טימותי מק'קאון הוא אחד המתרגמים האיריים הבודדים שעבדו במשך שנים רבות עבור מוסדות האיחוד האירופי. עם זאת, עלייתם של כלי בינה מלאכותית, עם יכולתם לתרגם טקסט ודיבור בזמן אמת, שיבשה את פרנסתו כמו גם את זו של רבים מעמיתיו.

בינה מלאכותית מפחיתה הן את עומס העבודה והן את הכנסתם של מתרגמים. (צילום: Getty Images)
כ-70% מהכנסתו הקודמת של טימותי "נעלמה באוויר" כיוון שעבודות תרגום באיחוד האירופי הפכו לנדירות יותר ויותר, מה שאילץ אותו ואת עמיתיו לקחת על עצמם עבודה נוספת כדי לגמור את החודש.
עדיין ישנן כמה עבודות מתאימות, כמו כוונון עדין של טקסט שתורגם על ידי בינה מלאכותית, אך הוא מסרב בתוקף לקחת אותן משום שהדבר יאמן, בטעות, את אותה התוכנה שגונבת עבודות אנושיות.
"כאשר הטקסט המעודן מוזן בחזרה לתוכנת התרגום, היא קולטת ממך מיומנויות ", הודה טימותי במרירות. "ככל שהבינה המלאכותית לומדת יותר, כך אתה הופך למיושן יותר " .
בעוד שאפליקציות תרגום כמו גוגל טרנסלייט הפחיתו בעבר את הצורך במתרגמים, האימוץ הנרחב של בינה מלאכותית כיום מאיץ מגמה זו.
סקר שנערך בשנת 2024 בקרב סופרים על ידי איגוד הסופרים הבריטי, גילה כי למעלה מ-33% מהמתרגמים חשו כי פרנסתם נגזלת על ידי בינה מלאכותית. כ-43% מהמתרגמים שנשאלו דיווחו על ירידה בהכנסתם עקב טכנולוגיה זו.
בארה"ב, ניתוח של הכלכלן קרל פריי והחוקר פדרו יאנוס-פארדס מאוניברסיטת אוקספורד (בריטניה) מראה כי בין השנים 2010 ו-2023, מגזרים שהשתמשו ב-Google Translate בתדירות גבוהה יותר חוו צמיחה איטית יותר של משרות מתרגמים.
"אנו מעריכים שכ-28,000 משרות מתרגמים היו נוצרות אם תרגום מכונה לא היה מופיע ", אמר פריי. "ההחלפה ההמונית לא תתרחש באופן מיידי, אבל אני חושב שזה יקרה במוקדם או במאוחר".
"כל אמריקה צופה בוויסקונסין"
כריסטינה גרין, נשיאת חברת שירותי השפה גרין לינגוויסטיקס ומתורגמנית לבתי משפט בוויסקונסין, הביעה דאגה שתפקידה עלול להיעלם בקרוב.
הצעת חוק חדשה של המדינה מציעה לאפשר לבתי משפט להשתמש בבינה מלאכותית, או תרגום מכונה, בתיקים אזרחיים, פליליים ואחרים.
גב' גרין ומומחי שפה אחרים נלחמו בהצעה מאז שהוגשה לראשונה במאי 2025. נשיא גרין בלשוניסטיקס ציין כי "כל אמריקה מסתכלת על ויסקונסין" כתקדים, ועד כה, מתנגדי הצעת החוק הצליחו לעכב אותה.
למרות שגרין לינגוויסטיקס שמרה על משרתה בבית המשפט, היא איבדה לקוח מרכזי מרשימת Fortune 10 ששיתף פעולה עם ספק שירותי תרגום המונע על ידי בינה מלאכותית.
חברות Fortune 10 היוו חלק כה גדול מהכנסות החברה, עד שגברת גרין נאלצה לבצע קיצוצי כוח אדם.
"אנשים וחברות חושבים שהם יכולים לחסוך הרבה כסף בעזרת בינה מלאכותית, אבל אין להם שום הבנה של מה זה, איך הפרטיות מושפעת ומה יהיו ההשלכות ", אמר גרין.

גוגל טרנסלייט ופלטפורמות תרגום רבות אחרות באמצעות בינה מלאכותית הופכות פופולריות ומתקדמות יותר ויותר. (תמונה: Shutterstock)
לדברי איאן ג'יילס, יו"ר אגודת המתרגמים באגודת הסופרים של בריטניה, מתרגמים רבים מתקשים ללמוד מיומנויות חדשות "מכיוון שתרגום כבר לא מייצר את ההכנסה שבעבר עשתה".
המצב בארה"ב דומה, כאשר אנדי בנזו, נשיא איגוד המתרגמים האמריקאי, גילה ל- CNN כי אנשים רבים עוזבים את המקצוע.
נשיאת קרן המטבע הבינלאומית (IMF), קריסטלינה גאורגייבה, הודתה כי מספר המתורגמנים/מתורגמנים בקרן ירד מ-200 ל-50 בלבד הודות לשימוש מוגבר בטכנולוגיה.
בני אדם הם בלתי ניתנים להחלפה.
למרות ההתקדמות בתרגום מכונה, הטכנולוגיה עדיין לא החליפה לחלוטין את אנשי המקצוע בתחום השפה, במיוחד בהקשרים דיפלומטיים , משפטיים, פיננסיים ורפואיים שבהם הסיכונים "גבוהים ביותר".
"אני גם מתרגם וגם עורך דין. לשני המקצועות יש הקשרים ייחודיים, והם (מודלים לשוניים עיקריים) עדיין לא הגיעו לרמת המיומנות הזו ", הצהיר בנזו.
הכלכלן קרל פריי מאוניברסיטת אוקספורד מדגיש אלמנט מפתח שבינה מלאכותית לעולם לא תחליף: קשר אנושי.
"הזמינות הנרחבת של תרגום מכונה לא אומרת שאפשר לבנות קשרים עם מישהו בצרפת בלי לדעת מילה אחת בצרפתית ", אמר פריי.
(מקור: CNN)
מקור: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html






תגובה (0)