Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Fautes d'orthographe : « săm soi » et « xăm xoi »

(Baothanhhoa.vn) - L'émission « Roi de la langue vietnamienne » (diffusée le 11 juillet 2025) a demandé au candidat de réécrire correctement le mot suivant : « xăm soi ». Le candidat a écrit « săm soi », et sa réponse a été immédiatement validée comme « Correcte ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Fautes d'orthographe : « săm soi » et « xăm xoi »

En réalité, « xăm xoi » n'est pas une faute d'orthographe de « săm soi ».

1. Examiner

Que signifie « scruter » ?

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe - Vietlex) recense deux significations pour « săm se » : 1. Regarder quelque chose avec plaisir à plusieurs reprises. S’examiner dans un miroir. « Long tendit une montre-bracelet Seiko, l’examinant dans la paume de sa main. » (Cao Duy Thao). Synonyme : săm se ; 2. Regarder avec une attention extrême, comme pour découvrir chaque petit détail. « Les familles influentes de cette région avaient engagé la femme pour porter de l’eau. (…) Elles vérifiaient si le seau d’eau qu’elle rapportait était propre. » (Vo Thi Hao). Synonyme : săm se.

Le mot « săm » (examiner/enquêter) vient du caractère chinois « thám » (探), signifiant enquêter ou examiner. La relation TH↔S (thám↔săm) apparaît dans de nombreux autres cas, tels que : thâm 深↔profond ; thiết 鐵↔fer; thái 採↔tomber; tháp 榻↔effondrement (un effondrement); tháp 塌↔collapse/collapse (s'effondrer/s'effondrer),... La relation AM ↔ ĂM nous donne thám 探↔visiter; đam 耽↔dăm/chăm; đàm 潭↔chăm; đạm 澹↔đăm; khảm 坎↔khăm (un tour, une farce),...

Le mot « soi » (examiner) provient du caractère chinois « chiếu » (照), qui signifie regarder ou briller. La relation CH↔S se retrouve dans de nombreux autres cas, tels que : chẩn 疹↔sần/sỏi (rugosité ; rougeole = maladie provoquant fièvre et éruptions cutanées rouges) ; chẩn 診↔examiner/chercher (dans le cadre d’un diagnostic) ; chu 朱↔son. La relation IEU↔OI se rencontre dans des cas comme : khiếu 叫↔appeler ; khiếu 挑↔ remuer/suggérer ; liễu 了↔alors ; triệu 兆↔mòi/vòi (signes, symptômes) ; triệu 召↔convoquer/inviter/exiger…

En chinois, le mot 探照 (săm soi) est expliqué dans le dictionnaire chinois comme 探寻照射 (săm tầm chiếu xạ), signifiant chercher ou examiner, ayant une signification similaire à "săm soi" en vietnamien.

2. Examen

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe - Vietlex) ne contient pas le mot « xăm xoi ». Cependant, le Dictionnaire vietnamien complet (édité par Nguyen Nhu Y) l'inclut et l'explique comme signifiant « se mêler des affaires des autres ; tendance à se mêler des affaires des autres ; regarder attentivement ». Le Dictionnaire des mots vietnamiens redoublés (édité par Hoang Van Hanh) en donne également une explication similaire : « se mêler des affaires des autres ; tendance à se mêler des affaires des autres ; regarder attentivement ».

"Xăm xoi" est également un mot d'origine chinoise.

Le mot « xăm » (tatouage) vient du caractère chinois « 纖 » (tiếm), signifiant percer ou poignarder. La relation TX (tiếm ↔ xăm) est également observée dans de nombreux cas tels que : tích 昔 ↔ xưa (ancien) ; tích 績 ↔ xe (chariot de fils) ; tiêm 尖 ↔ xăm (tatouage); tiễn 翦 ↔ xén (couper); tiểu 小 ↔ xíu (minuscule); tiễn 踐 ↔ xéo (traversée) ; tập 集 ↔ xếp (arranger, empiler). La relation IÊM ↔ĂM est vue dans : hiềm 嫌 ↔ gằm (regarder, regarder) ; hiềm hiềm 嫌 ↔ gằm (regardant);iềm 恬 ↔ đằm (profondément affectueux); thiêm 添 ↔ chắm (ajouter, ajouter),...

Le mot « xoi » (percer) provient du caractère chinois 穿, qui signifie percer, percer, pénétrer. La relation UYÊN↔OI nous donne : quyên 倦↔ fatigué ; truyền 傳↔ appeler ; tuyến 綫↔ fil ; duyên 沿↔ suivre ; duyên 延↔ inviter ; chuyển 轉↔ se déplacer ; tuyền 泉↔ ruisseau.

On utilise encore aujourd'hui des sondes métalliques pointues pour sonder profondément le sol à la recherche d'artefacts ou de tombes oubliées. Si le sol est simplement composé de terre, la sonde s'enfonce sans difficulté. Mais si elle rencontre un obstacle, elle s'arrête et on creuse à cet endroit pour voir ce qui est enfoui (d'où les termes « sonder » ou « fouiller »).

Quant à « xoi », il signifie également utiliser une tige de fer ou un bâton pointu pour percer ou déboucher un tuyau. Le « xoi » dans « xăm xoi » est le même que dans « xoi mói » ou « xoi bói » (« mói » est une variante de « moi » ; « bói » est une variante de « bới »). Xăm xoi, xoi bói, xoi mói signifient tous chercher ou déterrer quelque chose, ce que le dictionnaire de Nguyễn Như Ý et Hoàng Văn Hành définit comme « fouiller et s’immiscer dans les affaires d’autrui ».

On constate ici que, tandis que « scruter » consiste à observer et à regarder avec la plus grande attention (parfois même à scruter son propre reflet dans le miroir), « examiner » implique davantage de chercher, de scruter, de fouiller et de creuser minutieusement pour trouver quelque chose de caché.

En pratique, « săm soi » est parfois utilisé dans le même sens que « xăm xoi », faisant référence à un regard concentré comme pour découvrir quelque chose (qui est le deuxième sens de « săm soi » tel que défini dans le dictionnaire de Hoàng Phê : « regarder avec une extrême attention, comme pour découvrir chaque petit détail »).

Par conséquent, « xăm xoi » et « săm soi » sont deux mots différents, existant indépendamment et ayant des significations différentes, et « xăm xoi » n'est pas une erreur d'orthographe de « săm soi », comme le croyait à tort le programme Vietnamese Language King.

Hoang Tuan Cong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Dans un champ de nénuphars blancs

Dans un champ de nénuphars blancs

Ma patrie

Ma patrie

VILLAGE D'ENCENS

VILLAGE D'ENCENS