Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הספרות הוייטנאמית מחפשת דרך לזירה הבינלאומית.

הבאת הספרות הוייטנאמית לזירה הבינלאומית דורשת מאמצים משותפים של גורמים רבים, כולל מו"לים, חברות ספרים, מתרגמים והסופרים עצמם.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

הסופרת נגוין חאק נגאן וי נשא דברים בסמינר ספרותי במסגרת תוכנית כתיבה בשנגחאי בשנה שעברה - צילום: באדיבות המחברת.

הסופר נגוין נאט אן קיבל רישיון לספריו ופורסמו בשפות שונות.

במהלך אירוע נטוורקינג, הוא גילה כי בעבר, כל יצירותיו תורגמו לשפות אחרות ביוזמתם של מו"לים או מתרגמים בינלאומיים. עם "אני רואה פרחים צהובים על דשא ירוק ", לעומת זאת, בית ההוצאה לאור טרה לקח את היוזמה.

לדבריו, כדי שתהיה להם הזדמנות להגיע לקהל עולמי, הוצאות לאור מקומיות זקוקות לנחישות ומאמץ כדי למצוא הזדמנויות.

ספרים שנבחרו לתרגום על סמך עניין אישי.

Hiền Nguyễn, יושבת ראש מועצת התרגום לספרות (אגודת הסופרים של העיר הו צ'י מין), תרגמה סיפורים קצרים מאת סופרים ומשוררים וייטנאמים רבים כגון Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khunền, Nguy. Bích Ngân וכו', ויצירותיה נבחרו לפרסום במגזינים ספרותיים קוריאניים.

גב' היין אמרה לעיתון טואי טרה : "ספרות וייטנאמית הוצגה בדרום קוריאה בעיקר בזכות מתרגמים קוריאנים שלמדו ספרות וייטנאמית, כמו פרופסור בה יאנג סו, פרופסור אהן קיונג הואן, פרופסור ג'ון היי קיונג, המתרגמת הא ג'ה הונג וקים ג'ו יאנג... שיצרו קשרים."

מתרגם קוריאני התוודה בפניי פעם שמכיוון שמתרגמים עובדים באופן עצמאי וכמעט ולא מקבלים תמיכה מווייטנאם או מקוריאה, היצירות שהם בוחרים לתרגם מבוססות בעיקר על העדפה אישית או על יחסי מתרגם-מחבר, מה שמקשה מאוד למצוא מו"ל להוצאה רשמית.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

תרגומים סיניים של *מעבר דרך העננים* ו-*אנשי האנוי : סיפורים על אכילה ושתייה בעידן שחלף* - צילום: הוצאת הספרים

ביריד הספרים הבינלאומי ה-31 בבייג'ינג שנערך לאחרונה בסין, חתמה מנהלת צ'יבוקס, נגוין לה צ'י, יחד עם הוצאות לאור ממדינות דרום מזרח אסיה אחרות כמו תאילנד, לאוס, מיאנמר וקמבודיה, על פרויקט לתרגום ספרות דרום מזרח אסייתית עם בית ההוצאה לאור הסיני לי ג'יאנג הוצאה לאור (מחוז גואנגשי).

יצירות ספרותיות מהמדינות החתומות על האמנה ייבחרו ויתורגמו לסינית באמצעות בתי ההוצאה לאור החתומים.

זהו הפרויקט הראשון להחדרת ספרי ספרות וייטנאמיים לשוק הסיני.

הפרויקט החל עם שני ספרים: *לעבור דרך העננים* (מאת דו קוואנג טואן הואנג) ו-* אנשי האנוי, סיפורים על אכילה ושתייה בעידן שחלף * (מאת וו דה לונג).

"ההשקעה של צ'יבוקס בקידום ספרים וייטנאמיים בחו"ל ממומנת במלואה על ידי החברה עצמה, כך שהיא עדיין מוגבלת. אין לנו הרבה כסף לבצע תרגומים המוניים של היצירות האהובות עלינו כמו שעושות מדינות אחרות."

"ללא תרגומים לשפות נפוצות כמו אנגלית וסינית, קשה מאוד לשכנע שותפים זרים להוצאה לאור לשתף פעולה", אמרה גב' צ'י.

