En réalité, « xăm xoso » n’est pas une faute d’orthographe de « săm soi ».
1- Examine
Qu'est-ce que le « scrutining » ?
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex) recense deux significations pour « sầm soi » : « 1. Se regarder avec intérêt à plusieurs reprises. S'examiner dans le miroir. « Long sortit une montre-bracelet Seiko et l'examina dans la paume de sa main. » (Cao Duy Thao). Traduction : « săm se » ; 2. Regarder avec une grande attention, comme pour découvrir chaque petit détail. « Les personnes influentes de cette région l'engagent pour porter de l'eau. (...) Ils vérifient si l'eau qu'elle transporte est claire ou non. » (Vo Thi Hao). Traduction : « săm se ». »
Le mot « săm » est d'origine chinoise du mot « thầm » 探 qui signifie examiner. La relation TH↔S (thầm↔săm) apparaît dans de nombreux autres cas tels que : tham 深↔sầu ; Thiet 鐵↔sát; giai 採↔dire; Tháp 榻↔sáp (un effondrement); Tháp 塌↔sáp/sáp (effondrement/effondrement),... La relation AM ↔ ẤM, nous avons tham 探↔thăm; barrage 耽↔đăm/chăm; barrage 潭↔chăm; thon 澹↔đăm; kham 坎↔kham (une farce, une farce),...
Le mot « soi » provient du chinois « chieu » (照), qui signifie examiner, faire briller. La relation CH↔S se retrouve dans de nombreux autres cas, comme : chan (疹)↔sán/sòi (rugueux ; rougeole = maladie provoquant fièvre et éruption cutanée rouge) ; chan (診)↔sòi/sòi (diagnostic) ; chu (朱)↔son. La relation IEU↔OI se retrouve également dans : khieu (叫)↔gỏi ; khieu (挑)↔khọi/gỏi ; lieu (了)↔rổi ; trieu (兆)↔mòi/vối (signe, symptôme) ; trieu (召)↔vòi/mội/đổi…
En chinois, le mot « sam chieu » 探照 (sam soi) est expliqué par le dictionnaire chinois comme « tham tam chieu xa » 探寻照射, signifiant chercher, illuminer, avec une signification similaire à « sam soi » en vietnamien.
2- Numérisation
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex) ne recense pas le mot « xăm xoi ». Cependant, le Grand dictionnaire vietnamien (Nguyen Nhu Y, éditeur) le recense et l'explique comme suit : « Xỏi, fouiner dans les affaires d'autrui : l'action de fouiner dans les affaires d'autrui <> regarder fouiner dans les affaires d'autrui ». Le dictionnaire des mots vietnamiens redoublés (Hoang Van Hanh, éditeur) enregistre et explique également cette même signification : « Xỏi, fouiner dans les affaires d'autrui. L'action de fouiner dans les affaires d'autrui. Regarder fouiner dans les affaires d'autrui ».
"Xam xoi" est également un mot comportant des éléments chinois.
L'origine chinoise de « Xam » vient du mot « tiềm » 纖, qui signifie poignarder, embrocher. La relation TX (tiềm ↔xăm) est également observée dans de nombreux cas tels que : Tích ↔xua ; Tích 績↔xe (fil qui tourne); cảm 尖↔xăm (tatouage); tiền 翦↔xén (couper); Tiểu 小↔xíu (minuscule); tiền 踐↔xéo (de travers); tập 集↔xạp, tập. La relation IÊM↔ĂM est comme : hiem 嫌↔gầm (en regardant gấm gấm ; hiem hiem 嫌嫌 = gấm gấm) ; diem 恬↔đầm (doux); thiem 添↔ chậm (regardant gấm, ajoutant gấm),...
Le caractère chinois « xoi » vient du caractère « xuyen » 穿, qui signifie piquer, percer, faire un trou, pénétrer. Dans la relation UYEN↔OI, on a « tôn » 倦↔mội (fatigué) ; "tuyên" 傳↔donner; " tuyen" 綫↔sội (fil); " duyen" 沿↔noi (suivre); " duyen" 延↔mội (inviter); " chuyen" 轉↔dội (moi) (moi) (mouvement); " tuyen" 泉↔suối (ruisseau).
On fabrique encore aujourd'hui des aiguilles en fer et en acier à pointe acérée pour sonder profondément le sol à la recherche d'artefacts anciens ou de tombes oubliées. Si l'on ne trouve que de la terre en dessous, l'aiguille s'enfonce profondément sans rencontrer de résistance. Mais si, en appuyant dessus, elle rencontre un objet dur, elle s'arrête, et l'on creuse alors à cet endroit pour voir ce qui est enfoui profondément (d'où le terme « xam xea »).
Quant à « xoi », il faut également utiliser une barre de fer ou un bâton pointu pour percer et déboucher un tuyau. « Xoi » dans « xam xoi » est identique à « xoi » dans « xoi moi » et « xoi soi » (« moi » est une variante de prononciation de « moi » ; « bói » est une variante de prononciation de « bới »). Xam xoi, xoi soi et xoi moi signifient tous chercher, déterrer, ce que le dictionnaire de Nguyen Nhu Y et Hoang Van Hanh explique comme « Xooi moi, fouiller dans les affaires d'autrui ».
On constate ici que, tandis que « scrutinizing » tend à regarder, à regarder avec la plus grande attention (parfois en scrutant son propre reflet dans le miroir), « xam scrutinizing » tend à chasser, à fouiller, à fouiller, à creuser minutieusement, à trouver par tous les moyens, à trouver quelque chose de caché.
En fait, parfois « sam soi » est utilisé avec la même signification que « xam soi », lorsqu’on parle de regarder attentivement comme pour découvrir quelque chose (ce qui est la deuxième signification de « sam soi » que le dictionnaire de Hoang Phe explique comme « regarder avec la plus grande attention, comme pour découvrir chaque petit détail »).
Ainsi, « xăm xoi » et « săm soi » sont deux mots différents, existant indépendamment et ayant des significations différentes, et non pas « xăm xoi » qui serait une erreur d'orthographe de « săm soi », comme l'a dit par erreur le programme Vua Tiếng Việt.
Hoang Tuan Cong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm






Comment (0)