
Vietnamin sanakirja (professori Nguyen Lan) selittää hakusanan "thanh thien" alla selvästi: "thanh thien (thanh: sininen; thien: taivas) Viittaa taivaansiniseen väriin: Taivaansininen paita." Sama sanakirja selittää hakusanan "thien thanh" alla: "thien thanh • substantiivi (saksaksi: taivas; thanh: sininen) Taivaansininen väri <> Taivaansinisen kulhon lasite."
Kääntäjä selittää oikein sinovietnamilaiset elementit näissä kahdessa merkinnässä, mutta ymmärtää täysin väärin sanan "thanh thiên" (sininen taivas) merkityksen sekoittaen sanat 青天 (thanh thiên) sanoihin 天青 (taivaansininen). Lisäksi kääntäjä erehtyy myös toisessa kohdassa: hän pitää sanoja "thanh thiên" ja "thiên thanh" synonyymeinä (molemmat tarkoittavat "taivaansinistä"), vaikka nämä kaksi sanaa ovat erilaisia.
Kiinalainen sanakirja määrittelee "qing tianin" (青天) seuraavasti: 1. Viittaa taivaaseen. Sen väri on sininen, mistä johtuu nimi (指天. 其色藍, 故稱) – Viittaa siniseen taivaaseen. Koska taivas on sininen, sitä kutsutaan nimellä "qing tian" (sininen taivas); 2. Kirkas taivas. Kirkas, kaunis ja oikeudenmukainen maailma (晴天. 喻光明美好的世界) – Kirkas taivas. Kaunis aurinkoinen päivä; siksi sitä verrataan kirkkaaseen, kauniiseen ja oikeudenmukaiseen maailmaan; 3. Viittaa oikeamieliseen virkamieheen (喻指清官) – Viittaa rehelliseen, oikeudenmukaiseen ja tasapuoliseen virkamieheen (qing tian).
Kiinan sanakirja antaa myös sanalle "qing tian" (青天) kolme merkitystä ja selittää ne seuraavasti: 1. Kirkas, pilvetön taivas (晴朗無雲的天空) – Kirkas taivas ilman yhtäkään pilveä; 2. Hyveellisen, rehellisen ja rehellisen ihmisen kuvaaminen (形容賢明廉潔) – Hyveellisen, rehellisen ja rehellisen ihmisen kuvaaminen; 3. Vertauskuva suorasta virkamiehestä, kuten Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Metafora suorasta ja rehellisestä virkamiehestä, kuten Bao Zheng Bao Qing Tian.
Sanaa 青天 (qing tian) [sininen taivas, kirkas taivas] käytetään esimerkiksi seuraavissa merkityksissä: 青天白日 (qing tian bai ri) – Kirkkaassa päivänvalossa ja kirkkaan sinisen taivaan alla, mikä tarkoittaa, että jokin on hyvin selkeää ja läpinäkyvää, eikä mikään ole peittynyt; tai 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Pilvien avaaminen sinisen taivaan näkemiseksi.
Kiinan sanakirja määrittelee "taivaallisen sinisen" seuraavasti: "syvän musta väri punertavalla sävyllä" (深黑而微紅的顏色), mikä tarkoittaa tummanmustaa väriä punertavalla sävyllä. Vietnamin kielessä "taivaallisen sinisellä" tarkoitetaan kuitenkin yleisesti taivaansinistä.
Klassinen kiinalainen teksti selittää sen tarkemmin: ”Tianqing: 1. Syvän musta ja ripaus punaista vivahtava väri, joka muodostuu sinisen ja vihreän yhdistelmästä; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), tarkoittaa: ”Tianqing: syvän musta ja ripaus punaista vivahtava väri, joka muodostuu sinisen ja punaisen yhdistelmästä; 2. Taivaan väri on kirkas ja kirkas.”
Vietnamissa "thanh thiên" ja "thiên thanh" tarkoittavat samaa kuin kiinaksi.
Vietnamin sanakirja (Lê Văn Đứcin kirjoittama) selittää selvästi seuraavan: ”thiên thanh (adjektiivi). Taivaansininen: Taivaansininen vaate”; ”thanh thiên (adjektiivi). Sininen taivas, sininen tausta: Kirkkaassa päivänvalossa (kirkkaassa päivänvalossa, maailman silmien edessä)”.
Todellisuudessa vietnamilaiset sekoittavat usein sanat "thanh thiên" ja "thiên thanh" (samanlaisesti kuin professori Nguyễn Lân sekoitti Vietnamin sanakirjassa sanat "cao đăng" ja "đăng cao"). Näissä kaikissa tapauksissa näyttää siltä, että vain kahden kiinalais-vietnamilaisen elementin paikat ovat päinvastaiset, mutta merkitys on muuttunut täysin.
Hoang Trinh Son (avustaja)
Lähde: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









