Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

איות של "Giơ" ו-"Rơ"

מילון האיות הוייטנאמי (מאת פרופ' ד"ר נגוין ואן קאנג - הוצאת האוניברסיטה הלאומית של האנוי - 2018, 806 עמודים, 10.5 על 18 ס"מ) זמין כעת בשוק הספרים של טאנה הואה.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

איות של

בסעיף "הוראות כיצד להשתמש במילון", פרופסור ד"ר נגוין ואן קאנג (NVK) מציין: "'מילון איות וייטנאמי' זה נערך על סמך טיפול האיות ב'מילון וייטנאמי' של המכון לבלשנות" (בעריכת הואנג פה). עם זאת, במציאות, NVK לא "טיפל באיות" בהתאם למסמך הנ"ל, אלא ייתכן שהסתמך על מקור אחר כלשהו, ​​מה שהוביל לטעויות רבות. מדי פעם, במאמרים על איות שפורסמו בטור "מדברים על מילים", תיקנו את שגיאות הכתיב החמורות הללו. במאמר זה, אנו ממשיכים להצביע על השגיאה בערך "giơ" (להרים/להרים).

בנוגע לסעיף "העלאה", מילון NVK מספק את ההוראות הבאות:

"ציר הגלגל רופף (= מתנדנד) // רופף. → אין לכתוב: רופף, מתנדנד."

לכן, לפי מילון NVK, כאשר מתארים חלק מכונה שכבר אינו מתאים היטב לחלק אחר, ניתן לכתוב "bị giơ" או "bị rơ"; אך כאשר מדברים על הסכמה שבשתיקה או הבנה הדדית, יש רק דרך אחת לכתוב זאת: "ăn giơ", ולא "ăn dơ" או "ăn rơ".

עם זאת, הערך עבור "raise" במילון מכיל שתי שגיאות כתיב ושתי הוראות שגויות:

1. אם אתם רוצים לומר שחלקים או רכיבים כבר לא מתאימים זה לזה, עליכם לכתוב "RƠ" (שפירושו רופף או לא מיושר), ולא "GIƠ".

"Rơ" היא מילה ממקור צרפתי, מ-"jeu" שמשמעותה רפיון, רטוט או חוסר הידוק עקב בלאי במהלך הפעולה והשימוש. המילון הווייטנאמי (Hoang Phe - Vietlex) מסביר: "rơ [פריזית: jeu] ט. [חלק במכונה] כבר לא מתאים היטב לחלקים אחרים. ציר גלגל משוחרר ~ גלגל משוחרר."

2. אם "ăn giơ" פירושו לאכול מלוכלך (למשל, לאכול מלוכלך, לחיות בזוהמה), אז יש לכתוב זאת כ-"dồ" (למשל, לאכול מלוכלך; מלוכלך כמו סרטן במאורת סרטן - ניב).

3. אם "ăn giơ" פירושו הסכם שבשתיקה, או הבנה הדדית, או שיתוף פעולה הרמוני, אזי יש לכתוב אותו כ-"rơ". המילה "Rơ" ב-"ăn rơ" גם היא ממקור צרפתי (jeu = משחק, משחק).

המילון הווייטנאמי (Hoang Phe - Vietlex) מסביר: "לשתף פעולה • להגיע להסכם שבשתיקה, להסכים על דרך פעולה [לעתים קרובות במובן שלילי]. רואה חשבון משתף פעולה עם המנהל כדי למשוך כספי ציבור. • להסכים זה עם זה, ליצור תיאום הרמוני במעשים ובמילים. שני אנשים פועלים יחד בהרמוניה רבה. שם נרדף: להיות בהסכמה."

לכן, כתיבת "bị giơ" או "ăn giơ" כפי שמופיע במילון האיות הוייטנאמי של NVK אינה נכונה. על פי מילון זה, האיות הנכון צריך להיות "bị rơ" (לא משתלב), "ăn dơ" (לאכול מלוכלך), ו-"ăn rơ" (הסכמה בסיסית; תיאום הרמוני).

מאן נונג (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
סתיו בהאנוי

סתיו בהאנוי

בשדה של חבצלות מים לבנות

בשדה של חבצלות מים לבנות

בין שמיים לארץ, פעימת לב אחת

בין שמיים לארץ, פעימת לב אחת