasti etenevien tekijänoikeustapahtumien maailmassa, jossa jokainen kansainvälinen toimittaja käyttää vain muutaman minuutin teoksen silmäilemiseen, huonosti laadittu yhteenveto tai epämääräiset tiedot tekijästä aiheuttavat sen, että vietnamilaisen kirjallisuuden "arvokas helmi" jää huomaamatta.

Nguyễn Phan Que Mai saa palkinnon kirjasta
Nguyen Phan Que Mai sai "One Book - One Lincoln (USA)" -palkinnon teoksestaan ​​"Dust Child" Lincolnin pormestarilta Leirion Gaylor Bairdilta. Kuva: Kirjoittajan toimittama.

Lisäksi monet kustantamot pitävät edelleen kiinni ajattelutavasta tuottaa kirjoja kotimaisen maun pohjalta ilman perusteellista tutkimusta ulkomaisista kohdemarkkinoista. Tämä johtaa siihen, että tuotteet ovat epätahdissa, kun ne tuodaan "suurelle merelle", eivätkä ne pysty vastaamaan maailmanlaajuisten lukijoiden yleismaailmallisiin tunteisiin.

ThaiHaBooksin hallituksen puheenjohtajan, tohtori Nguyen Manh Hungin mukaan vietnamilaisten kirjojen tuominen maailmalle vaatii "Ajattele globaalisti ensimmäisestä päivästä lähtien" -asennetta. Kirjanteko ei ole pelkästään painamista ja jakelua, vaan prosessia, jossa "luodaan globaalia sisältöä". Menestyvän vientiteoksen on löydettävä täydellinen tasapaino ainutlaatuisten kansallisten ominaispiirteiden ja ajan hengen välillä. Tähän sisältyvät inhimilliset arvot, kärsimys tai digitaalisen aikakauden polttavat globaalit kysymykset, kuten ympäristö, tasa-arvo ja yksinäisyys.

Saatat myös pitää tästä
Quang Ngai: 16 kaatuneen sotilaan jäännökset kerättiin.
Quang Ngai: 16 kaatuneen sotilaan jäännökset kerättiin.Kesäkuun 4. päivän iltapäivällä Quang Ngain maakunnan marttyyrien jäännösten etsinnän, keräämisen ja tunnistamisen ohjauskomitea piti seremonian toivottaakseen tervetulleeksi maakunnan sotilaskomennon K53-ryhmän, joka oli saanut päätökseen Laosissa ja Kambodžan kuningaskunnassa kuolleiden vietnamilaisten vapaaehtoissotilaiden ja asiantuntijoiden jäännösten etsintä- ja keräystehtävänsä.
657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Joitakin ThaiHaBooksin Bangkokin tekijänoikeusmessuilla 2026 julkaisemia kirjoja. Kuva: ThaiHaBooks

Toisaalta tohtori Nguyen Manh Hung korosti, että kirjojen tuominen maailmalle ei voi olla yhden yrityksen ponnistus, vaan se vaatii kansallisen ekosysteemin, jolla on synkronoidut politiikat ja toimet. Hänen mukaansa Vietnamin kustannusalan on kiireellisesti toteutettava kolme pilaria. Ensinnäkin on perustettava kansallinen käännöstukirahasto, joka toimisi taloudellisena vipuvartena klassisten ja nykyaikaisten teosten tuomisen maailmalle tavoitteen saavuttamiseksi. Toiseksi on rakennettava systemaattinen kansallinen strategia, jolla on 5–10 vuoden visio nykyisen hajanaisen ja pala palalta toteutettavan lähestymistavan sijaan. Lopuksi on koulutettava henkilöstöresursseja. Tarvitsemme uuden sukupolven kääntäjiä, editoijia ja tekijänoikeusedustajia, jotka ymmärtävät kansainväliset "pelisäännöt" ja joilla on tarvittavat taidot neuvotella globaaleista tekijänoikeuskaupoista.

Vietnamilaisten kirjojen tuominen maailmalle on pitkä matka, joka vaatii sinnikkyyttä ja strategista ajattelua. Kun vietnamilaista kirjaa luetaan monissa maissa, se ei ole vain taloudellinen tai tekijänoikeudellinen menestys, vaan se on myös edustus vietnamilaisesta kulttuurista, älystä ja hengestä maailman tietoisuudessa. Tämän saavuttamiseksi vietnamilaisen kustannusalan on irtauduttava "kotilammikostaan", ammattimaistettava rohkeasti ja määriteltävä arvonsa uudelleen digitaalisella aikakaudella.

Lähde: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


Kommentti (0)

Jätä kommentti kertoaksesi tunteistasi!

Sama tunniste

Sama kategoria

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
Mene kouluun

Mene kouluun

Uusi elinvoiman päivä Tri An -järvellä

Uusi elinvoiman päivä Tri An -järvellä

Isänmaan taivaan kilpi

Isänmaan taivaan kilpi