Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

איות "Giơ" ו-"Rơ"

מילון איות וייטנאמי (פרופ' ד"ר נגוין ואן קאנג - הוצאת האוניברסיטה הלאומית של האנוי - 2018, 806 עמודים, גודל 10.5 x 18 ס"מ), זמין כעת בשוק הספרים Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

איות

בסעיף "הוראות לשימוש במילון", אמר פרופ' ד"ר נגוין ואן קאנג (NVK): "מילון איות וייטנאמי" זה נערך על סמך טיפול האיות ב"מילון וייטנאמי" של המכון לבלשנות (Hoang Phe, עורך ראשי). עם זאת, במציאות, NVK לא "טיפל באיות" על פי המסמך הנזכר, אלא ייתכן שהתבסס על מקור מסמכים מסוים, מה שהוביל לטעויות רבות. מדי פעם, במאמרים על איות שפורסמו בעמודה "Cà ke chu lịch nghĩa", תיקנו את שגיאות האיות החמורות הללו. במאמר זה, אנו ממשיכים להצביע על השגיאה בערך עבור המילה "giờ".

סעיף ה"העלאה" במילון NVK מורה כדלקמן:

"הרמה: ציר הגלגל מורם (= משוחרר) // מורם. → אין לכתוב: מלוכלך, משוחרר".

לכן, כפי שמורה מילון NVK, כאשר מתארים חלק מכונה שכבר אינו מתאים באופן הדוק לחלק אחר, מותר לכתוב "bi ​​gio" או "bi rom"; אך כאשר מדברים על הסכם או הבנה שבשתיקה זה עם זה, יש רק דרך אחת לכתוב "an gio", לא "an dio" או "an rom".

עם זאת, בערך "gion" במילון יש שתי שגיאות כתיב ושתי הוראות שגויות:

1. אם ברצונך לומר שחלקים או פרטים אינם מתאימים יותר, עליך לכתוב "RO" (loose), ולא "GIƠ".

"Rơ" היא מילה ממקור צרפתי, do jeu פירושה רפיון, רטוט, לא הדוק, עקב בלאי במהלך תפעול ושימוש. מילון וייטנאמי (Hoang Phe - Vietlex) מסביר: "rơ [פריזית: jeu] ט. [חלק במכונה] שכבר לא מתאים היטב לחלקים אחרים. סרן רופף ~ גלגל רופף".

2. אם "an gi" פירושו לאכול מלוכלך (למשל: לאכול מלוכלך, לחיות מלוכלך), אז זה חייב להיכתב כ"מלוכלך" (לאכול מלוכלך; מלוכלך כמו סרטן שנכנס לחור של סרטן - ניב).

3. אם "an giong" פירושו להסכים בשתיקה זה עם זה, או להיות בהסכמה, לתאם היטב זה עם זה, אז יש לכתוב זאת כ-"ro". "Rơ" ב-"an rô" גם היא מילה ממקור צרפתי (jeu = משחק, משחק).

מילון וייטנאמי (Hoang Phe - Vietlex) מסביר: "להיות בהרמוניה • לקיים הסכם שבשתיקה זה עם זה, להגיע לקונצנזוס בפעולה [לעתים קרובות בשימוש במובן שלילי]. רואה החשבון נמצא בהרמוניה עם המנהל כדי למשוך כספי ציבור • להיות בהרמוניה זה עם זה, ליצור תיאום טוב בפעולה ובדיבור. שני האנשים פועלים היטב יחד. Dn: בהרמוניה".

לכן, כתיבת "bi gioi" או "an gioi" כפי שמורה מילון האיות הווייטנאמי של NVK אינה נכונה. בהתאם לכך, האיות הנכון צריך להיות "bi ro" (לא בהרמוניה), "an do" (אוכל מלוכלך) ו-"an ro" (הסכמה שבשתיקה; תיאום טוב).

מאן נונג (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

"סא פה של ארץ ת'אן" מעורפל בערפל
יופיו של כפר לו לו צ'אי בעונת פרחי הכוסמת
אפרסמונים מיובשים ברוח - מתיקות הסתיו
"בית קפה לעשירים" בסמטה בהאנוי, מוכר 750,000 דונג וייט לכוס

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

חמניות פראיות צובעות את עיירת ההרים בצהוב, דא לאט בעונה היפה ביותר של השנה

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר