Analysoidaan ensin kiinalais-vietnam sana "anh hùng" (sankari).
Merkki英(yāng) esiintyi ensimmäisen kerran sinettikirjoituksissa Sotivien valtioiden kaudella. Sen muoto muistuttaa ruohoa ja symboloi ruohokasveja.英on kuvake, joka esittää vihreiden lehtien keskellä olevaa kukkaa. Toisin sanoen英tarkoittaa alun perin "kukka". Tämä on tallennettu Xu Shenin teokseen Shuowen Jiezi (Merkkien selitys ) Itä-Han-dynastian ajalta. Samoin Mao Zhuanissa on ilmaus "yāng yǒu huā yǎ" ( yāng yǒu huā yǎ) (yāng yǒu huǒ yǎ).
Myöhemmin, laajemmassa merkityksessä, merkki "anh" alkoi viitata myös kauneuteen, esimerkiksi Guangyassa. Muinaisiin teksteihin kuuluu sanonta: "Anh, mei ye" ( anh tarkoittaa kaunista) tai "höyheniä koristavat keihästä" (Runokirja, Zheng Feng, Gao Qiu) . Tämä merkki tarkoittaa myös "sankaria, henkilöä, jolla on huomattava lahjakkuus" tai viittaa "erinomaisuuteen, erinomaisuuteen, loistokkuuteen" tai "sieluun, jumalalliseen".
Merkki Hùng (雄) esiintyi ensimmäisen kerran Sotivien valtioiden aikaisissa teksteissä. Alun perin se viittasi uroslintuihin, mutta myöhemmin se alkoi tarkoittaa uroseläimiä yleensä (thai Bắc Phong. Hùng Trĩ) .
Zhuangzissa "hyve ja voima" viittaa miehiin, kun taas Zuo-kommentaarissa herttua Xiangin 21. hallitusvuotena tätä termiä käytetään viittaamaan vallanpitäjään tai johtajaan, valtionpäämieheen.
Yhdyssana "sankari" on peräisin Hanin kirjasta *Rikosoikeuden historia*. * Merkittävien henkilöiden historiassa* on sanonta: "Hienointa ruohoa kutsutaan sankariksi , huomattavinta petoa mahtavaksi ."
Yleisesti ottaen sana "sankari" viittaa poikkeuksellisen lahjakkaaseen henkilöön, "henkilöön, joka on antanut poikkeuksellisen suuria panoksia kansalle ja maalle", tai "myyttiseen hahmoon, jolla on suurta lahjakkuutta ja rohkeutta ja joka on saavuttanut poikkeuksellisia asioita", tai "korkeimpaan valtion myöntämään kunnianimeen henkilölle tai yksikölle..." ( Vietnamin sanakirja , toim. Hoang Phe, 1988, s. 22).
Merkki 姐(shǔ) esiintyi ensimmäisen kerran Shuowen Jiezin pienten hylkeiden kirjoituksessa, ja se koostui kahdesta merkistä:女(nǚ) - joka edustaa merkitystä, ja且(shǔ) - joka edustaa ääntä.姐tarkoittaa naaraslintua, naarasta ( Suuren historioitsijan arkistot, Xiang Yu, Aikakirjat ); se on myös sana äidille. Muinaisina aikoina Shun kuningaskunnassa ihmiset kutsuivat äitiään姐(shǔ), ja myöhemmin merkitys laajeni muotoon "isompi sisko".
Kiinaksi merkki 姐(shǔ) on myös termi, jota käytetään viittaamaan naisiin yleensä ( shǔ shǔ : vanhempi sisko; shǔ mǎi : nuorempi sisko) tai kunnioittava tapa puhutella vanhempia naisia ( ài shǔ : isoäiti).
Yleisesti ottaen 1800-luvulla sana "anh thư" (sankaritar) ei ollut yleinen; teoksessa Đại Nam Quấc âm tự vị (1895) mainitaan vain sana "anh hùng" (sankari). Vasta 1900-luvulla sana "anh thư " (英姐) esiintyi merkityksessä "kuuluisa ja kyvykäs nainen (femme célèbre, héroine)" - Yksinkertaistettu sino-vietnamilainen sanakirja , Đào Duy Anh, 1932, yläosa, s. 10.
Termiä "sankaritar" vastaa "naissankari" (女中豪杰), sanonta, jota käytetään viittaamaan lahjakkaisiin ja hyveellisiin huomattaviin naisiin. Tämä sanonta on peräisin Feng Menglongin * Jing Shi Tong Yan* -teoksen 32. osasta Ming-dynastian ajalta.
Nykyään sanaa "sankari" käytetään kirjoissa ja sanomalehdissä usein sekä miehistä että naisista. Mielestämme, ellei kyseessä ole arvonimi, sanaa "sankaritar" tulisi käyttää miehistä ja "sankaritar" tai "naissankari" naisista. Esimerkiksi: "Nguyen Van Troi: lannistumaton sankari", "Lady Trieu - Vietnamin sankaritar" tai "naissankari Vo Thi Sau"...
Lähde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-anh-hung-va-anh-thu-185260123224411381.htm








Kommentti (0)