מאחורי כל כתבה ודיווח חדשותי בווייטנאמית עומדים המאמץ העצום של התלמידים ומסירותם של המדריכים. מסע זה לא רק מכשיר עיתונאים ללאוס , אלא גם תורם לבניית גשרים של ידע, תרבות וידידות מתמשכת בין העם הווייטנאמי ללאוס.
שיעורים מיוחדים בבית הספר לעיתונאות.
במהלך שיעורי כתיבת חדשות במחלקה ללימודי ארכיון ועיתונאות, סנטיפאף – מנהיג הכיתה של כיתת K4 לעיתונאות צבאית לאוס – היה תמיד אחד הכותבים הקפדניים ביותר. ליד רשימות ההרצאה היה מחברת בלויה, מלאה בצפיפות בכתב דו-לשוני בווייטנאמית-לאוס. עבור כל מונח חדש שהופיע, סנטיפאף היה מסמן, משווה ומביא הערות באמצעות דיו בצבעים שונים.
מאחורי המחברת הבלויה, שחוקה מכל סמסטר, מסתתר מסע ארוך של התגברות על מחסומי שפה עבור סטודנטים מלאוס בדרכם לקריירה בעיתונאות.
![]() |
סנטיפאפ, תלמיד בכיתת עיתונאות צבאית של לאוס, כיתת K4 (יושב בשולחן הראשון מימין ), וחבריו לכיתה מקשיבים בתשומת לב ורושמים הערות במהלך הרצאת המרצה. |
בשנת 2020, האוניברסיטה הצבאית לתרבות ואמנויות החלה לקבל את המחזור הראשון של סטודנטים לאוסים ללימודי עיתונאות צבאית. עד כה, האוניברסיטה הכשירה שש מחזורים של סטודנטים לאוסים, שניים מהם כבר סיימו את לימודיהם. נכון לעכשיו, הפקולטה לארכיון וניהול רשומות ועיתונאות מכשירה 18 סטודנטים לאוסים במחזורים K3, K4, K5 ו-K6.
המיוחד הוא שכל תוכנית ההכשרה מתנהלת בווייטנאמית. לכן, בנוסף לרכישת ידע ייעודי בעיתונאות, הסטודנטים צריכים להתגבר גם על מחסום שפה משמעותי במהלך לימודיהם.
![]() |
| סטודנטים מלאוס במהלך שיעור בשנת 2024. |
עבור סנטיפאף, האתגר הגדול ביותר לא היה כמות הידע המקצועי העצומה, אלא היכולת ללמוד ולהשתמש בווייטנאמית בסביבה עיתונאית. בימים הראשונים, סנטיפאף הקליט לעתים קרובות הרצאות כדי להאזין להן שוב בערבים, וגם הקדיש זמן רב לחקר אוצר מילים ועריכת משפטים. חלק מהמשימות, אפילו כאלה עם כמה מאות מילים בלבד, לקחו שעות להשלמתן.
מחסומי שפה הופכים בולטים עוד יותר כאשר ניגשים למושגים מיוחדים כגון עיתוי, מקורות, נקודות מבט, מבנה עבודה, סגנון וז'אנר. מושגים אלה דורשים מהלומדים לא רק לשנן אותם, אלא גם להבין אותם לעומק וליישם אותם במדויק בעבודה מעשית.
"כשהתחלתי ללמוד, נתקלתי בקשיים רבים משום שלא הבנתי במלואם את המינוח המיוחד בעיתונות. במהלך הרצאות, היו כמה נושאים שהייתי צריך להקליט כדי להאזין להם שוב מאוחר יותר. כתיבת דיווח חדשותי קצר גם ארכה הרבה זמן משום שהייתי צריך לחפש מילים ולערוך משפטים", שיתף סנטיפאף.
מסיפורו של סנטיפאף הבנתי שלימוד עיתונאות בשפה שנייה אינו רק לימוד אוצר מילים, אלא לימוד כיצד לחשוב ולארגן מידע בהתאם לסטנדרטים מקצועיים. לכל ז'אנר של עיתונאות יש "שפה" משלו, הדורשת הכשרה ארוכת טווח.
זה לא רק סנטיפאף; סטודנטים רבים בקורסים אחרים נמצאים גם הם במסע דומה, עם מחברות מלאות בטרמינולוגיה ושעות של לימוד עצמי אחרי כל שיעור...
גישור על הפער באמצעות תרגול מקצועי.
במהלך טיול לימודים ל-VTVcab בווייטנאם, בו הייתה לי הזדמנות ללוות את קבוצת התלמידים, סנטיפאפ וחבריה לכיתה רשמו באופן רציף הערות, החליפו רעיונות ושאלו שאלות על מושגים חדשים. אווירת הלמידה הפכה תוססת יותר כאשר התלמידים מלאוס ניסו באופן יזום להבין את התוכן באמצעות כישורי השפה הווייטנאמית המשתפרים בהתמדה.
