Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

गर्म, उफनता हुआ, सुस्त, पीड़ादायक

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[विज्ञापन_1]

"शब्दों के बारे में बात" श्रृंखला की हमारी पिछली कड़ी में, हमने चार ऐसे यौगिक शब्दों की ओर इशारा किया था जिन्हें वियतनामी शब्दकोश द्वारा गलती से दोहराए गए शब्दों के रूप में पहचाना गया था: "nôn nao" (चिंतित), "cồn cào" (लालसा), "cơ cực" (अत्यधिक कठिनाई), और "cục càn" (लगभग अनुवादित)। इस लेख में, हम चार शब्दों के समन्वित अर्थों का विश्लेषण जारी रखते हैं: "đầm ấm" (गर्म), "đầm đìa" (नम), "đần đù" (सुस्त), और "đầy đoạ" (पीड़ित) (प्रविष्टि संख्या के बाद उद्धरण चिह्नों में दिया गया भाग वियतनामी शब्दकोश - भाषाविज्ञान संस्थान - होआंग वान हान द्वारा संपादित मूल पाठ है; नई पंक्ति हमारी चर्चा है):

कुछ दोहराए गए शब्दों के संबंध में: गर्म और आरामदायक, पानी से लबालब भरा हुआ, सुस्त और मूर्ख, प्रताड़ित।

1 - “गर्माहट। यह सद्भाव, प्रेम और आपसी सहयोग के कारण गर्माहट का एहसास पैदा करती है। बैठक का माहौल आनंदमय और गर्मजोशी भरा है। एक गर्मजोशी भरा पारिवारिक दृश्य।”

"Dầm ấm" एक संयुक्त शब्द है जिसके कई अर्थ हैं, जैसे: "đầm" (या "đầm") का अर्थ है शांति, समृद्धि और सुकून का अनुभव करना (जैसे "लंबे समय तक रखी गई शराब का स्वाद बहुत ही मधुर होता है"; "वह बहुत शांत है"); "ấm" का अर्थ है शांति और आराम का अनुभव करना (जैसे "मुझे अपने दिल में गर्माहट महसूस हो रही है")।

हमारे पास मौजूद सभी शब्दकोशों में से, केवल वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक द्वारा) में "đầm" का अर्थ "शांत, शोर रहित, आग्रह रहित" दर्ज है, और इसका लाक्षणिक अर्थ "कोमल, सामंजस्यपूर्ण" है। जैसा कि हमने ऊपर उल्लेख किया है, "लंबे समय तक रखी गई शराब का स्वाद बहुत ही मधुर होता है..." के संदर्भ में "Đầm" का अर्थ कोमल ही है। इसके अलावा, इस अर्थ में "đầm" या "đầm" का अर्थ "đầm thắm/đầm Thấm" में भी "đầm" ही है। उद्धृत वियतनामी शब्दकोश, "đầm Thấm" प्रविष्टि के अंतर्गत, इसे "कोमल, शांत, चंचल या शरारती नहीं" के रूप में समझाता है, और उदाहरण देता है "एक लड़की को कोमल और विनम्र होना चाहिए।"

वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे द्वारा संपादित) "गर्म" को "सुखद और सुखद अनुभूति पैदा करने वाला" के रूप में परिभाषित करता है। 'उसका दिल अब फिर से गर्म हो गया है, मृत प्रेम फिर से जीवित हो गया है।' (न्गुयेन बिन्ह) ~ गीत के बोल असामान्य नहीं हैं, लेकिन उसकी आवाज़ इतनी मधुर है कि ऐसा लगता है जैसे लोगों को सपनों की दुनिया में ले जा रही हो।' (वो हुई ताम)

इसलिए, "dầm ấm" तत्वों को मिलाकर बना एक यौगिक शब्द है, न कि दोहराया गया शब्द।

2 - “इतना अधिक कि आंसू और पसीना बेतहाशा बहने लगा। आंसू बहते रहे। पसीना ऐसे बहता रहा जैसे स्नानघर में पानी बह रहा हो। “लापरवाही से दूसरी तरफ झुकने पर, दुःख की एक बूंद किसी की आंखों में भर जाएगी” (न्गुयेन डुई)।”

"Đầm đìa" एक चीन-वियतनामी मिश्रित शब्द है: "đầm" शब्द "đầm" (潭) से आया है, जिसका अर्थ है गहरा तालाब; "đìa" शब्द "trì" (池) से आया है, जिसका अर्थ तालाब है।

चीनी भाषा में, "तालाब" (潭池) के लिए कोई शब्द नहीं है, लेकिन "तालाब" (池潭) है, जिसे चीनी शब्दकोश एक गहरे तालाब (指深水池) के रूप में परिभाषित करता है।

वियतनामी भाषा में, "đầm" और "đìa" मूल रूप से खेतों के बीच में स्थित निचले, गहरे स्थानों को संदर्भित करते थे, जहाँ सूखे के दौरान पानी और मछलियाँ जमा होती थीं (जैसे कि "आज हम तालाब का पानी सुखाते हैं, कल हम पोखर का पानी सुखाते हैं, परसों हम सालगिरह मनाते हैं"; "उदास चेहरे के साथ, हम तालाब का पानी सुखाते हैं लेकिन यह कभी सूखता नहीं है" - कहावत)। Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) में "đầm đìa" को "एक तालाब या पोखर जहाँ मछलियाँ रहती हैं" के रूप में परिभाषित किया गया है। बाद में, "đìa" या "đầm đìa" ने "भीगा हुआ," "बहुत अधिक," या "बहुत ज़्यादा" का व्यापक, लाक्षणिक अर्थ ग्रहण कर लिया (जैसे "गीला तालाब, गीला कुंड"; "तालाब से कर्ज़, कुंड से कर्ज़"; "पसीने से भीगी पीठ")।

