הסופרת נגוין חאק נגאן וי נשא דברים בסמינר ספרותי במסגרת תוכנית כתיבה בשנגחאי בשנה שעברה - צילום: NVCC
לסופר נגוין נאט אן ספרים רבים מוגנים בזכויות יוצרים והוא פורסם בשפות רבות ושונות.
באירוע חילופי דברים, הוא גילה כי יצירותיו תורגמו לשפות אחרות הודות למו"לים או מתרגמים בינלאומיים שפנו אליו לשיתוף פעולה. עם הספר "אני רואה פרחים צהובים על הדשא הירוק" , בית ההוצאה לאור טרה לקח את היוזמה.
לדבריו, כדי שתהיה לה הזדמנות להגיע לקוראים גלובליים, הוצאות ספרים מקומיות צריכות להיות נחישות ולעשות מאמצים כדי למצוא הזדמנויות.
ספרים שנבחרו לתרגום על סמך תחומי עניין אישיים
יו"ר מועצת תרגום הספרות (איגוד הסופרים של הו צ'י מין סיטי) היין נגוין תרגם סיפורים קצרים של סופרים ומשוררים וייטנאמים רבים כמו נגוין הוי ת'ייפ, נגוין נגוק טו, לה מין חואה, נגוין קוואנג ת'יאו, טרין ביץ' נגאן... והם נבחרו לפרסום על ידי מגזינים ספרותיים קוריאניים.
גב' היין אמרה לטואי טרה : "ספרות וייטנאמית הוצגה בקוריאה בעיקר בזכות קשרים שנוצרו על ידי מתרגמים קוריאנים החוקרים ספרות וייטנאמית כמו פרופסור בה יאנג סו, פרופסור אהן קיונג הואן, פרופסור ג'ון היי קיונג, המתרגמים הא ג'ה הונג וקים ג'ו יאנג...
מתרגם קוריאני התוודה בפניי פעם שמכיוון שהמתרגמים מונעים על ידי עצמם וכמעט ואין להם תמיכה מווייטנאם או מקוריאה, היצירות שהם בוחרים לתרגם נובעות בעיקר מתחומי עניין אישיים או מהקשר בין המתרגם לסופר, מה שמקשה מאוד למצוא מו"ל להפצה רשמית.
תרגום סיני של "דרך העננים ואנשי האנוי" , סיפור על אכילה ושתייה בעבר - צילום: הוצאת הספרים
ביריד הספרים הבינלאומי ה-31 של בייג'ינג שנערך לאחרונה בסין, חתמו מנהל צ'יבוקס, נגוין לה צ'י, ויחידות הוצאה לאור ממדינות אחרות בדרום מזרח אסיה כמו תאילנד, לאוס, מיאנמר וקמבודיה... על פרויקט תרגום ספרות דרום מזרח אסיה עם נציגת ההוצאה לאור הסינית, בית ההוצאה לאור לי ג'יאנג (פרובינציית גואנגשי).
יצירות ספרותיות ממדינות החתומות על האמנה ייבחרו ויתורגמו לסינית באמצעות הוצאות לאור החתומות.
זהו הפרויקט הראשון שמטרתו להציג ספרי ספרות וייטנאמית לשוק המונה מיליארד איש.
הפרויקט התחיל עם שני ספרים , "דרך העננים" (דו קוואנג טואן הואנג) ו"אנשי האנוי, סיפורים על אכילה ושתייה בעבר " (וו דה לונג).
"ההשקעה של צ'יבוקס בקידום ספרים וייטנאמיים בחו"ל ממומנת כולה על ידי החברה עצמה, כך שהיא עדיין מוגבלת. אין לנו הרבה כסף לתרגם סדרה של יצירות משביעות רצון כמו שעושות מדינות אחרות."
"בלי תרגומים לשפות פופולריות כמו אנגלית, סינית וכו', קשה מאוד לשכנע שותפים זרים להוצאה לאור לשתף פעולה", אמרה גב' צ'י.
