— Vous brodez encore de vieux modèles ? De nos jours, ils impriment tous les modèles à la machine ; c’est tellement plus joli et ça fait gagner du temps ! Si vous brodez comme les modèles chinois, ça se vendra mieux. Qui achète encore de vieux modèles, madame ?
Mme May ne répondit pas, se contentant d'incliner la tête, enfilant l'aiguille dans le fil vert – une couleur qu'elle devait obtenir en faisant bouillir des feuilles d'indigo pendant trois jours et trois nuits, puis en les faisant sécher au soleil pendant deux jours, afin de reproduire exactement le vert montagne que sa mère lui avait appris. Mais les foulards qu'elle brodait ne se vendaient pas bien, car les motifs traditionnels étaient trop complexes et la couleur indigo ne semblait plus convenir au marché.
Le vent se leva de nouveau. Le fil à broder trembla légèrement. Chaque fil se détachait comme une nervure de feuille, chaque pli évoquant la silhouette de collines frontalières anonymes dont tout le village se souvenait. Elle parla doucement, comme si elle s'adressait au fil :
- Le nouveau modèle peut imprimer des fleurs, mais pas des parfums.
Lành secoua la tête et s'éloigna. La vieille femme, quant à elle, replongea son aiguille dans l'étoffe et continua de broder les lieux qui n'étaient plus sur la carte, mais qui continuaient de vivre entre ses mains et dans le cœur des villageois.

Ce soir-là, après le dîner, Mme May était toujours assise près du poêle, en train de broder. Après avoir fait la vaisselle, Lanh s'assit en face d'elle, le crépitement du feu entre elles. Lanh ouvrit son téléphone pour regarder la photo de l'écharpe que Thuc lui avait envoyée. Elle la feuilleta, et plus elle la regardait, plus elle constatait qu'elle était exactement comme Thuc l'avait décrite : régulière, nette, belle, moderne… qui ne l'aimerait pas ? Lanh observa les mains de Mme May ; chaque point tremblait légèrement, la couleur indigo était profonde. Elle se demanda : comment pourrait-on vendre ça ?
« Grand-mère, je te dis la vérité, d'accord ? » Lành hésita.
- OUI.
— Et si on brodait comme sur l'échantillon qu'ils ont commandé ? De toute façon, ils ne sauront pas qui nous sommes. On le fera, et on verra bien une fois payés.
Mme May leva les yeux. Pour la première fois de la journée, son regard croisa celui de sa petite-fille.
Peu importe à qui vous offrez la broderie. Mais s'il n'y a plus de différence, alors pour qui brodez-vous ?
Elle se tut. Elle repensa au jour où sa mère lui avait envoyé des rouleaux de tissu, lui demandant de les vendre au marché, mais sa mère avait refusé. Sa mère avait dit :
Ces foulards ont été brodés par des gens pour la saison des mariages. Si je les porte, mes ancêtres seront oubliés.
Lành a dit :
— Mais de nos jours, les gens n'achètent que ce qui est beau. Plus personne ne se soucie de ce qui est juste, madame.
Elle n'a pas protesté, elle a simplement dit doucement :
Quand elle était petite, chaque maison avait un métier à tisser. Chaque clan avait sa propre façon de filer le fil. On pouvait reconnaître les brodeuses aux motifs. On pouvait deviner qui allait se marier aux couleurs. Maintenant, si elle ne le conserve pas, quand vous vous marierez plus tard, qui saura de quel village est originaire votre belle-fille ?
Cette nuit-là, Lanh resta éveillée, incapable de trouver le sommeil. Une question lancinante la taraudait : si elle brodait l’écharpe à l’identique du modèle commandé, elle la vendrait. Mais si quelqu’un lui demandait de qui était le dessin, que répondrait-elle ?
Il pleuvait sans cesse depuis une semaine, la terre du village était devenue molle comme de la levure gorgée d'eau. Lành en profita pour ranger le grenier où Mme Mẩy entreposait encore ses invendus. Dans un coin, entre un tas de vieux tissus et un métier à broder cassé, Lành aperçut un morceau d'étoffe roulé, ficelé, sans étiquette ni nom. Elle le ramassa ; la poussière s'envola et une odeur d'indigo se mêla à la fumée de cuisine et à une odeur étrange, presque comme celle de plantes en décomposition. Lành le déplia. De chaque côté, il n'y avait pas de fleurs brodées, mais des symboles, chaque motif accompagné d'une note manuscrite à l'encre noire délavée : Trois ailes en diagonale – la famille Lâm ; Œil d'oiseau horizontal – les habitants de Khe Vàng ; Coin tordu – la famille Cò. Elle feuilleta les autres morceaux et comprit que chacun représentait une lignée familiale, un symbole. Le dernier motif portait l'inscription : plus personne ne sait comment le broder. Cela laissa Lành sans voix.
Ce soir-là, elle descendit le rouleau de tissu. Mme May le regarda, sa broderie s'interrompit, ses yeux n'étaient pas grands ouverts, mais son regard brillait d'une clarté inhabituelle :
Le fait que Lanh se souvienne encore comment dénouer ce tissu signifie que cette famille a préservé ses racines.
Lành a demandé :
Pourquoi ne me l'as-tu jamais dit ?
Elle sourit :
— Parce que ma grand-mère disait toujours : « Tu as dit que ces modèles étaient démodés. » Chaque motif de broderie de ce livre n’était pas à vendre, mais destiné à être brodé sur des robes de mariée, afin que, lorsqu’elle quitterait le village, en regardant l’ourlet de sa robe, tout le monde sache de quel village elle venait et quel était son nom de famille.
