Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

חקור את העולם כדי למצוא את עצמך.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[מודעה_1]
תרגום ספרים וטיולים הם שתי פעילויות שנראות לא קשורות, ואף סותרות. עם זאת, מנקודת מבטו של המתרגם טונג ליין אן, מדובר במסעות של טיפוח הדדי, שבאמצעותם אנשים חוקרים באופן מתמיד ידע, חיים חיים עשירים בניסיון ומתעשרים מבחינה רוחנית.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
טונג ליין אן בטיול לחוות ולחקור את הצפון הרחוק של ארצות הברית. (צילום: סופק על ידי המרואיין)

תרגום ספרים - מסע של הרהור שקט

מה הוביל אותך לתרגום ספרים, ומה אתה מוצא הכי מאתגר והכי מהנה בזה?

נולדתי וגדלתי באזור הררי. תחום הלימוד העצום שלי היה השמיים, הארץ, לילות הקיץ המנצנצים זרועי הכוכבים; ספרי העצום היה שירים וסיפורים מזיכרונותיו של אבי. כשלמדתי לקרוא לראשונה, התחלתי להתלהב מכל מה שסביבי שיש בו מילים.

מבחינתי, תרגום ספרים הוא צורת קריאה מעמיקה מאוד, העמקה במהותה של יצירה, ההבדל היחיד הוא שקריאה משרתת כעת לא רק אותי אלא גם אלפי ועשרות אלפי קוראים.

זה אילץ אותי להפוך מקורא שנהנה רק מהעבודה לקורא אחראי, מסור ומתמיד יותר. זוהי גם הרפתקה טעונה רגשית בעולם המילים, אבל תרגום ספר הוא הרפתקה שקטה שבה לעתים קרובות אתה צריך ללכת לבד ולקבל את הבדידות.

למארק טוויין היה ציטוט נהדר על שפה: "ההבדל בין המילה הנכונה למילה הכמעט נכונה הוא עניין כל כך גדול, זה ההבדל בין הבזק לגחלילית."

תרגום הוא עבודה מאתגרת משום שהוא דורש לא רק שליטה מלאה בשפה, אלא גם הבנה עמוקה של הנושא, כמו גם רגישות וחיבור לעבודה. תהליך הליטוש הוא לעתים קרובות הגוזל ביותר זמן ו"כואב". לפעמים, אני מבלה שבועות במאבק לתרגם מילה או מונח בודד, ועדיין לא מרוצה. ישנם קטעים שאני מתרגם מחדש במהלך המהדורה הראשונה והשנייה של הספר, ועדיין לא מרוצה מהתוצאה.

הספר האחרון שתרגמתי היה במהלך נסיעת עסקים בצפון מערב וייטנאם, הרמות המרכזיות ומרכז וייטנאם. כל יום אני מכוון את השעון המעורר שלי לשעה 4 בבוקר כדי להקדיש שעתיים לתרגום לפני נסיעה של מאות קילומטרים לכפרים נידחים.

חוויה זו עזרה לי לטפח התמדה, סבלנות ומוטיבציה בלתי פוסקת ללמוד ולהתגבר על המגבלות שלי.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
חקור את העולם כדי למצוא את עצמך.

תנועה - מסע מלא חיים

כפי ששיתפת, תרגום ספרים דורש שקט, ריכוז עז ומידה מסוימת של בדידות. עם זאת, אתה מטייל הרבה, ולאחרונה סיפרת על המסע שלך בתרגום ספרך האחרון תוך כדי תנועה. מה גורם לך לאהוב טיולים, ואיך זה קשור לקריאה ולתרגום?

אני רואה את עצמי כנהר, שבו החיים מתפתחים בין גדותיו, וכל השפע שמשגשג משני צדדיו מושג באמצעות זרימת המים הבלתי חסומה. עבורי, תנועה אינה רק נסיעה רחוקה או שינוי מיקום על גבי מפה גיאוגרפית, אלא גם טבילה ואינטראקציה בצורה התוססת והישירה ביותר עם הידע והיופי של הטבע, התרבות, החברה והאנשים...

אני אסיר תודה על כך שעבודתי נתנה לי את ההזדמנות "לזרום" כל הזמן אל העולם הרחב. עד היום, טיילתי בכמעט 30 מדינות וטריטוריות ברחבי העולם. 2023 הייתה שנה מיוחדת להפליא; חוויתי חוויות בלתי נשכחות של דריכה על ארבע יבשות ופעמיים טיול ברחבי ארצי. המסעות האלה שברו את כל המגבלות הפיזיות, התפיסות הצרות והאמונות שקבעתי לעצמי.

