Korkeat, majesteettiset vuoret esiintyvät usein kirjallisuudessa ja taiteessa, kuten Gao Xingjianin "Hengelliset vuoret", Huangfu Yuxiangin "Illuusiovuori", Fu Defangin "Kelluvalla pilvihuipulla" ja "Brokeback Mountain" (amerikkalainen elokuva, joka voitti Oscarin vuonna 2006, ohjaus Ang Lee)...
Käännä lähde sinkiksi
Trung Phuocin kaupungista seurasimme kapeaa päällystettyä tietä, jota varjostivat rehevät vihreät akaasiametsät, ja jatkoimme sitten hiekkapolkua pitkin lauttaterminaalille. Moottorivene oli menossa ylävirtaan kohti Hiep Ducia, ja kaikki olivat innoissaan. Kirkkaan sininen joki virtasi kumpuilevien kukkuloiden läpi. Kaukaisuudessa Ca Tangin huippu erottui taivasta vasten majesteettisena ja salaperäisenä indigonsinisenä.
Kanssani matkusti noin 70-vuotias herra Nguyen Thanh Lai. Hän kertoi, että heti vapautuksen jälkeen tämä alue oli autio, ainoa tie oli pahasti vaurioitunut, siellä oli asfalttilaikkuja ja monet osuudet olivat enimmäkseen soraa. Maakunnan pääkaupungissa pankkivirkailijana hän sanoi, että rahan kerääminen oli kovaa työtä, mutta se ei ollut mitään verrattuna pelkoon kantaa rahat täältä takaisin Tam Kyyn.
Monta kertaa meidän piti turvautua paikallisten tai piirikunnan sissien apuun tai odottaa sotilasyksiköiden ajoneuvoja, jotka antaisivat meille kyydin... Lai muisteli ja jatkoi sitten: "Nuorena miehenä tunsin jo vaivan, mutta eniten tunsin sääliä alangoilta tulleita naisopettajia kohtaan, jotka tulivat tänne. Tällä syrjäisellä, syvällä metsä- ja vuoristoalueella sade oli surullista, aurinko oli surullista, ja jokainen heistä ikävöi kotia niin paljon, että heidän silmänsä olivat turvonneet itkusta."
Hon Kem Da Dung on niin kuuluisa, että siitä on kirjoitettu lukemattomia lähteitä. Lyhyesti sanottuna nimellä on vietnamilainen ääntämys, jonka ovat todennäköisesti antaneet alueella käyneet vietnamilaiset. Hon Kem on paikka, jossa on kaksi kalliota, jotka työntyvät jokeen. Le Ngoc Trun Vietnamin oikeinkirjoituksen ja sanaston sanakirja (Thanh Tan Publishing House, painettu ensimmäisen kerran vuonna 1959) selittää: "Kem" tarkoittaa kapeaa rotkoa tai puroa, jonka molemmilla puolilla on vuoria.
Sanalle Đá Dừng (Pysäyttäytyvä kivi) on kaksi mahdollista tulkintaa. "Pysäyttäytyminen" voi olla verbi, kuten "pysäyttää", tai se voi olla substantiivi, kuten "seinä" tai "seinämäinen rakennelma", joka viittaa seinään. Ei ole selvää, mitä antiikin ihmiset tarkoittivat, mutta molemmat tulkinnat vaikuttavat uskottavilta. Luonto loi nämä kohoavat kalliot tänne ikään kuin tukkiakseen joen virtauksen.
Ystäväni osoitti kalliota ja kuiskasi: "Laskun aikaan siellä on kalliomuodostelma, jossa on muinaisia cham-kirjoituksia." Tiesin tämän kirjoista. BAVH:ssa (Bulletin des Amis du Vieux Huế - Vanhan Huen ystävät) Keski-Vietnamissa työskennellyt ranskalainen etnologi Albert Sallet kirjoitti tästä paikasta: "Thu Bon -joen ylävirtaan sijaitseva Thach Bichin kallioseinämä, jossa on kirjoituksia ja joka paljastuu vain laskuveden aikaan, on kalastajien uskonnollinen palvonnan kohde..."
Myöhemmin, vuonna 1911, ranskalainen epigrafi Edouard Huber, Ranskan Kaukoidän tutkimusten koulun professori, vaivautui vierailemaan paikalla ja tulkitsemaan piirtokirjoituksen latinalaistamalla ja kääntämällä sen ranskaksi. Piirtokirjoituksen sisältö on ytimekäs: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Käännös: Eläköön keisari Parkàcdharma, Champan loistokas kuningas. Tämän maan herra tarjoaa tämän uhrin Herra Shivalle).
