Tarinankerrontatyyli on mukaansatempaava ja takaa historiallisen tarkkuuden.
Hlabarin paperijumala - Kirjailija Pham Thi Kieu Lyn ja kuvittaja Ta Huy Longin lyhyt eepos bahnarin kirjoituksesta , mukailtu tohtori Pham Thi Kieu Lyn johtamasta tutkimusprojektista "Bahnarin kielen latinalaisen kirjoituksen historia etnisen ryhmän kulttuuristen ja historiallisten arvojen tutkimuksen, säilyttämisen ja ennallistamisen avulla".

Historiallisen aikakauden uudelleenluomisen lisäksi kirja välittää viestin kirjoittamisen roolista kulttuuri-identiteetin säilyttämisessä ja edistämisessä.
Kirjan julkistamistilaisuudessa 27. kesäkuuta kirjailija Pham Thi Kieu Ly totesi, että kirja on vuosien tutkimustyön, kenttätyön Keskiylängöllä ja dokumenttitutkimuksen Pariisissa tulos. Kirjailijan mukaan hänen suurin toiveensa on tuoda akateemisen tutkimuksensa tulokset lähemmäksi nuoria lukijoita mukaansatempaavan, elävän ja tunteikkaan tarinankerronnan avulla, samalla varmistaen historiallisen tarkkuuden.
”Haluan nuorten lukijoiden oppivan helposti bahnarien kirjoitusjärjestelmästä sekä kulttuuriarvoista, tavoista ja perinteistä. Siksi sarjakuvamuoto ja Keskiylängön eeppinen kirjoitustyyli ovat houkuttelevia ja sopivia”, sanoi tohtori Pham Thi Kieu Ly.

Taiteilija Ta Huy Long kertoi 96-sivuisten suurikokoisten värikuvitustensa luomisprosessista ja sanoi, että tiimin täytyi suunnitella työtä pitkään tutkien Keskiylängön elämää, arkkitehtuuria, pukuja, festivaaleja ja maisemia, jotta "jokainen ruutu heijastaisi aidosti bahnarien kulttuuri-identiteettiä".
Modernin sarjakuvataiteen ja Keski-Ylämaan eeppisen tyylin yhdistelmä on osaltaan luonut teoksen ainutlaatuisen luonteen.
Kannustaa nuorempaa sukupolvea säilyttämään oman kansalliskielensä.
Hlabarin paperijumala - Lyhyt eepos bahnarien kirjoituksesta. Tarina sijoittuu Kon Kơ Tu -kylään, muinaiseen bahnarien kylään (Kon Tum), jossa nuori tyttö nimeltä Hri kohtaa kysymyksiä, hämmennystä ja uteliaisuutta ensimmäisinä koulupäivinään: Miksi bahnarit oppivat vietnamia? Onko bahnareilla kirjoitettu kieli? Näistä kuriositeeteista lähtien tarina johdattaa lukijan eeppisen kerrontatyylin avulla takaisin ylängön ihmisten maailmaan 1800-luvun puolivälissä ja 1900-luvun alussa, laajan Tây Nguyênin (Keskiylängön) maiseman sisällä, sen gongeineen ja rumpuineen, sekä lähetystyön matkalle ja bahnarien kirjoituksen luomiseen.
Tohtori Pham Thi Kieu Lyn mukaan Hlabar tarkoittaa bahnarin kielellä kirjaa tai asiakirjaa. ”Mutta me nimesimme Hlabarin ’Paperijumalaksi’, koska paperin muuttamiseksi kirjaksi tai asiakirjaksi meidän on osattava lukea ja kirjoittaa. Kun olemme tottuneet kirjoittamaan, paperilla lukemisesta tulee arkipäivää. Mutta 1800-luvun alkuperäiskansoille, kun ranskalaiset lähetyssaarnaajat istuivat ja lukivat, se oli vaikeasti ymmärrettävää ja mystistä; he eivät kyenneet ymmärtämään mitään. Näin ollen paperi tai kirjoitus oli tuolloin myös bahnarien ’jumala’, uusi ’jumala’, joka lisättiin heidän animistiseen uskomusjärjestelmäänsä.”

Teoksessa "Paperijumala Hlabar - Bahnarin kirjoitusten minieepos " kirjailija toivoo, että nuoret lukijat ymmärtävät, että äidinkielen käyttäminen puhumiseen, kirjoittamiseen ja viestien lähettämiseen on mittaamaton ilo, koska heidän äidinkielensä koostuu äänistä, joita he ovat kuulleet lapsuudesta asti ja joihin he tuntevat olonsa tutuiksi. Kirjoittamisen ja lukemisen osaaminen on voimaa, ja tämä voima avaa oven tiedolle auttaen nuorempaa sukupolvea rakastamaan äidinkieltään entistä enemmän ja samalla kunnioittamaan ja vaalimaan muita Vietnamissa yhdessä eläviä etnisiä ryhmiä.
Kirjoittajien mukaan uuden kirjoitusjärjestelmän luominen on vasta alkua; kielen säilyttäminen ja kehittäminen kestävällä tavalla edellyttää yhteisön, koulutuksen ja tukevien poliittisten toimien yhteisiä ponnisteluja, joilla kannustetaan nuorempaa sukupolvea käyttämään, lukemaan ja kirjoittamaan äidinkieltään.

Kääntäjä Ja Mi, joka käänsi kirjan bahnarin kielelle nimellä "Yang Hlabar", uskoo, että kirjan käyttämät samaistuttavat tarinat bahnarin kielestä, kulttuurista ja yhteisöelämästä ovat uusi lähestymistapa, joka auttaa lukijoita ymmärtämään paremmin äidinkielen säilyttämisen tärkeyden nykyaikaisessa kontekstissa.
Teos julkaistiin samanaikaisesti vietnamiksi ja bahnarin kielellä. Kim Dong -kustantamon varajohtaja ja päätoimittaja Vu Thi Quynh Lien toivoo, että tämä formaatti auttaa laajentamaan lukijoiden pääsyä teokseen ja osoittaa pyrkimyksiä levittää bahnarin kielen arvoa nykyelämässä, kannustaa nuorempaa sukupolvea säilyttämään etnisen kielensä sekä lisätä ymmärrystä ja kunnioitusta kulttuurista monimuotoisuutta kohtaan 54 etnisen ryhmän keskuudessa.
Lähde: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html









