Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

שימוש בבינה מלאכותית כדי להחליף מתורגמנים אנושיים.

גוגל הציגה לאחרונה תכונת תרגום בזמן אמת ב-Google Meet לשמירת דיבור. עם ההתפתחות המהירה של כלי תרגום מבוססי בינה מלאכותית, מחסומי שפה הפכו לבעיה קטנה עבור אנשים ועסקים רבים בווייטנאם.

Việt NamViệt Nam02/06/2025

בינה מלאכותית - תמונה 1.

יותר ויותר משתמשים ועסקים מיישמים כלי בינה מלאכותית בתרגום ולוקליזציה - צילום: קוואנג דין

חברות רבות שוקלות להפחית את גיוס המתורגמנים או להפחית את דרישות השפה הזרה. במקום להעסיק מתורגמנים או למצוא את דובר האנגלית הטוב ביותר של החברה לפגישות עם שותפים זרים, עוזרי בינה מלאכותית זמינים כעת, ללא תשלום לחלוטין.

קל לדבר במספר שפות.

כסטארט-אפ המספק שירותי טרנספורמציה דיגיטלית, Tanca.io נאלצת לעתים קרובות להיפגש עם שותפים זרים. מר טראן וייט קוואן, מייסד ויו"ר Tanca.io, מספר: "לפני כל פגישה עם שותפים זרים, לעתים קרובות התקשינו מכיוון שרק מעט אנשים יכלו לתקשר היטב באנגלית. במצבים אלה, הדובר שימש גם כמתורגמן, מה שגזל זמן והשפיע על איכות הפגישה."

"לפגישות חשובות רבות או כאשר שותפים אינם דוברים אנגלית טובה, עלינו לשכור מתורגמנים. זוהי עלות משמעותית עבור סטארט-אפ, במיוחד עם פגישות תכופות והתלות בלוח הזמנים של המתורגמן."

מר קוואן הציג כעת יישומי בינה מלאכותית כדי לסייע בתרגום. פלטפורמות פגישות מקוונות כמו זום ו-Microsoft Teams משלבות תרגום בינה מלאכותית בזמן אמת. עבור פגישות לא מקוונות (פגישות פנים אל פנים), מכשירים כמו אוזניות בינה מלאכותית (Google Pixel Buds) מאפשרים גם תרגום חי, ותומכים בתקשורת בסיסית כך שאין צורך במתורגמנים.

"למעשה, אנחנו מדברים וייטנאמית והלקוחות שלנו עדיין מבינים אותנו, מה שהופך את הגישה לשווקים זרים להרבה יותר קלה מבעבר", אמר מר קוואן.

מנכ"ל של חברת טכנולוגיה אחרת אמר גם כי לאחרונה נאלץ להיפגש עם משקיעים ושותפים רבים מיפן, דרום קוריאה והונג קונג. למרות שהאנגלית שלו מצוינת, הוא עדיין נאלץ להשתמש בתרגום מבוסס בינה מלאכותית מכיוון ששותפים רבים השתמשו בשפות מקומיות. "מצאתי את זה מאוד מעניין כי עוזר הבינה המלאכותית תרגם מצוין", שיתף המנכ"ל.

על פי המחקר של טואי טרה , בעוד שבעבר כלים פופולריים כמו גוגל תמכו רק בתרגום טקסט, כעת כלי בינה מלאכותית ותכונות בינה מלאכותית משולבות תומכים בתרגום שיחה.

לאחרונה, באירוע Google I/O 2025, הציגה גוגל תכונת תרגום קולי בזמן אמת, המשתמשת במודל שפת שמע בקנה מידה גדול מ-Google DeepMind כדי לשמר את הדיבור המקורי, ומאפשרת למשתמשים לדבר באופן טבעי בשפת האם שלהם בעוד שבני שיחו שומעים אותו כשפתם אך במבטא של הדובר...

אנשים פרטיים ועסקים רבים בווייטנאם הצהירו כי הם מתנסים בעוזרי תרגום מבוססי בינה מלאכותית ומתכננים להשתמש בהם בהרחבה כדי להגביר את הנוחות ולהפחית עלויות.

בינה מלאכותית מספקת סיוע, אך למידה עדיין הכרחית.

