एक पाठक ने आश्चर्यचकित होकर टिप्पणी की: "डैट वाओ" या "गिट वाओ"? लेखक ने उत्तर दिया "लौंग फ़ोम" (अर्थात "गीत वाओ" या "दत वाओ" लिखना दोनों सही है)।
हालाँकि, कई अन्य पाठक इसे स्वीकार नहीं करते।
तो, "ड्रिफ्ट इन" या "ड्रिफ्ट इन", कौन सी वर्तनी सही है? या दोनों सही हैं?
आइए शब्दकोश में देखें कि "ड्रिफ्ट" और "ड्रिफ्ट" का प्रयोग कैसे किया जाता है।
- दाई नाम क्वोक एम शब्दकोष (हुइन्ह तिन्ह पौलस कुआ) "बहाव" की व्याख्या "हवा और लहरों द्वारा बहाया जाना, या अंदर लाया जाना" के रूप में करता है, तथा "बहाव से किनारे तक" = "किनारे तक लाया जाना"; "बहाव से बाहर" = "बाहर लाया जाना, हटाया जाना, अलग रखा जाना"; "बैट गिआट" = "बहाव में आना, या कहीं लाया जाना"...
शब्द "dạt" के साथ, यह शब्दकोश इसे "फैलाना, ढीला करना, एक साथ इकट्ठा नहीं करना" के रूप में समझाता है और सूचीबद्ध करता है: "dạt ra" = "दूर रखना, ढीला करना"; "dạt kèo" = "जलाऊ लकड़ी को दूर रखने के लिए उसे अलग करना; जलाऊ लकड़ी को कम करने के लिए, आग को कम करना"।
इस प्रकार, हुइन्ह तिन्ह पॉलस कुआ की व्याख्या के अनुसार, बहाव का वर्णन करते समय इसे "बहता हुआ" लिखा जाना चाहिए; और जब "बाहर रखना, छोड़ना, अलग करना" या "फैलाना, ढीला करना, इकट्ठा न होने देना" की बात हो, तो "बहता हुआ" या "बहता हुआ" लिखना ठीक है। तदनुसार, "पत्ते आँगन में बहने लगे..." लिखना पूरी तरह से सही है।
कुछ बाद में प्रकाशित शब्दकोश:
- वियतनामी शब्दकोश (खाई त्रि तिएन डुक एसोसिएशन) "बहाव" की व्याख्या इस प्रकार करता है: "हवा और लहरों से उछाला गया", और उदाहरण देता है "बारिश ने डकवीड के पूरे तालाब को बहा दिया। नाव लहरों से किनारे पर आ गई। साहित्य: फूल बह गए, डकवीड बह गया (कियू)"। "बहाव" शब्द के साथ, यह शब्दकोश इसे "विरल, फैला हुआ" के रूप में समझाता है, और उदाहरण देता है "कपड़ा बह गया, धागा बह गया"।
- वियतनामी शब्दकोश (ले वैन डुक) "ड्रिफ्ट" की व्याख्या "बहता हुआ, खोया हुआ, बहता हुआ, लक्ष्यहीन" के रूप में करता है, और उदाहरण देता है "बहती हुई नाव, बहता हुआ डकवीड, बहते हुए फूल"। "डैट" (क्रिया) के साथ, यह शब्दकोश "ढेर करना, फैलाना, ढेर न लगाना" के रूप में व्याख्या करता है, और उदाहरण देता है "डैट लकड़ी, रेत का बहता हुआ ढेर"; और "डैट" (विशेषण) का अर्थ है "विरल, ढीला, मोटा नहीं, कसा हुआ नहीं: बहता हुआ कपड़ा, बहता हुआ धागा"।
कुछ अन्य शब्दकोशों जैसे जनरल वियतनामी डिक्शनरी (दाओ वान टैप), न्यू वियतनामी डिक्शनरी (थान्ह नघी) में भी इसी प्रकार की व्याख्याएं हैं।
इस प्रकार, टीएन डुक और ट्रान वान डुक के ज्ञानोदय संघ का शब्दकोश, और कई अन्य लेखकों ने स्पष्ट रूप से भेद किया है: "ड्रिफ्ट" का प्रयोग बह जाने, अनिश्चित काल के लिए दूर धकेल दिए जाने के लिए किया जाता है; और "ड्रिफ्ट" किसी चीज़ को ढीला, अलग, या ढीला, दूर, अब कसा हुआ या कसा हुआ न होने के मामले से जुड़ा है। तदनुसार, "पत्तियाँ आँगन में बहने लगीं..." लिखना कोई वर्तनी की गलती नहीं है।
कुछ शब्दकोश तो और भी बाद में प्रकाशित हुए:
- वियतनामी शब्दकोष (वान टैन द्वारा संपादित) केवल "बहाव" को दर्ज करता है और इसे "एक तरफ धकेला जाना <> बहता हुआ कपड़ा; बहता हुआ डकवीड" के रूप में समझाता है।
- वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे संपादक, विएटलेक्स संस्करण), "बहाव" प्रविष्टि, "बहाव" पढ़ने के निर्देश। "बहाव" प्रविष्टि दो अर्थ बताती है: - "कहीं एक ओर धकेला जाना", और उदाहरण देते हुए "बहता हुआ डकवीड ~ "बच्चे पानी उछालते हुए दोनों ओर दौड़े।" (दोआन गियोई)"; - "फैला हुआ [आमतौर पर कपड़े के रेशों के आसपास]", उदाहरण के लिए "कपड़े की सतह बह गई है"।
- ग्रेट वियतनामी डिक्शनरी (गुयेन नु वाई द्वारा संपादित) केवल "dạt" को एकत्रित करती है, "giạt" को नहीं, और "dạt" (क्रिया) को इस प्रकार समझाती है "एक तरफ, एक जगह पर धकेल दिया जाना: बेड़ा किनारे पर चला गया <> डकवीड बह गया, बादल बह गए"; "dạt" (विशेषण) को इस प्रकार समझाती है "Dành ra: एक शर्ट लंबे समय तक पहना जाता है, कपड़ा बह गया"।
इस प्रकार, वियतनामी में, "giạt" (बहाव) और "dạt" (बह जाना, पतला होना) के बीच अंतर है। बाद में (विशेष रूप से अब), लोग सरलीकरण करते हैं, अब "giạt" को "dạt" से अलग नहीं करते हैं, बल्कि "dạt" लिखने के सामान्य तरीके पर लौटते हैं। हालाँकि, "बीओ गिट मे ट्रोई" में "गिट" के बीच अंतर लिखने में सूक्ष्मता, "टियेट था कैई न्युक ज़ैनह/ để चो बीओ टैम, बीओ ओंग गियाट ट्रोंग" (लोकगीत), "vải bị में "dạt" के साथ ड्रिफ्टेड'' अभी भी कई लोगों की पसंद है। और इसलिए, शब्दों के परिवर्तन को ध्यान में रखते हुए, “trôi giất” या “trôi dạt” लिखना दोनों सही है।
मान नॉन्ग (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
टिप्पणी (0)