"שדות עצומים של שדות אורז ירוקים ועשירים / מגדלים גבוהים ניצבים במלכותיות, אור ירח מטיל צללים על עצי הבטל / נוף לפני ואחרי / ציור עתיק חדור בצבעי הארץ." פסוקים אלה מציירים במיומנות תמונה פשוטה ומקסימה של אזור הכפר בוט ת'אפ (מחוז בק נין ).
הצבעים הפשוטים, בשילוב עם ההרמוניה האלגנטית של הכפר, יוצרים נוף יפהפה כמו אגדה. בעקבות המילים הפואטיות הללו, נסענו אל בוט ת'אפ, השוכנת לצד הגדה הירוקה והשופעת של נהר דואונג, שם הרוח נושבת על פני המים כל השנה, ושדות האורז והתירס מרשרשים כמו שיר ערש של הכפר.
הזדמנות נוספת לחזור לכאן התעוררה בזכות הזמנתו החמה של מר נגוין סי לואונג, יו"ר מועדון השירה פו מיי (מחוז טרי קווה, מחוז בק נין), זמר פולק משבט צ'ואן הו. הוא הזמין אותנו להשתתף במופע שירה פולק משבט צ'ואן הו לרגל 20 שנה ליום המורשת התרבותית של וייטנאם (23 בנובמבר 2025), שנערך בשטח פגודת בוט טאפ המפורסמת, המפורסמת בארבעת אוצרותיה הלאומיים.
|
זמרים וזמרים משתתפים במופע שירה עממי של צ'ואן הו בשטח פגודת בוט טאפ (בק נין). צילום: DUC NAM |
החורף הגיע, אך מזג האוויר עדיין לא היה קר במיוחד; השמש זרחה בבהירות, והדשא רשרש. עקבנו לאורך סוללת נהר דואונג עד לפגודת בוט טאפ. המקדש העתיק בלט כמו משיכת מכחול תוססת בתוך נוף ירוק. גג הרעפים החום כהה שלו, המרזבים המעוקלים בחן, והפגודה הנוצצת בצורת עט שצוירה על רקע השמיים הכחולים הצלולים. ברגע שהגענו לשער הראשי, זיהינו את מר נגוין סי לואונג, עם מראהו המעודן וחיוכו העדין. הוא לחץ את ידנו בחוזקה וברך אותנו בחום. כמנהג אנשי צ'ואן הו, אפילו הקשישים פונים זה לזה כ"אח" או "אחות" ומתייחסים לעצמם כ"אח צעיר". כמנהג המקומי, גם אנחנו קראנו לו בכבוד "אח".
אני מכיר את מר לואונג מאז שנרשמנו לבית הספר להכשרת קצינים פוליטיים . בית הספר ממוקם בתוך המצודה העתיקה, השוכנת באזור עשיר בתרבות קין בק. אז הייתי צוער והוא היה קצין פלוגה. כיבדתי אותו על סובלנותו, כנותו ונגישותו. ייתכן שתכונות אלו נבעו מהרקע שלו בבק נין, ספוג עמוקות ביופי של מוזיקת העם של צ'ואן הו. אני זוכר היטב את שני החודשים הראשונים של השנה, יושב בתוך המצודה, מקשיב למנגינות המתוקות של שירי העם של צ'ואן הו הנישאים ברוח. לאחר מכן גם הייתה לי הזדמנות להשתתף בפסטיבל האביב, לטבול את עצמי ברוח אנשי צ'ואן הו. אפילו עכשיו, לאחר שנים רבות, אני עדיין מרגיש את חמימותו וטוב ליבו האמיתיים. מר לואונג מסור עמוקות למולדתו; לאחר שסיים את תפקידיו הרשמיים ופרש לגמלאות, הוא הקים את מועדון השירה פו מיי. לשם יש משמעות אמיתית, והוא מסמל אזור משגשג ויפהפה, עשיר הן בחיים חומריים והן בתרבות רוחנית. תושבי עיר הולדתו חרוצים וחרוצים, שואפים לבנות בתים מרווחים, אך הם גם אוהבים מוזיקה ושירה, ועובדים יחד כדי לשמר את המורשת התרבותית שהותירו אבותיהם. המועדון הוקם כדי לשמש גשר המחבר בין אלו שנהנים לשיר, לטפח אינטראקציה ולשתף עם חברים קרובים ורחוקים.
האחים נגוין סי לואונג ונגו טאן ג'יאנג, שניהם בקיאים בתרבות ובשירי העם של צ'ואן הו, יחד עם חבריהם, הזמינו ל"מפגש של פרחי במבוק ושזיף" עם זמרים וזמרות משלושת כפרי צ'ואן הו העתיקים בבק נין: דיאם, הואי טי ות'י קאו, כדי להשתתף בתוכנית שירה נודדת. למרות המרחק הרב, הזמרים והזמרות משלושת כפרי צ'ואן הו העתיקים הכינו אגוזי בטל, קטורת, פרחים, תה ופירות כדי להשתתף במופע השירה.
כשנכנסו לאולם הראשי של פגודת בוט טאפ, הדליקו הקבוצה קטורת לשבוע, שילבו את ידיה בתפילה ושרו את השיר: "נכנסים לפגודה, הפגודה פותחת את שעריה, הו הו הו / דלתות הפגודה נפתחות, אני נכנס..." הקטורת הריחנית והשיר המהדהד חיממו את כל חלל המקדש העתיק. לאחר הטקס הבודהיסטי, כל הקבוצה התכוננה להתחיל את מפגש השירה. מר נגוין ואן ת'ונג, מבקר מכפר דיאם, יושב על מחצלת עם שוליים אדומים, דיבר: "אנו כה ברי מזל להיות כאן כדי לבקר בפגודה ולשמוע את הסיפורים העתיקים. קבלת הפנים החמה מכם, אדוני וגברתי, היא יקרה באמת. ברצוננו להציע שיר זה כאות הכרת תודה על טוב ליבכם."
בעקבות שורות הפתיחה של השיר, הצמד הגברים נגוין סי ין ונגוין ואן קוואן שרו: "היום, חברות שולטת בארבעת הימים / למרות שמארבע קצוות תבל, נולדנו כמשפחה אחת..." בתגובה, הצמד הנשי נגו טי טיין ונגוין טי צ'יו שרו: "היום, סחלבים וחבצלות משודגים יחד / פריחת האפרסק המזרחית מבקשת מעצי הערבה המערביים כמה מילים..." סגנון השירה התואם וההרמוני בצורה מושלמת שימח את שני הצדדים.







תגובה (0)