הספר "למידה לאורך החיים" מאת הסופר פיטר הולינס, בתרגום טונג ליין אן ולה אן ת'ו, הודפס מחדש פעמיים בתוך חודש מיציאתו הרשמית. הספר היה מועמד על ידי קוראי VTV כאחד מעשרת הספרים שחובה לקרוא.

דרך מסעותיי, אני יכול לגעת, להרגיש, להריח, להחזיק, לתפוס, להתבונן, להבין ולאמת... את הדברים שאני קורא בספרים. אני מאמין שמישהו שקרא או תרגם ספרים על ישראל ללא ספק יחווה רגש עז הרבה יותר כשהוא נוגע בכותל המערבי בארץ הקודש מאשר מטייל שרק ביקר באזור. באופן דומה, מישהו שנשבה בקסמי יצירותיו של ג'ק לונדון יהיה מוצף רגש כשהוא חי תחת ליל ירח פראי בצפון הרחוק של אמריקה, וצופה באור הטהור משתקף על הנהרות והאגמים הקפואים המוקפים ביערות שקטים ומכוסי שלג.

לפעמים, הרגעים היפים ביותר בחיים הם כשאנו רואים את מה שקראנו ודמיינו במהלך ילדותנו מופיעים ממש לנגד עינינו, או כשחלומות הנעורים הפרועים ביותר הופכים פתאום כל כך קרובים שאנחנו יכולים לגעת בהם ולתפוס אותם. זהו האושר שאין שני לו של מי שקורא, מתרגם, חווה ושוקע עמוק לתוך החיים האלה.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
טונג ליין אן במהלך ביקור בשיעור אוריינות בכפר פונג, במחוז נגה אן. (צילום: נמסר על ידי המרואיין)

הרפתקה והחיים שאתם חולמים עליהם

לדעתך, מהי המשמעות של קריאה, תרגום וטיולים במסע הלמידה של כל אדם, לעזור לו "למצוא את עצמו" ולחיות את החיים שהוא רוצה?

בספרו של פיטר הולינס *למידה לאורך החיים*, יש ציטוט שאני מאוד אוהב: "השטח העצום שלא נחקר על ידי החוויה האנושית, הקיים מחוץ לגבולות הצרים של החינוך הפורמלי, הוא התחום החשוב ביותר של החינוך."

קריאה היא הבסיס ללמידה עצמית, נקודת ההתחלה של מסע למידה לכל החיים. תרגום ספרים, צעד נוסף, הוא דרך של קריאה ו"סיפור", שיתוף מה שקוראים עם אנשים רבים. אבל לעצור שם זה לא מספיק. חוויה מתמדת והטמעה עמוקה של חוויות אלו היא הדרך לחבר את הידע הרב שנצבר מקריאה ותרגום עם החיים האמיתיים.

לכן, עבורי, קריאה, תרגום וטיולים הם מסעות שלובים זה בזה, משלימים ומזינים זה את זה. במסעות אלה, כל אחד מאיתנו יחקור את העולם שמחוץ ובתוכו בצורה העמוקה, השלמה והמספקת ביותר.

גב' טונג ליין אן היא מומחית בחינוך מבוגרים ולמידה לאורך החיים. היא סיימה בהצטיינות את תוכנית התואר השני בחינוך באוניברסיטת מונאש עם מלגה מלאה מטעם ממשלת אוסטרליה וזכתה פעמיים במלגת למידה לאורך החיים של אונסק"ו.

היא מומחית/יועצת עבור ארגונים כמו אונסק"ו, DVV International, SEAMEO CELLL... במהלך 10 שנות עבודתה במשרד החינוך וההכשרה, היא הייתה אחראית על פרויקטים ותוכניות לקידום למידה לאורך החיים ובניית חברה לומדת בווייטנאם.

טונג ליין אן היא המחברת והמרצה של מאות מאמרים, תוכניות טלוויזיה ותוכניות אירוח המקדמות קריאה ולמידה בווייטנאם. היא מתרגמת של מספר ספרים רבי מכר כגון: אזור רווח (2009), מיזוגים ורכישות (2010), שיווק מקוון בעידן הדיגיטלי (2011), איפה השירותים? (2020) ולמידה לכל החיים (2023).


[מודעה_2]
מָקוֹר

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
רגעי אביב

רגעי אביב

עצמאות - חופש - אושר

עצמאות - חופש - אושר

צבעים על הגלים

צבעים על הגלים