En fait, « xăm xoso » n’est pas une faute d’orthographe de « săm soi ».
1- Examine
Qu'est-ce que « scruter » ?
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex) propose deux significations pour « sầm soi » : « 1. Se regarder encore et encore avec intérêt. S'examiner dans le miroir. ~ « Long sortit une montre Seiko et l'examina dans la paume de sa main. » (Cao Duy Thao). Dn : « săm se » ; 2. Regarder avec une grande attention, comme pour découvrir chaque petit détail. « Les personnes influentes de la région l'embauchent pour porter de l'eau. (...) Ils examinent si l'eau qu'elle transporte est claire. » (Vo Thi Hao). Dn : « săm se ».
Le mot « săm » est d'origine chinoise du mot « thầm » 探 qui signifie examiner. La relation TH↔S (thầm↔săm) apparaît dans de nombreux autres cas tels que : tham 深↔sầu ; Thiet 鐵↔sát; giai 採↔dire; Tháp 榻↔sáp (un effondrement); Tháp 塌↔sáp/sáp (effondrement/effondrement),... La relation AM ↔ ẤM, nous avons tham 探↔thăm; barrage 耽↔đăm/chăm; barrage 潭↔chăm; thon 澹↔đăm; kham 坎↔kham (une farce, une farce),...
Le mot « soi » vient du chinois « chieu » 照, qui signifie examiner, briller. La relation CH↔S s'observe également dans de nombreux autres cas, tels que : chan 疹↔sán/sòi (rugueux ; rougeole = une maladie qui provoque de la fièvre et une éruption cutanée rouge) ; chan 診↔sòi/sòi (en diagnostic) ; chu 朱↔son. La relation IEU↔OI, telle que khieu 叫↔gỏi ; khieu 挑↔khọi/gỏi ; lieu 了↔rổi ; trieu 兆↔mòi/vối (signe, symptôme) ; trieu 召↔vòi/mội/đổi,...
En chinois, le mot « sam chieu » 探照 (sam soi), est expliqué par le dictionnaire chinois comme « tham tam chieu xa » 探寻照射, signifiant rechercher, éclairer, avec une signification similaire à « sam soi » en vietnamien.
2- Tatouage
Le Dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex) ne recense pas le mot « xăm xoi ». Cependant, le Grand Dictionnaire vietnamien (Nguyen Nhu Y, éditeur) recense et explique « xăm xoi » comme « Xỏi, s'immiscer dans les affaires d'autrui : la qualité de s'immiscer dans les affaires d'autrui <> examiner les affaires d'autrui ». Le Dictionnaire des mots réduplicatifs vietnamiens (Hoang Van Hanh, éditeur) recense et explique également le même sens : « Xỏi, s'immiscer dans les affaires d'autrui. La qualité de s'immiscer dans les affaires d'autrui. Examiner les affaires d'autrui. »
« Xam xoi » est également un mot avec des éléments chinois.
L'origine chinoise de « Xam » vient du mot « tiềm » 纖, qui signifie poignarder, embrocher. La relation TX (tiềm ↔xăm) est également observée dans de nombreux cas tels que : Tích ↔xua ; Tích 績↔xe (fil qui tourne); cảm 尖↔xăm (tatouage); tiền 翦↔xén (couper); Tiểu 小↔xíu (minuscule); tiền 踐↔xéo (de travers); tập 集↔xạp, tập. La relation IÊM↔ĂM est comme : hiem 嫌↔gầm (en regardant gấm gấm ; hiem hiem 嫌嫌 = gấm gấm) ; diem 恬↔đầm (doux); thiem 添↔ chậm (regardant gấm, ajoutant gấm),...
Le caractère chinois « xoi » vient du caractère « xuyen » 穿, qui signifie piquer, percer, faire un trou, pénétrer. Dans la relation UYEN↔OI, on a « tôn » 倦↔mội (fatigué) ; "tuyên" 傳↔donner; " tuyen" 綫↔sội (fil); " duyen" 沿↔noi (suivre); " duyen" 延↔mội (inviter); " chuyen" 轉↔dội (moi) (moi) (mouvement); " tuyen" 泉↔suối (ruisseau).
On fabrique encore des aiguilles en fer et en acier aux pointes acérées pour s'enfoncer profondément dans le sol à la recherche d'objets anciens ou de tombes perdues. En creusant, s'il n'y a que de la terre en dessous, l'aiguille s'enfonce profondément et ne ressent aucune résistance. Mais si, en appuyant, elle rencontre un objet dur, elle s'arrête et on creuse à cet endroit pour voir ce qui est enfoui profondément (d'où le terme « xam xea »).
Quant à « xoi », il faut aussi utiliser une barre de fer ou un bâton pointu pour percer et dégager un tuyau. « Xoi » dans « xam xoi » est identique à « xoi » dans « xoi moi », « xoi soi » (« moi » est une variante de prononciation de « moi » ; « bói » est une variante de prononciation de « bới »). Xam xoi, xoi soi, xoi moi signifient tous chercher, déterrer, ce que le dictionnaire de Nguyen Nhu Y et Hoang Van Hanh explique par « Xooi moi, fouiller dans les affaires d'autrui ».
Ici, nous voyons que, tandis que « scruter » tend à regarder, à regarder avec la plus grande attention (parfois en scrutant son propre reflet dans le miroir), « xam scruter » tend à chasser, à tâter, à fouiller, à creuser minutieusement, à trouver par tous les moyens, à trouver quelque chose qui est caché.
En fait, « sam soi » est parfois utilisé avec le même sens que « xam soi », lorsqu’on parle de regarder attentivement comme pour découvrir quelque chose (ce qui est le deuxième sens de « sam soi » que le dictionnaire de Hoang Phe explique comme « regarder avec la plus grande attention, comme pour découvrir chaque petit détail »).
Ainsi, « xăm xoi » et « săm soi » sont deux mots différents, existant indépendamment et ayant des significations différentes, et non pas « xăm xoi » étant une faute d'orthographe de « săm soi », comme l'a dit par erreur le programme Vua Tiếng Việt.
Hoang Tuan Cong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm
Comment (0)