לדעת שפות זרות כדי לתרגל
הסופר נגוין נגוק תואן התוודה בפני טואי טרה שיצירותיו מתורגמות לעתים קרובות ישירות מווייטנאמית. התרגום ההונגרי של הספר "עיניים עצומות, עיניים פקוחות", שפורסם בשנת 2020 בהוצאת אירופה, תורגם לגרסה האנגלית. פתחו את החלון, עיניים עצומות.
היי יאנוס - סופר, משורר ומחזאי הונגרי מפורסם, שתרגם את "עיניים עצומות, חלון פתוח " - סיפר שנתקל בספרייה של מלון בעיר במרכז וייטנאם:
תרגום הונגרי של הספר "פותח את החלון בעיניים עצומות"
"במשך שבועות לא קראתי כלום, רק דפדפתי בכמה ספרי טיולים חסרי נשמה.
התחלתי להרגיש כאילו גם אני נסחף בארץ מיוחדת, אבל במצב רוח נואש התחלתי לקרוא את הרומן הזה.
קראתי אותו מההתחלה ועד הסוף.
"מאמציה של הוצאת הספרים טרה בהשקת הספר " פתח את החלון, עיניים עצומות" בירידי ספרים בינלאומיים אינם קטנים."
תרגום הספר לשוודית הוביל לזכייתו בפרס פיטר פן בשוודיה בשנת 2008.
הסופר הו אן תאי הוא גם גשר חשוב, שמעט מאוד מו"לים וייטנאמים יכולים לעשות.
"סופרים וייטנאמים רבים הביאו ספרים לחו"ל בזכות מאמציו", אמר מר תואן.
כסופרת הווייטנאמית הראשונה שהשתתפה בתוכנית הכתיבה של אגודת הסופרים של שנגחאי, אמרה נגוין חאק נגן וי כי הדבר פתח בפניה הזדמנויות ליצור קשר עם מו"לים מובילים בשנגחאי בפרט ובסין בכלל.
נגאן וי חתמה זה עתה על חוזה עם הוצאת הספרים Shanghai Literatura House להוצאת הספר Van Sac Hu Vo , שצפוי לצאת לאור בסין השנה. לימודי תואר שני באוניברסיטת פו דאן וידיעת הדיבור הסינית עזרו רבות לנגאן וי בהשתתפות בתוכנית הכתיבה ובמציאת הזדמנויות.
היא מקווה שדור הסופרים הווייטנאמים הצעירים בני דורה ימצא הזדמנויות רבות יותר לצאת החוצה ולקיים אינטראקציה, כגון תוכניות שהייה, מחנות כתיבה, ירידי ספרים, חילופי תרבות... נגאן וי משתפת שספרות וייטנאמית אינה ספרות חזקה שמאלצת זרים לתת לה עדיפות להאזנה.
היא אמרה: "לתעשיית ההוצאה לאור הווייטנאמית צריכה להיות אסטרטגיית שיווק גמישה יותר. כדי להיות מסוגלים לשווק, צריך תרגום טוב. אנחנו, הסופרים, לא מוסמכים לעשות זאת באופן יזום, אלא תלויים במדיניות ובהשקעה מצד חברות ספרים והוצאות לאור. ומעל הכל, סופרים עדיין צריכים גישה מקצועית לכתיבה."
גרסה אנגלית של שני הספרים יושב על עץ בוכה ומאחל לך יום טוב - צילום: הוצאת הספרים
במשך 25 שנות עבודה בהוצאה לאור ומאמצים להחדיר ספרים תרבותיים וייטנאמיים לעולם, גב' לה צ'י התוודתה בגילוי לב שמעט מאוד הוצאות לאור זרות זקוקות לספרים וייטנאמיים.
היא אמרה שהקושי הגדול ביותר עבור יחידה שמביאה ספרים למכירה הוא התקציב המוגבל לתרגום כתבי יד.
מקור: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
תגובה (0)