מבחינתי, התמקדו בכתיבה טובה, ו"מזל טוב יגיע". אחרת, כל המאמצים יהיו לשווא. אבל כדי שספר יגיע לקוראיו, הוא עדיין דורש אסטרטגיה, קשרים מההוצאה לאור ומתווכים ייעודיים.
הסופר נגוין נגוק טואן

ידיעת שפה זרה עוזרת לך לשפר את כישוריך.

הסופר נגוין נגוק תואן התוודה בפני עיתון טואי טרה כי יצירותיו מתורגמות בדרך כלל ישירות מווייטנאמית. עם זאת, התרגום ההונגרי של ספרו "פתח את החלון, עיניים עצומות", שפורסם בשנת 2020 על ידי הוצאת יורופה, תורגם לגרסה האנגלית.

היי יאנוס – סופר, משורר ומחזאי הונגרי ידוע שתרגם את * בעוד עיניך, פותח את החלון * – מספר שנתקל בספר בספרייה של מלון בעיר במרכז וייטנאם:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

תרגום הונגרי של הספר "עצימת עיניך בעת פתיחת החלון"

"במשך שבועות לא קראתי כלום, רק דפדפתי בכמה ספרי טיולים חסרי נשמה."

התחלתי להרגיש כאילו גם אני נסחף בארץ מוזרה, אבל במצב של ייאוש, ואז במקרה התחלתי לקרוא את הרומן הזה.

קראתי את זה ישר מההתחלה ועד הסוף."

"מאמציה של הוצאת הספרים טרה להביא את הספר ' פתחו את החלון, עיניים עצומות' לירידי ספרים בינלאומיים היו ניכרים."

תרגום הספר לשוודית סלל את הדרך לזכייה בפרס פיטר פן בשוודיה בשנת 2008.

הסופר הו אן תאי משמש גם כגשר חשוב, דבר שמעט מאוד מו"לים וייטנאמים הצליחו לעשות.

"סופרים וייטנאמים רבים הביאו את ספריהם לחו"ל בזכות מאמציו", אמר תואן.

כסופרת הווייטנאמית הראשונה שהשתתפה בתוכנית הכתיבה של איגוד הסופרים של שנגחאי, אמרה נגוין חאק נגן וי כי חוויה זו פתחה בפניה הזדמנויות להתחבר עם מו"לים מובילים בשנגחאי בפרט ובסין בכלל.

נגאן וי חתמה זה עתה על חוזה עם הוצאת הספרים של שנגחאי לספרות ואמנות לפרסום ספרה " עשרת אלפים צבעים של ריקנות ", שצפוי לצאת לאור בסין השנה. תואר שני מאוניברסיטת פודאן ושליטה שוטפת בשפה הסינית סייעו רבות לנגאן וי להשתתף בתוכניות כתיבה ובמציאת הזדמנויות.

היא מקווה שהדור הצעיר של סופרים וייטנאמים בני זמנה ימצא הזדמנויות רבות יותר לצבור ניסיון בחו"ל, כגון תוכניות שהייה, מחנות כתיבה, ירידי ספרים וחילופי תרבות. נגאן וי שיתפה כי ספרות וייטנאמית אינה מסורת ספרותית חזקה שמאלצת זרים לתעדף את ההאזנה לה.

היא טענה: "לתעשיית ההוצאה לאור הווייטנאמית צריכה להיות אסטרטגיית שיווק גמישה יותר. כדי לשווק ביעילות, צריך תרגום טוב. לנו, הסופרים, אין את המשאבים לעשות זאת באופן יזום; זה תלוי במדיניות ובהשקעה מצד חברות ספרים ומוציאים לאור. ומעל הכל, סופרים עדיין צריכים גישה מקצועית לכתיבה."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

תרגומים לאנגלית של שני הספרים "יושב ובוכה על עץ" ו"שיהיה לך יום טוב" - צילום: הוצאה לאור

לאורך 25 שנות עבודתה בהוצאה לאור ובמאמציה להציג ספרים תרבותיים וייטנאמיים לקהילה הבינלאומית, גב' לה צ'י שיתפה בגילוי לב את המציאות שמעט מאוד הוצאות לאור זרות זקוקות לספרים וייטנאמיים.

היא אמרה שהאתגר הגדול ביותר עבור הוצאה לאור שמוכרת ספרים הוא התקציב המוגבל המוקצה לתרגום כתבי יד.

חזרה לנושא
אגם לאם

מקור: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
היופי של סייגון

היופי של סייגון

מַבָּט...!

מַבָּט...!

שַׁחַר

שַׁחַר