अनुवादकों को न केवल विदेशी भाषाओं में निपुण होना चाहिए, बल्कि पाठ के संदर्भ और विषयवस्तु के अनुसार सटीक अनुवाद करने के लिए उस संस्कृति की समझ भी होनी चाहिए। वियतनामी संस्कृति पर चर्चा करते समय फो, आओ दाई (वियतनामी पारंपरिक पोशाक) या पारंपरिक लोक संगीत जैसे वाक्यांशों का बार-बार उल्लेख होता है और ये अंतरराष्ट्रीय मित्रों के बीच लोकप्रिय हो गए हैं। इसलिए, इनका उपयोग करते समय, इन्हें इनके मूल वियतनामी रूप में ही रखना और कुछ स्पष्टीकरण जोड़ना सबसे अच्छा है। यदि कुछ अस्पष्ट हो, तो आप चित्रों के साथ उदाहरण जोड़ सकते हैं। उदाहरण के लिए, कैम्ब्रिज डिक्शनरी में वियतनाम के सबसे लोकप्रिय व्यंजनों में से एक, फो का विस्तृत विवरण दिया गया है।
वियतनाम का एक प्रकार का सूप, जिसमें आमतौर पर नूडल्स (आटे, पानी और अक्सर अंडे से बने लंबे, पतले धागे) और थोड़ी मात्रा में मांस होता है।
संगीत प्रेमियों को "ऑटम डाइज़ " गीत से अवश्य परिचित होंगे। इस गीत को संगीतकार फ़ाम डुई ने संगीतबद्ध किया था, जो गुइलौम अपोलिनेयर की मूल फ्रांसीसी कविता "एल'एडियू" पर आधारित है, जिसका कवि बुई जियांग ने खूबसूरती से अनुवाद किया है।
जय कुइली से ब्रिन डे ब्रुयेरे
ऑटोमने एस्ट मोर्ट सूविएन्स-टेन...
(हमने हीथर के फूलों का एक गुच्छा तोड़ा)
याद रखें कि पतझड़ का मौसम समाप्त हो चुका है...
कविता और संगीत के सामंजस्यपूर्ण मिश्रण और भावनात्मक प्रतिध्वनि ने श्रोताओं के दिलों को छू लिया। विदेशी भाषाओं में निपुण और फ्रांस और वियतनाम दोनों की संस्कृतियों से परिचित लोगों को अनुवाद वास्तव में भावपूर्ण लगा, क्योंकि इससे यह सुनिश्चित हुआ कि कविता मूल के प्रति निष्ठावान बनी रहे, लेखक के सच्चे भावों को अभिव्यक्त करे, और संगीत के साथ मिलकर इसका प्रभाव और भी गहरा और व्यापक हो गया।
संगीतकार वू डुक साओ बिएन ने अपने अध्ययन "किम डुंग इन माई लाइफ" में लिखा है: अनुवादक हान जियांग न्हान, शास्त्रीय चीनी भाषा के गहन ज्ञान के बावजूद, किम डुंग के मार्शल आर्ट उपन्यासों का वियतनामी में अनुवाद करते समय शब्दकोशों का सावधानीपूर्वक उपयोग करते थे। कठिन शब्दों का सामना होने पर, वे अनुवाद जारी रखने से पहले शब्दकोश में उनका अर्थ देखते थे। इस सावधानीपूर्वक दृष्टिकोण के कारण, पाठकों को रचनाओं की कविताओं और छंदों में हमेशा एक रोमांटिक और काव्यात्मक भावना का अनुभव होता है, क्योंकि उन्होंने मूल पाठ का बारीकी से पालन किया और रचनात्मक रूप से वियतनामी साहित्यिक गहराई का स्पर्श जोड़ा। डो मुक की कविता "खिएन होआई" को पढ़ने पर, इसकी असाधारण सुंदरता और अनूठी आत्मा दिखाई देती है, जो तान दा और ट्रान ट्रोंग किम के अनुवादों से कम प्रभावशाली नहीं है।
