תרגום ספרים וטיולים הם שתי פעילויות שנראות לא קשורות, אפילו הפוכות במהותן. עם זאת, מנקודת מבטו של המתרגם טונג ליין אן, אלו מסעות של טיפוח הדדי, שבאמצעותם אנשים חוקרים ללא הרף ידע, חיים חיים עשירים בניסיון וברוח.
טונג ליין אן בטיול לחוות ולחקור את החלק הצפוני ביותר של ארצות הברית. (צילום: NVCC) |
תרגום ספרים - מסע שקט
מה הביא אותך לתרגום ספרים ומה אתה מוצא הכי מאתגר ומעניין בתרגום ספרים?
נולדתי וגדלתי באזור הררי, חדר העבודה הענק שלי היה השמיים, הארץ, לילות הקיץ זרועי הכוכבים; הספר הענק שלי היה השירים והסיפורים המסופרים בזיכרונותיו של אבי. כשהתחלתי לקרוא, הוקסמתי מכל דבר עם מילים סביבי.
מבחינתי, תרגום ספרים הוא צורת קריאה עמוקה מאוד כדי להגיע לשורשה של יצירה, ההבדל היחיד הוא שהקריאה כעת אינה בשבילי אלא גם בשביל אלפי ועשרות אלפי קוראים.
זה אילץ אותי מקורא "מתגמל" לקורא אחראי, מחויב ומתמיד יותר בעבודה. זוהי גם הרפתקה רגשית בעולם המילים, אבל תרגום ספרים הוא הרפתקה שקטה שלעתים קרובות אתה צריך ללכת לבד ולקבל אותה כדי להתמודד עם בדידות.
למארק טוויין יש פתגם נהדר על שפה: "ההבדל בין המילה הנכונה למילה הכמעט נכונה הוא באמת דבר גדול, זהו ההבדל בין ברק לגחלילית".
תרגום הוא עבודה מאתגרת משום שהוא דורש לא רק שליטה בשפה, אלא גם הבנה עמוקה של העבודה, רגישות וקשר אליה. תהליך הליטוש הוא לעתים קרובות הגוזל ביותר זמן ו"כואב". לפעמים, אני מבלה שבועות במאבק לתרגם מילה או מונח ועדיין לא מרוצה. ישנם קטעים שאני ממשיך לתרגם מחדש כאשר הספר מודפס מחדש בפעם הראשונה, השנייה... אבל עדיין לא מרוצה.
הספר האחרון שתרגמתי היה בנסיעת עסקים ברחבי צפון מערב וייטנאם, הרמות המרכזיות ומרכז וייטנאם. כל יום כיוונתי את השעון המעורר שלי ל-4 לפנות בוקר כדי שיהיו לי שעתיים לתרגם לפני נסיעה של מאות קילומטרים לכפרים.
חוויה זו עזרה לי לחדד את ההתמדה, הסבלנות ולטפח את המוטיבציה שלי ללמוד ללא הרף כדי להתגבר על המגבלות שלי.
חקור את העולם כדי למצוא את עצמך |
עקירה - מסע תוסס
כפי ששיתפת, תרגום ספרים דורש שקט, ריכוז גבוה והוא יחסית בודד. עם זאת, אתה אדם שנוסע הרבה וזה עתה סיפרת על מסע "הטיולים והתרגום" שלך של ספרך האחרון. מה גורם לך לאהוב טיולים ואיך זה קשור לקריאה ותרגום ספרים?
אני רואה את עצמי כנהר שחייו מטפחים בלב או שכל העושר שצומח משני גדותיו מתקבל בזכות פתיחת החסימה של הזרימה. עבורי, מעבר דירה אינו רק עניין של להתרחק, לשנות את המיקום על המפה הגיאוגרפית, אלא גם דרך לשקוע ולקיים אינטראקציה בצורה החיה והישירה ביותר עם הידע והיופי של הטבע, התרבות, החברה, האנשים...
אני אסיר תודה על עבודתי, שנותנת לי את ההזדמנות "לזרום" אל הים. עד היום טיילתי בכמעט 30 מדינות וטריטוריות ברחבי העולם. 2023 הייתה שנה מיוחדת מאוד, חוויתי חוויות בלתי נשכחות כשדרך רגלי על ארבע יבשות ונסעתי פעמיים ברחבי המדינה. אלו היו טיולים שפרצו את כל המגבלות הפיזיות, מסגרות התפיסה הצרות והאמונות שהצבתי לעצמי.
