À l'occasion de la récente parution de son ouvrage aux éditions Kim Dong, le Dr Pham Thi Kieu Ly a partagé son parcours de recherche, son processus créatif et son désir de contribuer à la préservation de la langue maternelle du peuple Bahnar.

- Qu'est-ce qui vous a amené à aborder le sujet de l'histoire de l'écriture Bahnar et de la bande dessinée « Le Dieu de Papier Hlabar - Une Mini-Épopée de l'Écriture Bahnar » ?
Je travaille actuellement à l'École des sciences et des arts interdisciplinaires (Université nationale du Vietnam, Hanoï). Au cours de mes recherches sur l'histoire de l'alphabet vietnamien en France , j'ai appris qu'en plus du vietnamien, les missionnaires ont également créé plus d'une douzaine de systèmes d'écriture d'origine latine pour les langues des minorités ethniques des Hauts Plateaux du Centre.
Depuis 2021, je me consacre à l'étude de l'histoire de l'écriture bahnar et mène de nombreuses recherches scientifiques . J'ai toujours souhaité que les résultats de ces recherches puissent toucher un public plus large, notamment les enfants. C'est pourquoi, avec l'artiste Ta Huy Long, j'ai effectué plusieurs voyages d'étude dans les Hauts Plateaux du Centre et en France afin de recueillir des documents auprès de la Société des Missions Étrangères de Paris et de réaliser cette bande dessinée. Ma motivation ? Comment le peuple bahnar a-t-il créé cet outil de préservation de la mémoire ? Qui a créé l'écriture bahnar ? Comment a-t-elle été perfectionnée et popularisée ? De nombreux Bahnar savent-ils encore écrire en bahnar ?
- Ce livre cherche à répondre à la question innocente d'un enfant : « Le peuple Bahnar a-t-il une langue écrite ? » Pourquoi avoir choisi cette approche narrative ?
Je souhaitais partir de la curiosité naturelle des enfants. Le personnage d'Hri est une petite fille bahnar de six ans qui va à l'école pour la première fois et se demande si son peuple possède une langue écrite. À partir de cette question, le récit transporte le lecteur dans les Hauts Plateaux du Centre à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, sous la forme d'une épopée, afin d'explorer la genèse de l'écriture bahnar. Je suis convaincue que les sujets académiques sont plus accessibles lorsqu'ils sont abordés à travers des histoires familières aux enfants, plutôt que présentés comme un exposé de recherche.
L'image du « Dieu de papier Hlabar » est une création tout à fait unique. Comment cette idée a-t-elle vu le jour ?
En langue bahnar, « Hlabar » signifie livre ou document. Nous avons choisi le nom « Dieu de papier » car nous souhaitions souligner que pour qu’une feuille de papier devienne un livre, un dépositaire de connaissances, il faut savoir lire et écrire.
D'après les récits des missionnaires, lorsque les Bahnar voyaient des prêtres lire, beaucoup leur demandaient : « Que te dit ce papier, Père ? » Ainsi, le papier et l'écriture étaient considérés comme « divins » par les Bahnar de l'époque, une nouvelle divinité venant s'ajouter à leurs croyances animistes. À mon sens, l'écriture est un outil puissant. Elle ouvre la porte à la connaissance, permettant aux peuples de préserver leurs souvenirs, de maintenir leur langue, leur identité et leur savoir, et de transmettre leur culture aux générations futures.
Transformer un article de recherche approfondi en bande dessinée pour enfants n'est certainement pas une mince affaire, n'est-ce pas, Dr Pham Thi Kieu Ly ?
Ce fut un processus très long. Nous avons élaboré quinze versions. Dans la première, j'avais inclus de nombreuses citations car je souhaitais que l'ouvrage conserve sa rigueur scientifique et repose sur des recherches solides. Cependant, en collaborant avec l'éditrice Hoang Thanh Thuy et l'illustrateur Ta Huy Long, nous avons réalisé qu'il fallait simplifier le texte pour l'adapter à un jeune public.
Après de nombreuses excursions, recherches et révisions, nous avons trouvé un équilibre entre rigueur scientifique et attrait de la bande dessinée. L'artiste Ta Huy Long a intégré à chaque page des images des vastes forêts, des gongs, des maisons communautaires et du rythme de vie du peuple Bahnar, souhaitant que chaque illustration insuffle l'âme de cette terre et permette aux lecteurs de pénétrer dans un monde à la fois riche en dimensions épiques et familier.
Ce qui nous a le plus rendus heureux, c'est lorsque nous avons apporté des livres à lire aux enfants Bahnar des Hauts Plateaux du Centre ; ils écoutaient attentivement et étaient enthousiasmés par l'histoire du système d'écriture de leur propre groupe ethnique.
— Le livre a été publié simultanément en vietnamien et en bahnar. Qu'est-ce que cela signifie ?
La version vietnamienne permet à un public plus large de mieux comprendre l'histoire de l'écriture bahnar, tandis que la version bahnar est destinée à la communauté qui utilise cette langue. J'espère que la connaissance de la formation de l'écriture de leur groupe ethnique incitera les Bahnar à l'apprendre et à l'utiliser davantage. La maîtrise de l'écriture nationale et de l'écriture bahnar facilitera leur intégration aux 54 groupes ethniques du Vietnam, tout en préservant leur langue maternelle et leur identité culturelle.
J’espère également que ce livre aidera les enfants Kinh à comprendre qu’outre le vietnamien, il existe de nombreuses autres langues ethniques possédant elles aussi un système d’écriture latin. Ils apprendront ainsi à apprécier la diversité culturelle et linguistique de leur pays.
— Après la parution de ce livre, qu’espérez-vous laisser dans le cœur des jeunes lecteurs ?
J’espère que les enfants comprendront que savoir lire et écrire est un pouvoir. Nous espérons qu’ils l’utiliseront pleinement pour enrichir leurs connaissances, tout en respectant et en aimant les autres groupes ethniques vivant au Vietnam et dans le monde entier. Quant à moi, je poursuivrai mon exploration des systèmes d’écriture des autres groupes ethniques du Vietnam.
- Merci beaucoup, Dr Pham Thi Kieu Ly !
Source : https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









