לרגל יציאתו לאור לאחרונה של הספר בהוצאת קים דונג, ד"ר פאם טי קיו לי שיתפה את מסע המחקר שלה, את תהליך היצירה ואת רצונה לתרום לשימור שפת האם של אנשי בהנאר.

- מה הוביל אותך לנושא ההיסטוריה של תסריט בהנאר ולקומיקס "אל הנייר חלבר - מיני אפוס של תסריט בהנאר"?
אני עובד כרגע בבית הספר למדעים ואמנויות בין-תחומיים (האוניברסיטה הלאומית של וייטנאם, האנוי). במהלך המחקר שלי על ההיסטוריה של האלפבית הווייטנאמי בצרפת , למדתי שבנוסף לווייטנאמים, מיסיונרים יצרו גם יותר מתריסר מערכות כתיבה לטיניות עבור שפות המיעוטים האתניים באזור הרמות המרכזיות.
מאז 2021, אני חוקר את ההיסטוריה של כתב בהנאר ועורך מחקרים מדעיים רבים. עם זאת, תמיד קיוויתי שתוצאות המחקר הזה יוכלו להגיע לקהל רחב יותר, במיוחד לילדים. לכן, יחד עם האמן טא הוי לונג, יצאתי לטיולי שטח רבים להרי המרכזיים ולצרפת כדי לאסוף חומרים מחברת המשימות הזרות של פריז ליצירת חוברת קומיקס זו. מה שהניע אותי הייתה השאלה: כיצד נוצר כלי שימור הזיכרון של אנשי בהנאר? מי יצר את כתב בהנאר? כיצד הוא שוכלל והפך לפופולרי? האם רבים מאנשי בהנאר יודעים לכתוב בכתב בהנאר?
- הספר מבקש לענות על שאלה תמימה של ילד: "האם לאנשי בהנאר יש שפה כתובה?" מדוע בחרת בגישת סיפור זו?
רציתי להתחיל עם הסקרנות הטבעית מאוד של ילדים. הדמות הרי היא ילדה בת 6 משבט בהנר שהולכת לבית הספר בפעם הראשונה, ותוהה האם לעמה יש שפה כתובה. מתוך שאלה זו, הסיפור לוקח את הקורא חזרה להרי המרכז בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20, המסופר בסגנון אפי כדי לחקור את מסע היווצרות כתב בהנר. אני מאמינה שסוגיות אקדמיות נגישות יותר כאשר הן מסופרות דרך סיפורים מוכרים לילדים, ולא מוצגות כעבודת מחקר.
- הדימוי של "אל הנייר חלבר" הוא יצירה ייחודית מאוד. כיצד עלה הרעיון הזה?
- בשפת בהנאר, "חלבר" פירושו ספר או מסמך. בחרנו בשם "אל הנייר" כי רצינו להדגיש שכדי שנייר יהפוך לספר, למאגר ידע, אנשים חייבים לדעת לקרוא ולכתוב.
על פי תיאורים מיסיונרים, כאשר אנשי בהנר ראו כמרים קוראים, רבים שאלו: "מה אומר לך הנייר, אבי?" לפיכך, נייר וכתיבה נחשבו "אלוהיים" עבור בהנר באותה תקופה - "אל" חדש שנוסף למערכת האמונות האנימיסטית שלהם. לדעתי, כתיבה היא כלי רב עוצמה. היא פותחת את הדלת לידע, עוזרת לאנשים לשמר זיכרונות, לשמור על שפתם, זהותם, ידעם ולהעביר את תרבותם לדורות הבאים.
- הפיכת עבודת מחקר מעמיקה לקומיקס לילדים היא בהחלט לא משימה פשוטה, נכון, ד"ר פאם טי קיו לי?
- זה היה תהליך ארוך מאוד. עברנו על 15 טיוטות. בגרסה הראשונה, כללתי ציטוטים רבים ממקורות כי רציתי שהספר ישמור על שלמותו המדעית ויהיה לו בסיס מחקרי ברור. עם זאת, כשעבדנו עם העורך הואנג טאנה טהו והמאייר טה הוי לונג, הבנו שאנחנו צריכים למתן את הטון כדי להתאים את הסיפור לקוראים צעירים יותר.
לאחר סיורי שטח רבים, מחקרים ותיקונים, מצאנו איזון בין קפדנות מדעית לבין המשיכה של חוברת קומיקס. האמן טא הוי לונג שילב תמונות של יערות עצומים, גונגים, בתי קהילה וקצב החיים של אנשי בהנאר בכל עמוד, בתקווה שכל איור ינשום את רוח הארץ, ויסייע לקוראים להיכנס לעולם עשיר באיכויות אפיות וגם ניתן להזדהות איתו.
מה ששמח אותנו ביותר היה כשהבאנו ספרים לקרוא עם ילדי בהנר בהרי המרכזיים; הם הקשיבו בתשומת לב והתרגשו מהסיפור על שיטת הכתיבה של הקבוצה האתנית שלהם.
הספר פורסם בו זמנית בווייטנאמית ובבהנאר. מה המשמעות של זה?
- הגרסה הוייטנאמית עוזרת לקהל רחב יותר להבין יותר את ההיסטוריה של כתב בהנאר, בעוד שגרסת בהנאר מיועדת לקהילה המשתמשת בשפה זו. אני מקווה שהידיעה כיצד נוצר הכתב של הקבוצה האתנית שלהם תניע את אנשי בהנאר ללמוד ולהשתמש בכתב בהנאר יותר. היכולת להשתמש גם בכתב הלאומי וגם בכתב בהנאר תעזור להם להשתלב עם 54 הקבוצות האתניות של וייטנאם תוך שמירה על שפת אמם וזהותם התרבותית.
עבור ילדי קין, אני מקווה שספר זה יעזור להם להבין שמלבד וייטנאמית, ישנן שפות אתניות רבות אחרות בעלות גם מערכות כתיבה לטיניות. משם, הם ילמדו להעריך את הגיוון התרבותי והלשוני של ארצם.
- אחרי הספר הזה, מה את מקווה שיישאר בליבם של קוראים צעירים?
אני מקווה שהילדים יבינו שידיעה כיצד לקרוא ולכתוב היא כוח. אנו מקווים שהם ישתמשו בכוח זה בהרחבה כדי להרחיב את הידע שלהם, תוך כדי כבוד ואהבה לקבוצות אתניות אחרות החיות בווייטנאם ובעולם הרחב. ואמשיך במסע שלי לחקר מערכות הכתב של קבוצות אתניות אחרות בווייטנאם.
תודה רבה לך, ד"ר פאם טי קיו לי!
מקור: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









