एक पाठक ने टिप्पणी करते हुए पूछा: "क्या इसे 'डैट वाओ' या 'गिट वाओ' होना चाहिए?" लेखक ने उत्तर दिया, "'giạt vào' या 'dạt vào' लिखना सही है।"
हालांकि, कई अन्य पाठकों ने इसे स्वीकार नहीं किया।
तो, कौन सी वर्तनी सही है: "giạt vào" या "dạt vào"? या दोनों सही हैं?
आइए, शब्दकोश में "giạt" और "dạt" शब्दों का अर्थ देखें कि इनका उपयोग कैसे किया जाता है।
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh पॉलस Của) "giạt" को "लहरों और हवा द्वारा किनारे पर ले जाया जा रहा है या धोया जा रहा है" के रूप में परिभाषित करता है और "giạt vào bờ" = "तट पर धोया गया" सूचीबद्ध करता है; "गीत रा" = "बाहर निकाला गया, हटाया गया, अलग रखा गया"; "bạt giạt" = "बह गया, किनारे पर बह गया, या एक निश्चित स्थान पर लाया गया"...
शब्द "dạt" के संदर्भ में, यह शब्दकोश इसे "फैलाना, ढीला करना, गुच्छे बनने से रोकना" के रूप में समझाता है और निम्नलिखित को सूचीबद्ध करता है: "dạt ra" = "छोड़ देना, ढीला करना"; "dạt củi" = "लकड़ी को अलग-अलग करके दूर रखना; लकड़ी कम करना, आग कम करना।"
इस प्रकार, हुइन्ह तिन्ह पॉलस कुआ की व्याख्या के अनुसार, जब किसी चीज के बह जाने का वर्णन किया जाता है, तो उसे "giạt" लिखा जाना चाहिए; जबकि "बाहर निकालना, त्यागना, अलग रखना" या "फैलाना, ढीला करना, उसे आपस में गुच्छे बनने से रोकना" के संदर्भ में, "giạt" या "dạt" दोनों ही स्वीकार्य हैं। इसलिए, "पत्तियाँ आँगन में बहने लगती हैं..." लिखना बिल्कुल सही है।
कुछ शब्दकोश बाद में प्रकाशित हुए:
वियतनामी शब्दकोश (ज्ञान संवर्धन संघ द्वारा) "giạt" को "लहरों और हवाओं द्वारा बह जाना" के रूप में परिभाषित करता है और उदाहरण देता है: "बारिश कमल के फूलों से भरे तालाब को बहा ले जाती है। नाव लहरों द्वारा किनारे पर बह जाती है। साहित्यिक उदाहरण: फूल बह जाते हैं, कमल के फूल बह जाते हैं (Kieu)।" इस शब्दकोश में "dạt" शब्द को "विरल, फैला हुआ" के रूप में परिभाषित किया गया है और उदाहरण दिया गया है: "कपड़ा बह जाता है, धागे बह जाते हैं।"
वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक द्वारा) "giạt" को "बहना, खो जाना, बिना किसी उद्देश्य के, बिना दिशा के तैरना" के रूप में परिभाषित करता है और उदाहरण देता है "एक नाव बहती है, जलकुंभी बहती है, फूल तैरते हैं।" "dạt" (क्रिया) के लिए, यह शब्दकोश इसे "लोड करना, फैलाना, ढेर न लगाना" के रूप में परिभाषित करता है और उदाहरण देता है "लकड़ी बिखेरना, रेत के ढेर बिखेरना"; जबकि "dạt" (विशेषण) का अर्थ है "विरल, ढीला, मोटा नहीं, कसा हुआ नहीं: बहता हुआ कपड़ा, बहता हुआ धागा।"
कई अन्य शब्दकोशों, जैसे कि वियतनामी शब्दकोश (दाओ वान ताप) और नया वियतनामी शब्दकोश (थान न्घी), में भी इसी तरह की व्याख्याएं हैं।
इस प्रकार, एसोसिएशन फॉर द एडवांसमेंट ऑफ नॉलेज और ट्रान वैन डुक के शब्दकोशों के साथ-साथ कई अन्य लेखकों ने स्पष्ट रूप से यह अंतर बताया है: "giạt" का प्रयोग बहने या बिना किसी उद्देश्य के इधर-उधर धकेले जाने के लिए किया जाता है; जबकि "dạt" उस स्थिति से संबंधित है जब कोई चीज ढीली हो जाती है, अलग हो जाती है या दूर हो जाती है, अब एक-दूसरे के करीब नहीं रहती। इसके अनुसार, "पत्तियाँ आँगन में बहने लगती हैं..." लिखना वर्तनी की गलती नहीं है।
कुछ शब्दकोश तो और भी बाद में प्रकाशित हुए:
वियतनामी शब्दकोश (वान टैन द्वारा संपादित) में केवल "giạt" शब्द दर्ज है और इसकी व्याख्या इस प्रकार की गई है: "एक तरफ धकेला जाना <> किनारे पर बहकर आया कपड़ा; किनारे पर बहकर आया जलकुंभी"।
वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे द्वारा संपादित, विएटलेक्स संस्करण) में "giạt" शब्द का प्रयोग "dạt" पढ़ने के लिए निर्देशित किया गया है। "dạt" शब्द के दो अर्थ हैं: - "एक तरफ या एक स्थान पर धकेला जाना", और उदाहरण दिया गया है "bèo dạt mây trôi ~ "बच्चे किनारों की ओर भागे, हर जगह पानी उछालते हुए।" (Doan Gioi)"; - "फैलाना [अक्सर बुने हुए कपड़े के धागों के संदर्भ में]", उदाहरण के लिए "कपड़े की सतह को बाहर की ओर धकेला गया है"।
- व्यापक वियतनामी शब्दकोश (गुयेन न्हु वाई द्वारा संपादित) में केवल "dạt" शब्द शामिल है, "giạt" नहीं, और "dạt" (क्रिया) को "एक तरफ या एक स्थान पर धकेला जाना: बेड़ा किनारे की ओर बहता है <> तैरते हुए खरपतवार बादलों की तरह बहते हैं" के रूप में परिभाषित किया गया है; यह "dạt" (विशेषण) को "विरल: लंबे समय तक पहना गया वस्त्र, कपड़ा पूरी तरह से बिखर गया है" के रूप में परिभाषित करता है।
इस प्रकार, वियतनामी भाषा में मूल रूप से "giạt" (बह जाना) और "dạt" (बिखर जाना, पतला हो जाना) के बीच अंतर था। बाद में (विशेषकर आजकल), सरलीकरण की प्रवृत्ति रही है, अब "giạt" और "dạt" के बीच अंतर नहीं किया जाता, बल्कि एक ही वर्तनी, "dạt" का प्रयोग किया जाता है। हालांकि, "तैरते जलकुंभी और बहते बादल", "कितनी दयनीय है वह साफ पानी का बेसिन / जिसमें बत्तख के पत्ते और जल लिली बहकर आ रहे हैं" (लोकगीत) में "giạt" और "कपड़ा बिखर रहा है" में "dạt" के बीच सूक्ष्म अंतर अभी भी कई लोगों की पसंद बना हुआ है। इसलिए, शब्द के विकास को ध्यान में रखते हुए, "trôi giạt" और "trôi dạt" दोनों सही हैं।
मैन नोंग (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






टिप्पणी (0)