मार्शल आर्ट की दुनिया में बेतरतीब ढंग से भटकते हुए, शराब पीने का सिलसिला फिर से शुरू कर दिया।
प्रेम हथेली में हल्केपन के समान है।
यांग्ज़ोऊ के सपने का एक दशक
वेश्यालय का मालिक अपने अनैतिक और व्यभिचारी जीवनशैली के लिए जाना जाता था।
इसलिए:
मैं बहुत लंबे समय से दुनिया घूम रहा हूँ।
छोटे बच्चों के साथ समय बिताना
दस साल बाद, यांगझोऊ का सपना फिर से जाग उठता है।
महिलाओं के प्रति आकर्षित होने की बदनामी के बारे में सोचकर मुझे दुख होता है।
अपनी आत्मकथा "लेखक गाँव लौटता है " में लेखक गुयेन क्वांग सांग ने अपने उपन्यास " मानसून का मौसम " के रूसी अनुवाद से जुड़ी एक मज़ेदार कहानी सुनाई है। शुरुआत में, किसी ने इसका अनुवाद "हैजा महामारी का मौसम" कर दिया था! यह अस्वीकार्य था, इसलिए उन्हें लेखक और अनुवादक मारियन तकाचेव से मदद लेनी पड़ी, जो वियतनामी भाषा में बहुत कुशल थे और उन्होंने गुयेन तुआन और गुयेन होंग की रचनाओं का रूसी में अनुवाद किया था। "मानसून का मौसम" का रूसी में अनुवाद " उत्तर-पूर्वी हवा" के रूप में किया गया, जिसमें मौसम विज्ञानियों की सही शब्दावली का उपयोग किया गया और साहित्यिक गुणवत्ता को भी बरकरार रखा गया। सौभाग्य से, सांग उस समय रूस में थे, जिससे उनके लिए तकाचेव के साथ रचना में अपरिचित शब्दों पर चर्चा करना आसान हो गया, जैसे कि अमेरिकी हेलीकॉप्टर, जिसे सांग ने "कार्प, स्कैड" लिखा था!
"एक जीवनकाल, पेड़ों का जंगल" शीर्षक वाला लेख अंग्रेजी और फ्रेंच दोनों भाषाओं में उपलब्ध है और 23 जून, 2023 को थान निएन अखबार में प्रकाशित हुआ था।
अनुवाद केवल भाषा का स्थानांतरण नहीं है; इसका उद्देश्य लोगों को राष्ट्रीय संस्कृति के बारे में अधिक समझने में सहायता करना है। दूसरे शब्दों में, अनुवादक को मूल पाठ की सीमाओं के भीतर रचनात्मक स्वतंत्रता मिलनी चाहिए ताकि वह जनता के लिए एक आदर्श अनुवाद तैयार कर सके। अनुवाद संस्कृति का मार्गदर्शक सिद्धांत यह है: श्रोता को समझें – अनुवादक की अपनी व्याख्या के साथ सहानुभूति रखें – इसे इस तरह से व्यक्त करें कि पाठक/श्रोता इसे महसूस कर सकें। लक्ष्य यह है कि अनुवाद इस प्रकार किया जाए जो अभिव्यंजक हो, मूल पाठ के प्रति निष्ठावान हो और लेखक के आशय को बनाए रखे। अनुवाद का अंतिम प्रभाव यह है कि पाठक/श्रोता इसे लेखक और अनुवादक के समान स्तर पर स्वीकार और समझ सकें।
* 23 जून, 2023 के अंक में प्रकाशित थान्ह निएन समाचार पत्र में अंग्रेजी और फ्रेंच अनुवादों के साथ प्रकाशित लेख "एक जीवनकाल, वृक्षों का जंगल" को पढ़ने पर।
[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक







टिप्पणी (0)