Lành reprit le rouleau de tissu et, pour la première fois, elle sentit ses mains trembler, non pas par difficulté, mais par peur de se tromper. Dehors, la pluie avait cessé, mais le vent froid était revenu. Assise près du poêle, la jeune femme tenait un cadre à broder, prenait un fil coloré, le piquait doucement au bord du tissu et murmurait :
Grand-mère, s'il te plaît, apprends-moi à broder en reprenant le dernier motif. Je veux conserver quelque chose qu'aucune machine à imprimer ne peut reproduire.
À la fin du mois, le vent était sec et glacial, et le village de Nặm Cát était aussi paisible qu'un vieux grenier niché dans les montagnes. Ce jour-là, une délégation du ministère de la Culture était venue étudier les motifs de broderie anciens de la région frontalière. Une voiture sept places s'arrêta dans la cour du village. Des personnes en descendirent, vêtues de chemises blanches, portant de gros appareils photo et des porte-documents noirs brillants. Tous parlaient avec l'accent étrange des habitants des plaines. Le village ne leur réserva pas d'accueil fastueux. Seule Mme Mẩy restait assise dans la cuisine, un mouchoir à la main, le regard baissé. Lành les fit entrer. Une jeune fonctionnaire s'approcha et leur présenta une collection de photographies.
— Reconnaissez-vous ce motif, madame ? Nous recherchons le motif de l’œil de phénix qui figurait autrefois sur les robes de mariée de notre communauté ethnique minoritaire.
Mme May leva les yeux, non pas vers la photo, mais sortit du panier une vieille taie d'oreiller. Le tissu, délavé, avait viré au grisâtre, et un œil d'oiseau était brodé dans un coin avec un fil teint aux couleurs des feuilles de la forêt. Tout le groupe se rassembla autour d'elle. L'homme le plus âgé s'exclama :
C'est exact ! Ce dessin était autrefois consigné dans un carnet de croquis, mais l'original a été perdu. Comment avez-vous fait pour le conserver ?
Elle parla doucement :
Ma mère m'a légué ceci. Elle a précisé que ce motif ne devait être brodé que pour une fille qui se marierait et partirait vivre loin.
Lành se tenait à proximité, remarquant pour la première fois l'admiration que les gens lui portaient. Ce n'était pas à cause de ses affaires ou parce qu'elle avait correctement exécuté les commandes, mais parce qu'elle possédait quelque chose que personne d'autre n'avait. Une jeune officière demanda à prendre une photo. Lành lui dit de la laisser la broder comme modèle pour une reconstitution. Elle acquiesça et ajouta :
Le motif peut être photographié, mais la brodeuse doit pouvoir entendre le fil glisser sur sa peau. Si elle ne l'entend pas, les points sont incorrects. Et s'ils sont incorrects, les plantes, les fleurs et les oiseaux ne survivront pas.
C’est ce qu’elle a dit, mais Lành n’a pas tout compris, et peut-être que même ceux qui sont en couple ne le comprennent pas non plus.
Cet après-midi-là, tout le groupe quitta le village avec une photo de l'écharpe. Pendant ce temps, Mme May était toujours assise dans la pénombre, son métier à tisser incliné, un fil indigo posé sur ses genoux. Lanh sortit son téléphone et supprima le dossier « motifs tendance ». Puis, discrètement, elle ouvrit un vieux rouleau de tissu, en sortit le motif œil-de-perdrix et se remit à broder.
Après l'arrivée de l'équipe d'enquête, aucune cérémonie de félicitations n'eut lieu, personne ne fut mentionné dans le journal, seulement une demande fut envoyée à la commune, proposant la préservation de certains modèles ainsi qu'une photographie de l'écharpe de Mme May. Lanh n'en reparla plus. Elle emprunta le vieux cadre en bois de Mme May et l'installa sur le séchoir. Chaque après-midi, elle appelait les enfants du village, toutes des filles, dont certaines ne savaient même pas tenir une aiguille, pour qu'elles s'assoient et apprennent. Au début, elles n'étaient que trois, mais au bout d'un mois, elles étaient huit. Elle n'enseignait pas les motifs de broderie, seulement comment enfiler l'aiguille dans le tissu sans hésiter. Chaque enfant recevait un brin de fil indigo et on lui demandait : « Est-ce que quelqu'un dans votre famille brode ? Vous souvenez-vous où votre grand-mère gardait le modèle de l'écharpe ? » Certaines ne s'en souvenaient pas, d'autres couraient chez elles pour demander à leur grand-mère et revenaient le lendemain avec un modèle de coussin aux bords déchirés. Certaines restaient assises à écouter tout l'après-midi, sans rien broder, se contentant de répéter silencieusement un nom de famille brodé sur de vieux vêtements. Mme May était assise à l'intérieur de la maison, observant sans intervenir.
À la fin de l'année, le brouillard était si épais qu'on ne distinguait pas les empreintes de pas dans la cour. Mme May était assise dans la cuisine, enfilant une dernière fois l'aiguille dans le tissu. Le fil était vieux, l'aiguille usée. Elle arrêta le dernier point au bord de l'étoffe, sans le fixer ni le couper. Elle se dit :
- Pour que les générations futures puissent perpétuer cet héritage !
Source : https://baolangson.vn/soi-chi-theu-cu-truyen-ngan-5065829.html






Comment (0)