בשיחה עם עיתון Tuổi Trẻ , מר טון קוואנג טאן, מנהל מרכז השפות הזרות של קוואנג טאן ( בה ריה ​​- וונג טאו ), שיתף כי ניסה לאחרונה להשתמש בטכנולוגיות בינה מלאכותית ואמר שהוא "באמת נדהם מיכולותיהן". בעודו מלמד בעיקר שפות זרות, מר טאן משתמש בבינה מלאכותית גם כדי לפתח תוכניות שיעור, לנהל שיחות אישיות ולהתאים אישית את הלמידה לתלמידים.

לדברי מר טהאן, בינה מלאכותית עדיין לא יכולה להחליף מורים או מתורגמנים. "לימוד שפה זרה אינו רק תקשורת פשוטה, אלא גם לימוד התרבות, לימוד כיצד להפוך לבטוח בעצמו ושליטה בשפה. ככל שהבינה המלאכותית תתפתח, ללומדי שפות זרות יהיו יותר הזדמנויות לתרגל בעלות נמוכה יותר", הצהיר מר טהאן.

אחרים טוענים כי הבינה המלאכותית תתקדם במהירות רבה, כך שהתרגום יהפוך לחלק יותר ויותר, אפילו בנושאים קשים.

לדברי גב' הואנג הואנג, מנכ"לית חברת יוניקון טכנולוגי, ההתקדמות בבינה מלאכותית - במיוחד מודלים של שפה גדולה (LLM), טכנולוגיית זיהוי דיבור (ASR) וסינתזת דיבור (TTS) - אפשרה למכונות להבין, לתרגם ולהגיב לשפה טבעית בדיוק רב.

הדבר יצר אתגרים משמעותיים עבור מקצועות כמו מתרגמים ומורי שפות. אך זה לא סוף לימוד השפות הזרות; אלא, זוהי תזכורת לכך שמגזר החינוך צריך להסתגל.

לדברי גב' הואנג, בעתיד, לימוד שפה זרה לא יעסוק עוד רק בתקשורת בסיסית, משום שמכונות וטכנולוגיה יכולות לספק תמיכה מצוינת. במקום זאת, יש לשפר את רמת לימוד השפות כדי לעזור לתלמידים להשיג הבנה עמוקה יותר של תרבות, חשיבה לשונית ומיומנויות תקשורת בין-תרבותיות - דברים שמכונות בקושי יכולות להחליף.

באופן דומה, מר טראן וייט קוואן טען גם כי למרות שהבינה המלאכותית עשתה התקדמות פלאית רבה, היא עדיין מתמודדת עם קשיים בתפיסת ניואנסים תרבותיים או הקשרים מורכבים, כגון משא ומתן עסקי או נאומים פוליטיים .

"למרות שבינה מלאכותית מחליפה בני אדם במשימות חוזרות ונשנות, תפקידם של מתרגמים ומתורגמנים נותר חשוב בתחומים הדורשים רגישות תרבותית ויצירתיות, כגון תרגום ספרותי או דיפלומטיה", העיר מר קוואן.

הסתגל לשינוי

בשיחה עם עיתון טואי טרה , גב' הואנג הואנג הציעה שכדי להבטיח תעסוקה, על בעלי כישורי שפה זרה ועל מערכת החינוך וההכשרה לעבור לשלושה כיוונים עיקריים.

ראשית, התמקדו בעומק התרבותי ובחשיבה הלשונית: לימוד שפה זרה אינו רק דיבור, אלא הבנת האופן שבו דוברי שפה ילידים חושבים, מרגישים ומבטאים את עצמם.

שנית, בעת שילוב בינה מלאכותית, יש לראותה ככלי תומך ולא כמתנגד. לדוגמה, כיתות יכולות להשתמש בבינה מלאכותית כדי לתרגל הגייה, לדמות מצבי תקשורת או לבצע תרגילי תרגום מתקדמים יותר.

שלישית, יש צורך בהכשרה יסודית במיומנויות טכנולוגיות שפה. מתרגמים וסטודנטים צריכים להיות מצוידים במיומנויות להשתמש בכלי תרגום, לחקור ולתקשר באופן רב-לשוני באמצעות טכנולוגיה.

"אנחנו צריכים להשתנות ולהסתגל באופן שמטפח קשרים עמוקים שרק בני אדם יכולים להשיג", הצהירה גב' הואנג.


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
גאים בווייטנאם

גאים בווייטנאם

או דאי בעיר הבירה העתיקה

או דאי בעיר הבירה העתיקה

מרכז התערוכות הלאומי נוצץ בלילה.

מרכז התערוכות הלאומי נוצץ בלילה.