הספר "למידה לאורך החיים" מאת פיטר הולינס, בתרגום טונג ליין אן ולה אן ת'ו, הודפס מחדש פעמיים חודש לאחר יציאתו הרשמית. הספר היה מועמד על ידי קוראי VTV כאחד מעשרת הספרים המובילים שאסור לפספס. |
דרך מסעותיי, אני יכול לגעת, להרגיש, להריח, להחזיק, לתפוס, לראות, להבין ולבחון... את הדברים שבספרים. אני מאמין שאדם שקרא או תרגם ספרים על ישראל, כאשר הוא נוגע בחומת הקינה בארץ הקודש, בוודאי יחווה רטט חזק ששונה לחלוטין ממטייל שרק מבקר בארץ הזו. באופן דומה, אדם הנלהב מיצירותיו של ג'ק לונדון יתפוצץ מרגשות כאשר יחיה באמצע ליל ירח פראי בצפון הרחוק של אמריקה, ויראה את האור הטהור הזורח על הנהרות והאגמים הקפואים המוקפים ביערות שלג לבנים ושקטים.
לפעמים, הרגעים היפים ביותר בחיים הם הרגעים שבהם אנו רואים את מה שקראנו ודמיינו בילדותנו מופיע ממש לנגד עינינו, או כאשר חלומות הנעורים הפרועים ביותר הופכים פתאום כל כך קרובים שאנו יכולים לגעת בהם ולתפוס אותם. זהו האושר שאין שני לו של אדם שקורא, מתרגם ספרים, חווה וצולל לעומק החיים האלה.
טונג ליין אן במהלך ביקור בכיתה למיגור אנאלפביתיות בכפר פונג, במחוז נגה אן. (צילום: NVCC) |
הרפתקה וחיי חלומות
לדעתך, מהי המשמעות של קריאה, תרגום ומסע למסע הלמידה של כל אדם, לעזור לו "למצוא את עצמו" ולחיות את החיים שהוא חפץ בהם?
בספרו של פיטר הולינס, "למידה לאורך החיים", יש משפט שאני מאוד אוהב: "התחום העצום והבלתי נחקר של החוויה האנושית, הקיים מחוץ לגבולות הצרים של בתי הספר הפורמליים, הוא התחום החשוב ביותר של החינוך".
קריאה היא הבסיס ללימוד עצמי, הצעד הראשון במסע למידה לכל החיים. תרגום ספרים, צעד אחד קדימה, הוא דרך של קריאה ו"דיווח", שיתוף של מה שקראת עם אנשים רבים. אבל לעצור שם זה לא מספיק. חוויה מתמדת והטמעה עמוקה של חוויות אלו היא הדרך לחבר את הידע העצום מקריאה ותרגום עם החיים האמיתיים.
לכן, עבורי, קריאה, תרגום וטיולים הם מסעות ממשיכים, שזורים, מעשירים ומזינים זה את זה. במסע הזה, כל אחד מאיתנו יגלה את העולם שמחוץ ובתוכו בצורה העמוקה, המלאה והשלמה ביותר.
גב' טונג ליין אן היא מומחית בתחום חינוך מבוגרים ולמידה לאורך החיים. היא סיימה בהצטיינות את תוכנית התואר השני בחינוך באוניברסיטת מונאש במסגרת מלגה מלאה מממשלת אוסטרליה וזכתה פעמיים במלגת למידה לאורך החיים של אונסק"ו. היא מומחית/יועצת של ארגונים כמו אונסק"ו, DVV International, SEAMEO CELLL... במהלך 10 שנות עבודתה במשרד החינוך וההכשרה, היא הייתה אחראית על פרויקטים ותוכניות לקידום למידה לאורך החיים ובניית חברה לומדת בווייטנאם. טונג ליין אן היא המחברת והמרצה של מאות מאמרים, תוכניות טלוויזיה ותוכניות אירוח המקדמות קריאה ולמידה בווייטנאם. היא מתרגמת של מספר ספרים רבי מכר כגון: אזור רווח (2009), מיזוגים ורכישות (2010), שיווק מקוון בעידן הדיגיטלי (2011), לאן לקקי (2020) ולמידה לכל החיים (2023). |
[מודעה_2]
מָקוֹר
תגובה (0)