Positiivisia merkkejä
Vietnamilainen kirjallisuus on viime aikoina osoittanut positiivisia merkkejä kansainvälisellä julkaisukartalla. Vaikka se onkin vielä vaatimatonta potentiaaliinsa nähden, Isossa-Britanniassa, Yhdysvalloissa, Kiinassa, Japanissa ja muissa maissa käännetty ja julkaistu nykykirjallisuus, joka on jopa saanut arvostettuja palkintoja, osoittaa kansallisen identiteetin rikkaan ja universaaleja humanistisia arvoja omaavan kirjallisuuden elinvoimaisuuden.
Huhtikuun alussa 2026 CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House ilmoitti ilolla virallisilla kanavillaan myyneensä kirjailija Trinh Bich Nganin romaanin " The World Is Distorted" kiinankieliset käännösoikeudet Kiinan kustantamoille. Kiinankielisen laitoksen odotetaan julkaistavan vuoden 2026 lopulla tai vuoden 2027 alussa. Kirjan käänsi kirjallisuuden tohtoriopiskelija Xu Yangsha (Kiinan kansalainen), jolla on laaja kokemus kirjallisuuden kääntämisestä. Vietnamin kirjailijayhdistyksen kustantamo on aiemmin uusintapainoksissaan kuusi kertaa (Vietnamin kirjailijayhdistys myönsi palkinnon vuonna 2010), ja se voitti toisen palkinnon ensimmäisessä viisivuotisessa Ho Chi Minh Cityn kirjallisuus- ja taidepalkinnossa (2011–2016).

CHI Cultural JSC - Chibooks on edelläkävijä vietnamilaisten kirjojen ja kirjallisuuden tuomisessa maailmalle, erityisesti Kiinan markkinoille, myymällä tekijänoikeuksia, kääntämällä ja osallistumalla merkittäville kansainvälisille kirjamessuille. Aiemmin, kesäkuussa 2025, 31. Pekingin kansainvälisten kirjamessujen puitteissa tämä kustantaja allekirjoitti virallisesti yhteistyösopimuksen kiinalaisen kustantamon edustajan, Lijiang Publishing Housen (Guangxin maakunta), kanssa "Kaakkois-Aasian kirjallisuuden käännös" -projektissa.
Kun puhutaan vietnamilaisista kirjoista maailmankirjallisuuden näyttämöllä, on mahdotonta olla mainitsematta heinäkuun 18. päivän merkkipaalua, jolloin englantilainen PEN julkisti 16 voittajateosta "PEN Translates" -kilpailussa. Niiden joukossa oli kaksi vietnamista käännettyä teosta: Thuanin "Elevator in Saigon" ja Nguyen Ngoc Tun "Water: A Chronicle", molemmat Nguyen An Lyn kääntämä.
Kääntäjä Nguyen An Ly on tunnettu nimi kirjallisuusmaailmassa. Vuonna 2023 hänet palkittiin American Literary Translators Associationin National Prose Translation Award -palkinnolla debyyttikäännöksellään Thuanin "Chinatownista" vietnamin kielestä englanniksi. Tämä käännös toi hänelle myöhemmin British Authors Associationin ensimmäisen englanninkielisen käännöspalkinnon.

Kun mainitaan kirjailijoita, joiden teoksia on käännetty vieraille kielille, mieleemme tulee heti merkittäviä nimiä, kuten To Hoai, Nguyễn Huỏ Thiep, Nguyễn Ngoc Tu, Nguyễn Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Nämä kirjailijat ovat luoneet tärkeitä perustuksia ja muuttaneet maailman käsitystä nykyvietnamilaisesta kirjallisuudesta – kirjallisuudesta, joka on täynnä historiallista kokemusta ja humanistisia pohdintoja.
Tätä perinnettä jatkaen Nguyễn Phan Que Main esiinmarssi englanniksi kirjoittamillaan teoksilla, kuten "Vuoret laulavat" ja "Pölylapsi", teki todellisen vaikutuksen. Kirja on käännetty 25 kielelle, ja se on saanut paitsi innostuneen vastaanoton lukijoilta monilla vaativilla markkinoilla, myös paljon kiitosta kansainvälisiltä kirjallisuuskriitikoilta.
Se, että näillä teoksilla on vankka paikkansa kirjahyllyissä monissa maissa, ei ole ainoastaan osoitus niiden sisällön laadusta, vaan myös todiste siitä, että jos osaamme ammattimaisesti "pakata" ja strategisoida kulttuuriarvoja, globaalit markkinat ovat aina valmiita ottamaan vastaan vietnamilaisia tarinoita.
Ammattimaisuuden puute
Arvioidessaan vietnamilaisen kirjallisuuden etuja ja haasteita maailmalle astumista kirjailija Nguyen Phan Que Mai ilmaisi: ”Mielestäni vietnamilainen tarinankerrontatapa on hyvin ainutlaatuinen. Olemme runouden ystäviä, joten kirjalliset teoksemme ovat kuvastoltaan ja rytmiltään rikkaita. Suurin este on vietnamilaisen hengen säilyttäminen teoksissa. Toinen este on hyvän kustantajan löytäminen, jolla on laaja jakeluverkosto.”