इस प्रकार, संयुक्त शब्द "đầm đìa" में, "đầm" और "đìa" दोनों कार्य के संदर्भ में स्वतंत्र शब्द हैं, जिनमें एक समन्वित संबंध है, न कि एक दोहराव वाला ध्वनि संबंध।

संदर्भ: "đầm" शब्द 潭 अक्षर से आया है, जिसका अर्थ है गहरा तालाब। AM ↔ ÂM का ध्वन्यात्मक संबंध अन्य मामलों में भी देखा जाता है, जैसे 含 ↔ "hám" (मुंह में पकड़ना); "đìa" शब्द 池 अक्षर से आया है, जिसका अर्थ है तालाब। TR ↔ Đ का ध्वन्यात्मक संबंध 置 ↔ "để" (पकड़ना) जैसे मामलों में देखा जाता है; I ↔ IA का संबंध 匙 ↔ "thi" (चम्मच) जैसे मामलों में देखा जाता है।

3 - "मूर्ख" (विशेषण)। समझने और व्यवहार में सुस्त और अक्षम प्रतीत होना। "गांव की लड़कियां भी उसे मूर्ख कहकर उसकी आलोचना करती हैं; कोई उसके बारे में सपने में भी नहीं सोचेगा" (वू थी थुओंग)।

"Đần đù" एक संयुक्त शब्द है जिसके समन्वित अर्थ हैं, जहाँ: "đần" का अर्थ है मूर्ख, नासमझ (जैसे "वह आदमी बहुत बेवकूफ है"; "मंदबुद्धि"; "वहाँ अवाक खड़ा है"); "đù" का अर्थ है अनाड़ी, धीमा, फुर्तीला नहीं (जैसे "मंदबुद्धि"; "वह बहुत बेवकूफ दिखता है")।

हमारे पास मौजूद सभी शब्दकोश केवल "đù" या "đụ" को अपशब्द के रूप में दर्ज और परिभाषित करते हैं। हालाँकि, न्घे आन शब्दकोश "đù" को "Khù khờ - đù đờ (पुनरावर्ती)" के रूप में संकलित और परिभाषित करता है।

थान्ह होआ के लोग "đù" शब्द का प्रयोग मंदबुद्धि या कम बुद्धि वाले व्यक्ति का वर्णन करने के लिए भी करते हैं, उदाहरण के लिए, "यदि आप हर समय घर पर बैठे रहेंगे, तो आप मंदबुद्धि हो जाएंगे।"

यहां यह भी उल्लेख किया जाना चाहिए कि न्घे आन बोली के शब्दकोश में "đù" को एक शब्द के रूप में सूचीबद्ध किया गया है, लेकिन "đù đờ" को एक दोहराव वाला शब्द माना गया है। वास्तव में, "đù đờ" एक संयुक्त शब्द भी है जिसके निर्देशांक हैं: "đù" = धीमा; "đờ" = चकित, हैरान (जैसे "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "चुपचाप बैठा हुआ")। ले वान डुक शब्दकोश हमें "đờ" का स्वतंत्र अर्थ दिखाता है: "đờ • विशेषण। C/g. चकित, हैरान, नहीं, यह न जानना कि कैसे बोलना या कार्य करना है: उजागर, वहाँ चकित खड़ा और स्वीकार कर रहा है।"

इसलिए, कम से कम बोलीगत दृष्टिकोण से, "đần đù" एक दोहराव वाला शब्द नहीं है।

4 - “यातना (क्रिया)। जैसे यातना। “उसके जैसे लोगों में, इतना जहर और अत्यधिक पीड़ा सहने के बावजूद, कभी बीमार नहीं पड़ते” (नाम काओ)।

"Đầy đoa/đầy đoa" एक ही शब्द है जिसके दो वर्तनी हैं। "Đầy đoa/đọa đòi" एक संयुक्त शब्द है जिसका समरूप अर्थ है [समकालीन अर्थ], जिसमें: "đầy" का अर्थ है पीड़ा और अपमान सहने के लिए मजबूर होना (जैसे कि "मैं भाग्यशाली हूँ कि बच गया/मेरी दयालु माँ कम उम्र में ही मर गई, इसलिए स्वर्ग मुझे कविताएँ लिखवाकर दंडित करता है" - गुयेन बिन्ह)।

"क्षति" का अर्थ अत्यधिक अपमान सहना भी होता है; निर्वासन, पीड़ा (जैसे "शाप में जीना, यातना में मरना"; "खेल-कूद भरे जीवन में जन्म लेने के बाद / स्वर्ग ने मुझे ऐसी जगह भेज दिया है जहाँ मुझे काम करना होगा" - किउ):

वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे द्वारा संपादित) कहता है: “đọa • क्रिया। [वही] [स्वर्ग] पुरानी अवधारणा के अनुसार, व्यक्ति को अत्यधिक कष्टमय जीवन देता है: “या पिछला जीवन कैसा था?/स्वर्ग पाप का दंड देकर व्यक्ति को राक्षस बना देता है।” (सीसी)”।

इस प्रकार, ऊपर विश्लेषण किए गए चारों शब्द: गर्म और आरामदायक, पानी से लबालब भरा हुआ, सुस्त और मूर्ख, प्रताड़ित, तत्वों को मिलाकर बने यौगिक शब्द हैं, न कि दोहराए गए शब्द।

होआंग ट्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)


[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
दोस्ती

दोस्ती

सूर्यास्त

सूर्यास्त

ऐतिहासिक वृक्षों की छाँव में बीते बचपन के पन्ने

ऐतिहासिक वृक्षों की छाँव में बीते बचपन के पन्ने