एक पाठक ने आश्चर्यचकित होकर टिप्पणी की: "डैट वाओ" या "गिट वाओ"? लेखक ने उत्तर दिया "लौंग हिउ" (जिसका अर्थ है "गीत वाओ" या "दत वाओ" दोनों लिखना सही है)।
हालाँकि, कई अन्य पाठक इसे स्वीकार नहीं करते।
तो, कौन सी वर्तनी सही है, "ड्रिफ्ट इन" या "ड्रिफ्ट आउट"? या दोनों सही हैं?
आइए शब्दकोश में देखें कि "ड्रिफ्ट" और "ड्रिफ्ट" का प्रयोग कैसे किया जाता है।
- दाई नाम क्वोक एम शब्दकोष (हुइन्ह तिन्ह पौलस कुआ) "बहाव" की व्याख्या "हवा और लहरों द्वारा बहाया जाना, या अंदर लाया जाना" के रूप में करता है, और "किनारे पर बह जाना" = "किनारे पर लाया जाना"; "बह गया" = "बाहर लाया जाना, हटाया जाना, अलग रखा जाना"; "बह गया" = "बाहर ले जाया जाना, या कहीं लाया जाना"...
शब्द "dất" के साथ, यह शब्दकोश इसे "फैलाना, ढीला करना, एक साथ इकट्ठा नहीं करना" के रूप में समझाता है और सूचीबद्ध करता है: "dất ra" = "छोड़ना, ढीला करना"; "dất lưu lưu" = "जलाऊ लकड़ी को दूर रखने के लिए उसे अलग करना; जलाऊ लकड़ी को कम करने के लिए, आग को कम करना"।
इस प्रकार, हुइन्ह तिन्ह पॉलस कुआ की व्याख्या के अनुसार, बहाव का वर्णन करते समय इसे "बहता हुआ" लिखा जाना चाहिए; और जब "बाहर रखना, छोड़ना, अलग रखना" या "फैलाना, ढीला करना, इकट्ठा न होने देना" की बात हो, तो "बहता हुआ" या "बहता हुआ" लिखना ठीक है। तदनुसार, "पत्ते आँगन में बहने लगे..." लिखना पूरी तरह से सही है।
कुछ बाद में प्रकाशित शब्दकोश:
- वियतनामी शब्दकोश (खाई त्रि तिएन डुक एसोसिएशन) "बहाव" की व्याख्या इस प्रकार करता है: "हवा और लहरों से उछाला गया", और उदाहरण देता है "बारिश ने डकवीड के पूरे तालाब को बहा दिया। नाव लहरों द्वारा किनारे पर धकेल दी गई। साहित्य: फूल बह गए, डकवीड बह गए (कियू)"। "बहाव" शब्द के साथ, यह शब्दकोश इसे "विरल, फैला हुआ" के रूप में समझाता है, और उदाहरण देता है "कपड़ा बह गया, धागा बह गया"।
- वियतनामी शब्दकोश (ले वैन डुक) "बहाव" की व्याख्या "बहाव, खोया हुआ, बहता हुआ, लक्ष्यहीन" के रूप में करता है, और उदाहरण देता है "बहती नाव, बहता हुआ डकवीड, बहते हुए फूल"। "डैट" (क्रिया) के साथ, यह शब्दकोश "ढेर करना, फैलाना, ढेर न लगाना" के रूप में व्याख्या करता है, और उदाहरण देता है "डैट लकड़ी, रेत का बहता हुआ ढेर"; और "डैट" (विशेषण) का अर्थ है "विरल, ढीला, मोटा नहीं, कसा हुआ नहीं: बहता हुआ कपड़ा, बहता हुआ धागा"।
कुछ अन्य शब्दकोशों जैसे जनरल वियतनामी डिक्शनरी (दाओ वान टैप), न्यू वियतनामी डिक्शनरी (थान्ह नघी) में भी इसी प्रकार की व्याख्याएं हैं।
इस प्रकार, खाई त्रि तिएन डुक एसोसिएशन और ट्रान वान डुक के शब्दकोश, साथ ही कई अन्य लेखकों ने स्पष्ट रूप से भेद किया है: "giất" का प्रयोग बहाव, अनिश्चित काल के लिए दूर धकेले जाने के लिए किया जाता है; और "đất" किसी चीज़ को ढीला, अलग, या ढीला, दूर, अब कसा हुआ या कसा हुआ न होने के मामले से जुड़ा है। तदनुसार, "Lã bộ gậy vào nhà..." लिखना कोई वर्तनी की गलती नहीं है।
कुछ शब्दकोश तो और भी बाद में प्रकाशित हुए:
- वियतनामी शब्दकोष (वान टैन द्वारा संपादित) केवल "बहाव" को दर्ज करता है और इसे "एक तरफ धकेला जाना <> बहता हुआ कपड़ा; बहता हुआ डकवीड" के रूप में समझाता है।
- वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे संपादक, विएटलेक्स संस्करण), "बहाव" अनुभाग, "बहाव" देखने के निर्देश। "बहाव" अनुभाग दो अर्थ समझाता है: - "कहीं एक ओर धकेल दिया जाना", और उदाहरण देता है "बहता हुआ डकवीड ~ "बच्चे पानी उछालते हुए दोनों ओर दौड़े।" (दोआन गियोई)"; - "फैला हुआ [अक्सर कपड़े के रेशों का उल्लेख करते हुए]", उदाहरण के लिए "कपड़े की सतह बह गई है"।
- ग्रेट वियतनामी डिक्शनरी (गुयेन नु वाई द्वारा संपादित) केवल "dặt" को एकत्रित करती है, "giặt" को नहीं, और "dặt" (क्रिया) को "एक तरफ, एक जगह पर धकेल दिया जाना: बेड़ा किनारे पर बह गया <> बहते हुए डकवीड, बहते हुए बादल" के रूप में व्याख्या करता है; "dặt" (विशेषण) को "Dản dài ra: एक शर्ट लंबे समय तक पहना जाता है, कपड़ा बह जाता है" के रूप में व्याख्या करता है।
इस प्रकार, वियतनामी में, "giất" (बहाव), और "đất" (बह जाना, पतला होना) के बीच अंतर है। बाद में (विशेष रूप से अब), लोग सरलीकरण करते हैं, अब "गीत" को "đất" से अलग नहीं करते हैं, बल्कि "đất" लिखने के सामान्य तरीके पर लौटते हैं। हालाँकि, "बीओ गिट मे ट्रोई", "टियेट थाय काई बा नूक ट्रोंग/ để चो बीओ एमटी, बीओ ओंग जीआई ट्रोंग" (सीए दाओ), और "वीटी" में "गीट" के बीच अंतर लिखने में सूक्ष्मता bị đit", अभी भी कई लोगों की पसंद है। और इसलिए, शब्दों के परिवर्तन को ध्यान में रखते हुए, “trôi giất” या “trôi dất” लिखना दोनों सही है।
मैन नोंग (सीटीवी)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
टिप्पणी (0)