Samaa mieltä oli Alpha Booksin ja Omega Vietnamin hallituksen puheenjohtaja Nguyen Canh Binh, joka sanoi: ”Ensimmäinen vaikeus on se, että meillä ei ole riittävän pätevää kääntäjätiimiä. Kääntäminen on aina vaikeaa, ja edes tekoälyn tuella se ei voi tänä päivänä täysin korvata ihmisiä, mutta alhaiset kustannukset saavat harvat haluamaan tehdä sitä. Toiseksi, ei ole edustajia/agentteja, jotka voisivat esitellä tekijänoikeuksia kansainvälisille kustantajille, eikä pitkän aikavälin strategiaa.”
Kuten herra Nguyen Canh Binh on käsitellyt, korkealaatuisen, hyvämaineisen ja ammattimaisen tekijänoikeusedustusjärjestelmän puute on todellisuus, jonka kanssa monet kirjailijat ja kustantajat ovat kohdanneet vuosia. Sen sijaan, että erikoistuneet tekijänoikeusvälitystoimistot toimisivat välittäjinä, useimmat kustantajat hoitavat kansainvälisiä neuvotteluja edelleen itse. Tämä aiheuttaa ongelman: toimittajat – joiden oletetaan olevan erittäin taitavia sisällöntuotannossa – joutuvat ottamaan kansainvälisten myyntiedustajien roolin. Väistämätön seuraus on, että kirjaesitteissä usein puuttuu ammattitaitoa. Nopeasti etenevien tekijänoikeustapahtumien maailmassa, jossa jokainen kansainvälinen toimittaja käyttää vain muutaman minuutin teoksen silmäilemiseen, huonosti laadittu yhteenveto tai epämääräiset tiedot tekijästä aiheuttavat sen, että vietnamilaisen kirjallisuuden "arvokas helmi" jää huomaamatta.

Lisäksi monet kustantamot pitävät edelleen kiinni ajattelutavasta tuottaa kirjoja kotimaisen maun pohjalta ilman perusteellista tutkimusta ulkomaisista kohdemarkkinoista. Tämä johtaa siihen, että tuotteet ovat epätahdissa, kun ne tuodaan "suurelle merelle", eivätkä ne pysty vastaamaan maailmanlaajuisten lukijoiden yleismaailmallisiin tunteisiin.
ThaiHaBooksin hallituksen puheenjohtajan, tohtori Nguyen Manh Hungin mukaan vietnamilaisten kirjojen tuominen maailmalle vaatii "Ajattele globaalisti ensimmäisestä päivästä lähtien" -asennetta. Kirjanteko ei ole pelkästään painamista ja jakelua, vaan prosessia, jossa "luodaan globaalia sisältöä". Menestyvän vientiteoksen on löydettävä täydellinen tasapaino ainutlaatuisten kansallisten ominaispiirteiden ja ajan hengen välillä. Tähän sisältyvät inhimilliset arvot, kärsimys tai digitaalisen aikakauden polttavat globaalit kysymykset, kuten ympäristö, tasa-arvo ja yksinäisyys.

Toisaalta tohtori Nguyen Manh Hung korosti, että kirjojen tuominen maailmalle ei voi olla yhden yrityksen ponnistus, vaan se vaatii kansallisen ekosysteemin, jolla on synkronoidut politiikat ja toimet. Hänen mukaansa Vietnamin kustannusalan on kiireellisesti toteutettava kolme pilaria. Ensinnäkin on perustettava kansallinen käännöstukirahasto, joka toimisi taloudellisena vipuvartena klassisten ja nykyaikaisten teosten tuomisen maailmalle tavoitteen saavuttamiseksi. Toiseksi on rakennettava systemaattinen kansallinen strategia, jolla on 5–10 vuoden visio nykyisen hajanaisen ja pala palalta toteutettavan lähestymistavan sijaan. Lopuksi on koulutettava henkilöstöresursseja. Tarvitsemme uuden sukupolven kääntäjiä, editoijia ja tekijänoikeusedustajia, jotka ymmärtävät kansainväliset "pelisäännöt" ja joilla on tarvittavat taidot neuvotella globaaleista tekijänoikeuskaupoista.
Vietnamilaisten kirjojen tuominen maailmalle on pitkä matka, joka vaatii sinnikkyyttä ja strategista ajattelua. Kun vietnamilaista kirjaa luetaan monissa maissa, se ei ole vain taloudellinen tai tekijänoikeudellinen menestys, vaan se on myös edustus vietnamilaisesta kulttuurista, älystä ja hengestä maailman tietoisuudessa. Tämän saavuttamiseksi vietnamilaisen kustannusalan on irtauduttava "kotilammikostaan", ammattimaistettava rohkeasti ja määriteltävä arvonsa uudelleen digitaalisella aikakaudella.
Lähde: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html







Kommentti (0)