![]() |
| מתלמדי עיתונאות צבאית לאוס בטיול שטח ב-VTV Cab Vietnam. |
בעוד ששפה עשויה להוות מחסום בכיתה, פעילויות מעשיות וניסיון מקצועי הופכות ל"כיתה פתוחה", שבה התלמידים נאלצים להשתמש בווייטנאמית באופן טבעי יותר. מחוץ לשיעורים, תלמידים בלאוס נוהגים לקרוא עיתונים מקוונים, לעקוב אחר אירועים אקטואליים ולתרגל כתיבה מדי יום. מחברות מילון מונחים הופכות לכלי חיוני בלימודיהם. בפרט, השתתפות בפעילויות מעשיות כגון כתיבת חדשות, עריכת ראיונות, צילום תמונות, צילום ועיבוד מידע במקום עזרה לתלמידים לשפר בהדרגה את כישורי השפה הווייטנאמית שלהם בסביבה עיתונאית אמיתית.
קולונל, בעל תואר שני הו טי הואנג הא, ראש המחלקה לארכיון ועיתונאות, הצהיר: "הכשרת סטודנטים לאוסים היא משימה חשובה, התורמת לחיזוק יחסי וייטנאם-לאוס תוך התמקדות מקיפה במומחיות מקצועית, כישורי שפה וייטנאמית ויכולת הסתגלות; תהליך ההכשרה מיושם בצורה גמישה, תוך חיבור בין תיאוריה לפרקטיקה, עם תמיכה והדרכה צמודות מצד מרצים."
![]() |
| קולונל, בעל תואר שני הו טי הואנג הא, ראש המחלקה ללימודי ארכיון ועיתונאות, שיתף מידע על הכשרת סטודנטים מלאוס . |
מנקודת מבטו של עיתונאי, מצאתי את הגמישות והמסירות של צוות המורים כמכריעות בגישור על פער השפה עבור סטודנטים בלאוס. בנוסף להקניית ידע מקצועי, המרצים התאימו באופן יזום את שיטות ההוראה וההבעות שלהם ליכולות הלמידה של כל סטודנט, וסייעו להם לגשת לידע עיתונאי בהדרגה וביעילות.
ד"ר נגוין מין טואן, מרצה בפקולטה לארכיון ועיתונאות, שיתף: "מרצים צריכים להתאים את שיטות ההוראה בצורה גמישה לסטודנטים בינלאומיים, במיוחד מבחינת השפה והגישה לידע. בנוסף, מוגברים הסיורים כדי לעזור לסטודנטים לחבר תיאוריה למעשה, לשפר מיומנויות ויכולת הסתגלות."
בהקשר של עיתונות שעוברת טרנספורמציה חזקה לכיוון מולטימדיה ודיגיטליזציה, האתגר עבור מתמחים בלאוס אינו רק השפה הוייטנאמית, אלא גם הצורך להסתגל למיומנויות מקצועיות חדשות. מאמרים רבים דורשים עריכה מרובת עותקים, אך תהליך זה עוזר להם להשתפר מדי יום. מדיווחי חדשות מגושמים ועד מאמרים מובנים בצורה ברורה יותר, בגרות ניכרת בהדרגה בכל מוצר עיתונאי.
למרות האתגרים הרבים הצפויים, הכשרת סטודנטים ללאוס בעיתונאות בווייטנאמית בפקולטה לארכיון וניהול רשומות מוכיחה את עצמה כיעילה ביותר. זוהי לא רק פעילות הכשרה מקצועית, אלא גם עדות חיה ליעילות שיתוף הפעולה החינוכי והביטחוני בין וייטנאם ללאוס.
עזבתי את אולמות ההרצאות של הפקולטה לעיתונאות הרבה אחרי 11 בבוקר. אולם, כשראיתי את שולחנה של סנטיפאפ, עדיין ראיתי את המחברת הדו-לשונית שליוותה אותה לאורך שנות לימודיה בווייטנאם. הדפים, שהלכו והתעבו עם הזמן, נשאו את חותמם של מסע מתמשך.
מאחורי הכיתה, סיפורם של התלמידים הלאוסים ממשיך – סיפור של כיבוש שפה חדשה כדי להיכנס לתחום העיתונות, והמשך, מסע חזרה הביתה עם ידע, ניסיון וזיכרונות יפים של וייטנאם ואנשיה. הם לא רק לומדים איך להיות עיתונאים, אלא גם איך להפוך ל"גשרים" המטפחים ידידות בין וייטנאם ללאוס דרך המקצוע שבחרו.
מקור: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904












