Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Fautes d'orthographe : « săm soi » et « xăm xoi »

(Baothanhhoa.vn) - L'émission « Roi de la langue vietnamienne » (diffusée le 11 juillet 2025) a demandé au candidat de réécrire correctement le mot suivant : « xăm soi ». Le candidat a écrit « săm soi », et sa réponse a été immédiatement validée comme « Correcte ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Fautes d'orthographe : « săm soi » et « xăm xoi »

En réalité, « xăm xoi » n'est pas une faute d'orthographe de « săm soi ».

1. Examiner

Que signifie « scruter » ?

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe - Vietlex) recense deux significations pour « săm se » : 1. Regarder quelque chose avec plaisir à plusieurs reprises. S’examiner dans un miroir. « Long tendit une montre-bracelet Seiko, l’examinant dans la paume de sa main. » (Cao Duy Thao). Synonyme : săm se ; 2. Regarder avec une attention extrême, comme pour découvrir chaque petit détail. « Les familles influentes de cette région avaient engagé la femme pour porter de l’eau. (…) Elles vérifiaient si le seau d’eau qu’elle rapportait était propre. » (Vo Thi Hao). Synonyme : săm se.

Le mot « săm » (examiner/enquêter) vient du caractère chinois « thám » (探), signifiant enquêter ou examiner. La relation TH↔S (thám↔săm) apparaît dans de nombreux autres cas, tels que : thâm 深↔profond ; thiết 鐵↔fer; thái 採↔tomber; tháp 榻↔effondrement (un effondrement); tháp 塌↔collapse/collapse (s'effondrer/s'effondrer),... La relation AM ↔ ĂM nous donne thám 探↔visiter; đam 耽↔dăm/chăm; đàm 潭↔chăm; đạm 澹↔đăm; khảm 坎↔khăm (un tour, une farce),...

Le mot « soi » (examiner) provient du caractère chinois « chiếu » (照), qui signifie regarder ou briller. La relation CH↔S se retrouve dans de nombreux autres cas, tels que : chẩn 疹↔sần/sỏi (rugosité ; rougeole = maladie provoquant fièvre et éruptions cutanées rouges) ; chẩn 診↔examiner/chercher (dans le cadre d’un diagnostic) ; chu 朱↔son. La relation IEU↔OI se rencontre dans des cas comme : khiếu 叫↔appeler ; khiếu 挑↔ remuer/suggérer ; liễu 了↔alors ; triệu 兆↔mòi/vòi (signes, symptômes) ; triệu 召↔convoquer/inviter/exiger…

En chinois, le mot 探照 (săm soi) est expliqué dans le dictionnaire chinois comme 探寻照射 (săm tầm chiếu xạ), signifiant chercher ou examiner, ayant une signification similaire à "săm soi" en vietnamien.

2. Examen

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe - Vietlex) ne contient pas le mot « xăm xoi ». Cependant, le Dictionnaire vietnamien complet (édité par Nguyen Nhu Y) l'inclut et l'explique comme signifiant « se mêler des affaires des autres ; tendance à se mêler des affaires des autres ; regarder attentivement ». Le Dictionnaire des mots vietnamiens redoublés (édité par Hoang Van Hanh) en donne également une explication similaire : « se mêler des affaires des autres ; tendance à se mêler des affaires des autres ; regarder attentivement ».

"Xăm xoi" est également un mot d'origine chinoise.

Le mot « xăm » (tatouage) vient du caractère chinois « 纖 » (tiếm), signifiant percer ou poignarder. La relation TX (tiếm ↔ xăm) est également observée dans de nombreux cas tels que : tích 昔 ↔ xưa (ancien) ; tích 績 ↔ xe (chariot de fils) ; tiêm 尖 ↔ xăm (tatouage); tiễn 翦 ↔ xén (couper); tiểu 小 ↔ xíu (minuscule); tiễn 踐 ↔ xéo (traversée) ; tập 集 ↔ xếp (arranger, empiler). La relation IÊM ↔ĂM est vue dans : hiềm 嫌 ↔ gằm (regarder, regarder) ; hiềm hiềm 嫌 ↔ gằm (regardant);iềm 恬 ↔ đằm (profondément affectueux); thiêm 添 ↔ chắm (ajouter, ajouter),...

Le mot « xoi » (percer) provient du caractère chinois 穿, qui signifie percer, percer, pénétrer. La relation UYÊN↔OI nous donne : quyên 倦↔ fatigué ; truyền 傳↔ appeler ; tuyến 綫↔ fil ; duyên 沿↔ suivre ; duyên 延↔ inviter ; chuyển 轉↔ se déplacer ; tuyền 泉↔ ruisseau.

On utilise encore aujourd'hui des sondes métalliques pointues pour sonder profondément le sol à la recherche d'artefacts ou de tombes oubliées. Si le sol est simplement composé de terre, la sonde s'enfonce sans difficulté. Mais si elle rencontre un obstacle, elle s'arrête et on creuse à cet endroit pour voir ce qui est enfoui (d'où les termes « sonder » ou « fouiller »).

Quant à « xoi », il signifie également utiliser une tige de fer ou un bâton pointu pour percer ou déboucher un tuyau. Le « xoi » dans « xăm xoi » est le même que dans « xoi mói » ou « xoi bói » (« mói » est une variante de « moi » ; « bói » est une variante de « bới »). Xăm xoi, xoi bói, xoi mói signifient tous chercher ou déterrer quelque chose, ce que le dictionnaire de Nguyễn Như Ý et Hoàng Văn Hành définit comme « fouiller et s’immiscer dans les affaires d’autrui ».

On constate ici que, tandis que « scruter » consiste à observer et à regarder avec la plus grande attention (parfois même à scruter son propre reflet dans le miroir), « examiner » implique davantage de chercher, de scruter, de fouiller et de creuser minutieusement pour trouver quelque chose de caché.

En pratique, « săm soi » est parfois utilisé dans le même sens que « xăm xoi », faisant référence à un regard concentré comme pour découvrir quelque chose (qui est le deuxième sens de « săm soi » tel que défini dans le dictionnaire de Hoàng Phê : « regarder avec une extrême attention, comme pour découvrir chaque petit détail »).

Par conséquent, « xăm xoi » et « săm soi » sont deux mots différents, existant indépendamment et ayant des significations différentes, et « xăm xoi » n'est pas une erreur d'orthographe de « săm soi », comme le croyait à tort le programme Vietnamese Language King.

Hoang Tuan Cong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit