Kirja auttaa ihmisiä ymmärtämään oppikirjoissa käytettyjen idioomien merkitystä ja tarjoaa samalla rikkaita, monipuolisia ja eläviä ilmaisukeinoja. Tämä on myös tapa auttaa oppilaita laajentamaan idioomien sanavarastoaan, mikä auttaa heitä oppimaan vietnamia paremmin. Idiomien käyttö auttaa heitä saavuttamaan tehokkaamman kommunikoinnin ja syventämään ymmärrystään äidinkielestään.
Lukiessani se kuitenkin tuntui minusta hieman oudolta, koska jotkin lauseet, joiden tiesin varmasti olevan sananlaskuja, oli kirjassa luokiteltu idiomeiksi, kuten "Opi syömään, opi puhumaan, opi käärimään, opi avaamaan"; "Pureskele perusteellisesti saadaksesi kylläisyyden tunteen pitkään, kyntö syvälle saadaksesi hyvää riisiä"... Hämmennyin ja mietin, mitä muita virheitä ja erehdyksiä kirjassa on saattanut olla näiden lisäksi. Arvostaisin suuresti arvostelua tästä kirjasta "Satunnaisia keskusteluja sanoista" -osiossa.
Paljon kiitoksia.
Vastaus: Kuten lukija Le Van Hoc huomautti, Vietnamin kielen opiskelijoiden käsikirja (kokoaneet apulaisprofessori Dr. Ha Quang Nang ja Ha Thi Que Huong - Hanoin kansallisen yliopiston kustantamo 2016) sisältää melko monta virhettä. Haluamme alla esittää lyhyitä kommentteja.
1 - Sananlaskujen sekoittaminen idiomeihin
Kirjassa "Handbook of Vietnamese Idioms for Students" on omistettu merkittävä osio opiskelijoiden auttamiseen idioomien ja sananlaskujen tunnistamisessa ja erottamisessa toisistaan. Tässäkin teoreettisessa osiossa kirjoittaja kuitenkin virheellisesti tunnistaa sananlaskut idiomeiksi. Esimerkiksi "Danh chính ngôn thuận" (oikea nimi, oikea puhetapa); "Mèo già hóa cáo" (vanha kissa muuttuu ketuksi); "Lòng quả như một sung" (viikunansydän on kuin viikunansydän); "Dượu vào lời ra" (elävät sanat tulevat ulos); "Đầu xuối tốt" (hyvä alku tekee hyvän lopun); "Bambu kuolee, bambunversot"; "Cáo nhỏ bắt chuột con" (pieni kissa nappaa pienen hiiren); "Có bột mới gót nên hồ" (taikinan valmistamiseen tarvitaan jauhoja)... Kaikki nämä ovat sananlaskuja, jotka tiivistävät kansankokemuksen, eivät idioomeja.
Pääsisällössä joukko sananlaskuja "muuntuu" edelleen idiomeiksi, mukaan lukien lukija Le Van Hocin löytämät sananlaskut: Koirat ripustettuina, kissat peitettyinä; Hyvä maa houkuttelee lintuja; Tuuli nostaa myrskyn; Opi syömään, opi puhumaan, opi käärimään, opi avaamaan; Vaikeuksien jälkeen tulee makeus; Muurahaiset, jotka kantavat tavaroita pitkään, täyttävät pesänsä; Suunnittele ateriat varojesi mukaan; Sidottu puhveli vihaa laiduntavaa puhvelia; Sopeudu olosuhteisiin; Veri virtaa, suolet pehmenevät; Huulet raollaan, hampaat kylmät; Kukaan ei itke yhteistä isää; Kun aita kaatuu, köynnökset kiipeävät sen yli; Mutaiset vedet houkuttelevat kaloja; Liika pimeys johtaa sateeseen; Liika paine katkaisee köyden; Köyden vetäminen häiritsee metsää; Pienten asioiden kasaaminen tekee suuren asian; Raskaan oljen/raskaan/kuoppaisen vatsan kantaminen; Jokaisella vihanneksella on oma matonsa; Pureskele huolellisesti pitkäaikaisen kylläisyyden saavuttamiseksi, syvä kyntö tuottaa hyvää riisiä; Antaminen ja ottaminen tuo molemminpuolista tyydytystä; Koirat luottavat kodin läheisyyteen, kanat kanalan läheisyyteen; Asetu aloilleen ja luo toimeentulo; Hyvien tekojen tekeminen tuo onnea; Kun talo palaa, rotat tulevat ulos; Halvat tavarat ovat arvottomia; Syö hyvin ja opiskele ahkerasti...
