Excusez-moi, l'encyclopédie Baidu rapporte une légende selon laquelle un général de la dynastie Jin orientale, profondément touché par les combats acharnés et les nombreuses victoires de ses soldats, ordonna à la population de confectionner de délicieux gâteaux et de les envoyer au front en guise de présents. Cette marque de gratitude, appelée « diandian xinyi » (點點心意) en chinois, abrégée plus tard en « dianxin » (點心), est restée populaire depuis.
En chinois, le mot pour « diễm tâm » (repas léger) a deux significations :
1. Prenez une collation légère avant le repas principal pour réduire la faim (selon le *Huan Yi Zhi* de Sun Wukong de la dynastie Tang ; le *Ji Le Bian* (volume 2) de Zhuang Guiyu de la dynastie Song ; et le *Gue Tong Xian Hua* de Wu Xi Chang de la dynastie Qing).
2. Des aliments tels que des pâtisseries (selon le *Gui Xin Za Shi Qian Ji* de Zhu Mi de la dynastie Song ; le chapitre 14 de *Au bord de l'eau* ; et le *Yu Shi Ming Yan* de Feng Menglong de la dynastie Ming).
Le terme « dim sum » (ou « dim sum ») est mentionné pour la première fois dans le * Neng Gai Zhai Man Lu* de Wu Zeng, sous la dynastie Song, tandis que la pratique de consommer des dim sum comme repas légers remonte à la dynastie Tang (*Nan Bei De Dim Sum* de Zhou Zuo Ren). Ceci est confirmé dans le *Tu Feng Lu* de Gu Zhang, sous la dynastie Qing : *Xiao Shi Wei Dim Sum* (小食曰點心), signifiant « les repas légers sont appelés dim sum ».
En vietnamien, « dim tam » est une translittération du cantonais 點心 (dim2 sam1). Cependant, au Vietnam, le terme « dim tam » désigne généralement le petit-déjeuner , tandis qu'en Chine, il fait référence à un repas léger pour patienter. Pour le petit-déjeuner , les Chinois utilisent les termes « zao xan » (早餐, zǎocān), « zao diem » (早点), « gua zao » (过早) ou « zao fan » (早饭). « Zao xan » (早餐) correspond au mot anglais « breakfast » , apparu au milieu du XVe siècle (auparavant, en vieil anglais, le petit-déjeuner était appelé « undernmete » ou « morgenmete »).
En japonais, le petit-déjeuner s'appelle chōshoku (朝食, ちょうしょく), ce qui correspond à Frühstück (allemand), morgunmatur (Islande), morgenmad (Danemark), colazione (italien) ou ontbijt (néerlandais).
Dans certaines langues, le terme « breakfast » tend à devenir « lunch » ; par exemple, « déjeuner » (ou « petit déjeuner ») en français, qui signifiait autrefois « breakfast » , signifie maintenant « lunch » ; le mot « almuerzo » (breakfast) en espagnol, qui signifiait autrefois « lunch », signifie maintenant « lunch » … Cependant, au sein d’une même langue, la façon d’appeler le petit-déjeuner varie selon les pays. Par exemple, en portugais : « quebra-jejum » , « mata-bicho » (portugais d’Angola et du Mozambique), « almorço » (Galice), « pequeno-almoço » (portugais européen), ou « café da manhã » (portugais brésilien).
Les horaires du petit-déjeuner varient également selon les pays. Dans la Rome antique, le petit-déjeuner ( ientaculum ) commençait à 3 ou 4 heures du matin (selon le poète latin Martial, Ier siècle), tandis qu'en France, sous François Ier, on assistait à la messe à 8 heures et on prenait ensuite son premier repas de la journée vers 10 heures.
Les habitudes en matière de petit-déjeuner varient également. Les familles japonaises modernes ont deux principaux types de petits-déjeuners : le petit-déjeuner japonais (très populaire, surtout le week-end et les jours fériés) et le petit-déjeuner occidental (plus apprécié des jeunes couples). En Inde, on compte au moins 25 types de petits-déjeuners, chacun comprenant plus de 100 plats différents, généralement répartis en deux grandes catégories : le petit-déjeuner du sud de l’Inde et celui du nord de l’Inde.
Lien source






Comment (0)