Cà Tang, tuhat vuotta valkoisia pilviä
Ajatellessani cham-piirtokirjoituksia minusta tuntuu kuin sieluni ajelehtisi Thu Bon -joen ylävirtaan, sydämeni yhtäkkiä liikuttuisi tuhat vuotta vanhan nostalgian tunteesta. Kuinka monta jokea onkaan virrannut tämän kaukaisen joen ja vuoriston ohi, kuinka monta elämää on syntynyt ja lähtenyt sieltä? Kuinka kauan vietnamilaiset ja cham-yhteisöt elivät yhdessä, siinä määrin, että heidän sukulinjansa sekoittuivat muodostaen uuden yhteisön Ca Tang -vuoren juurelle?
Oli melkein keskipäivä, ja Ca Tangin vuoren huippu hohti kirkkaasti. Oliko se totta, vai untako? Yhtäkkiä muistin, että Ca Tangin vuori oli myös heittänyt varjonsa Thu-joelle tuhannen vuoden ajan, samoin kuin mysteerit, joita myöhemmät sukupolvet ovat pyrkineet selvittämään.
Hiljattain riippumaton cham-tutkija Thach Trung Tue Nguyen kirjoitti Angkorin ja Campan välisestä sodasta, joka kesti Yan Po Ku Sri Jaya Indravarmmadevan ajoista lähtien, ja mainitsi Ca Tangin vuoren seuraavasti: "Kirjoituksen K.227 (löydetty Banteay Chmarin temppelistä Kambodžasta) mukaan kuningas Sri Yasovarman II hyökkäsi Campaan ja asetti kambodžalaisen prinssin maan kuninkaaksi. Kuningas Sri Jaya Indravarmmadeva järjesti vastahyökkäyksen ja piiritti Yasovarman II:n armeijan Katangin vuorella (mahdollisesti Ca Tangin vuori, Quang Nam nykyään)."
Sanjak-arvonimeä kantavien sotureiden sankarillisten taisteluiden ja uhrausten ansiosta Yasovarma II pakeni. Thach Trung Tue Nguyenin mukaan Sri Jaya Indravarmmadevan hallituskausi, joka perustuu kolmeen Po Ina Nagarissa (Nha Trang) ja My Sonissa (Quang Nam) sijaitsevaan piirtokirjoitukseen, oli noin vuosien 1163 ja 1183 välillä. Thach Trung Tue Nguyen totesi myös, että paikannimi Katang esiintyy piirtokirjoituksessa K.227, mikä todistaa sen alkuperän muinaisessa chamin kielessä. Voimme alustavasti pitää Katang-vuorta (cek Katan) Ca Tangina... Katang-vuorella oli Sri Jaya Indravarmmadeva rakentama linnoitus; ei tiedetä, onko siellä jäljellä mitään jäänteitä.
Lähes tuhannen vuoden ajan valkoiset pilvet ovat leijuneet Ca Tangin huipun yllä. Tutkija Thach Trung Tue Nguyenin uudet löydöt ovat paljastaneet monia tarinoita, jotka odottavat tutkimista. Onko jäljellä mitään jäänteitä? En ole koskaan astunut Ca Tangin huipulle, vaikka olenkin hartaasti halunnut tehdä niin.
Yhtäkkiä muistin, että minulla on ystäviä ja nuorempia sisaruksia kukkuloilta, jotka rakastavat kirjallisuutta ja runoutta taiteellisine sieluineen: Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh on väliaikaisesti jättänyt kirjalliset unelmansa syrjään, mutta hänellä on novelleja, jotka ovat koskettaneet lukijoita, kuten "Agarwoodin etsintä" ja "Ca Tang -vuoren yksinkertainen legenda"... Tan Vulla on myös lahjakkaita esseitä ja muistelmia, joiden sanat ovat täynnä maaseuturakkautta, kuten "Ca Tang - vuori lämpimänä kotina".
Säveltäjä Tran Que Son ei ainoastaan rakasta kotimaataan, vaan uskaltaa myös säveltää ideoita omalaatuisen keski-ikäisen runoilijan Bui Giangin runoista. Keskustelussa Tran Que Son uskoutui rakastavansa Bui Giangin runoutta ja liikuttavansa sitä monista syistä, mukaan lukien osan runoilijan elämästä vuohipaimenena Ca Tang -vuoren juurella – missä hänellä oli oma outo salainen kielensä: "Katsokaa minua, rakkaat kultaiset, mustat ja valkoiset / Ymmärrättekö violetteja ja valkoisia kukkia? / Nostakaa hitaasti rannekorua / Lasken sen hitaasti kaulaanne, heiluttaen sitä..."
Lempeä tuuli pyyhkäisi joen yli ja toi mukanaan hedelmätarhojen tuoksun rauhallisesta kylästä. Hetken katsoin ylös Ca Tangin huippua. Vuori kohosi korkealle, himmeästi pimeydessä näkyvissä. Mutta Thu Bon -joesta heijastuva valo oli eteeristä, niin että näin legendaarisen pyhän vuoren heittävän varjonsa. Oli kuin sata vuotta, tuhat vuotta tai jopa pidempi aika olisi hetkessä muuttunut ikuisuudeksi.
[mainos_2]
Lähde: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html








Kommentti (0)