Kaikki yllä olevat sananlaskut ovat yhteenvetoja kansan kokemuksista monilla eri aloilla. Idioomeilla ei ole tätä funktiota.
2 - Väärä selitys
Kirjoittaja selittää monia idiomeja väärin, esimerkiksi:
- "Nurkassa syöminen" kuvaannollisesti tarkoittaa yleensä vähävaraista ihmistä, joka elää kurjuudessa ja kurjuudessa. Kirjoittaja selittää sen kuitenkin vain "syömisenä ja juomisena kattamatta kunnollista pöytää lautasineen ja kulhoineen".
- "Arvokkaat lehdet ja kultaiset oksat", alun perin viittasivat feodaalisen yhteiskunnan kuninkaiden ja aatelisten jälkeläisiin, myöhemmin niitä käytettiin laajemmassa merkityksessä viittaamaan aatelissukujen tyttäriin yleensä. Kirjoittaja tulkitsee ne kuitenkin "helppoksi ja mukavaksi elämäksi" (!),...
3 - Epätavallisten varianttien esittäminen
Ihannetapauksessa Vietnamin kielen idiomien käsikirjan tulisi kerätä ja esitellä vakiintuneita idiomeja, jotta oppilaat voivat ymmärtää oikeat, vakioversiot. Kirja sisältää kuitenkin myös epästandardeja, jopa virheellisiä idiomeja, jotka saattavat johtua jonkun kirjoittajan väärinmuistista tai jotka on ilmaistu yksinkertaisesti puhekielellä kansanomaisten sanontojen sijaan. Esimerkiksi sanonnan "Kun yhdestä tulee virkamies, koko perhe on siunattu" mainitaan kirjassa olevan peräisin 11. luokan syventävien sanontojen oppikirjasta. Oikean version pitäisi itse asiassa olla "Kun yhdestä tulee virkamies, koko perhe hyötyy". Ja tämä on sananlasku, ei idioomi. Kansanviisaus heijastaa todellisuutta: vallanpitäjät pyrkivät usein keräämään varallisuutta ja jakamaan etuja sukulaisilleen ja perheenjäsenilleen.
Sitten oli outoja muunnelmia: "Kiipeilyä vuorilla ja sukeltamista puroissa"; "Jasmiinin kukka on kuin puhvelinlantapapu"...
Vakava virhe on ilmaus "jasmiinikukka, joka muistuttaa puhvelinlantaa". Tässä ei ole väärinkäsitystä, sillä sivulla 254 kirjoittaja pyytää oppilaita "Selittämään ilmauksen 'jasmiinikukka, joka muistuttaa puhvelinlantaa'"; sivulla 295 annettu vastaus on: "Jasmiinikukka, joka muistuttaa puhvelinlantaa, kuvaa vaimon ja aviomiehen välistä ulkonäön epäsuhtaa; se on kuin kaunis nainen menisi naimisiin ruman miehen kanssa."
Tällaisia "käsikirjoja" pidetään pieninä "aarteina", jotka sisältävät ja kokoavat yhteen tietyn alan tai erikoisalan olennaisimman ja perustietämyksen. "Vietnamin idiomien käsikirja" sisältää kuitenkin hyvin perustavanlaatuisia virheitä tiedossa, kuten yllä on havainnollistettu.
Hoang Tuan Cong (avustaja)
Lähde: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm








Kommentti (0)