सकारात्मक संकेत
हाल ही में, वियतनामी साहित्य ने अंतर्राष्ट्रीय प्रकाशन जगत में सकारात्मक संकेत दिखाए हैं। हालांकि अपनी क्षमता की तुलना में अभी भी इसका स्तर सीमित है, लेकिन ब्रिटेन, अमेरिका, चीन, जापान और अन्य देशों में अनुवादित और प्रकाशित समकालीन रचनाएँ, और यहाँ तक कि प्रतिष्ठित पुरस्कार प्राप्त करना, राष्ट्रीय पहचान से समृद्ध और सार्वभौमिक मानवीय मूल्यों से युक्त साहित्य की जीवंतता को प्रदर्शित करता है।
अप्रैल 2026 की शुरुआत में, CHI कल्चरल JSC - चिबुक्स पब्लिशिंग हाउस ने अपने आधिकारिक चैनलों पर यह घोषणा करते हुए प्रसन्नता व्यक्त की कि उसने लेखिका ट्रिन्ह बिच नगन के उपन्यास "द डायवर्टेड वर्ल्ड" के चीनी अनुवाद अधिकार चीनी प्रकाशन बाजार को सफलतापूर्वक बेच दिए हैं। चीनी संस्करण के 2026 के अंत या 2027 की शुरुआत में प्रकाशित होने की उम्मीद है। इस पुस्तक का अनुवाद साहित्य में पीएचडी कर रही चीनी नागरिक जू यांगशा ने किया है, जिन्हें साहित्यिक अनुवाद का व्यापक अनुभव है। "द डायवर्टेड वर्ल्ड" को इससे पहले वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन पब्लिशिंग हाउस द्वारा छह बार पुनर्मुद्रित किया जा चुका है (जिसे 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन द्वारा सम्मानित किया गया था) और इसने पहले पंचवर्षीय हो ची मिन्ह सिटी साहित्य और कला पुरस्कार (2011-2016) में द्वितीय पुरस्कार जीता था।

CHI कल्चरल जेएससी - चिबुक्स वियतनामी पुस्तकों और साहित्य को विश्व, विशेषकर चीनी बाजार तक पहुँचाने में अग्रणी है। यह संस्था कॉपीराइट की बिक्री, अनुवाद और प्रमुख अंतरराष्ट्रीय पुस्तक मेलों में भागीदारी के माध्यम से यह कार्य करती है। इससे पहले, जून 2025 में, 31वें बीजिंग अंतरराष्ट्रीय पुस्तक मेले के दौरान, इस प्रकाशक ने "दक्षिण पूर्व एशियाई साहित्य अनुवाद" परियोजना के लिए चीनी प्रकाशन प्रतिनिधि, लिजियांग पब्लिशिंग हाउस (गुआंग्शी प्रांत) के साथ एक सहयोग समझौते पर हस्ताक्षर किए थे।
विश्व साहित्यिक परिदृश्य में वियतनामी पुस्तकों की चर्चा करते समय, 18 जुलाई, 2024 की महत्वपूर्ण घटना का उल्लेख करना अनिवार्य है, जब अंग्रेजी पत्रिका PEN ने "PEN ट्रांसलेट्स" प्रतियोगिता में 16 विजेता कृतियों की घोषणा की। इनमें वियतनामी से अनुवादित दो पुस्तकें भी शामिल थीं: थुआन द्वारा लिखित "एलिवेटर इन साइगॉन" और गुयेन न्गोक तू द्वारा लिखित "वॉटर: ए क्रॉनिकल", दोनों का अनुवाद गुयेन आन ली ने किया था।
अनुवादक गुयेन आन ली साहित्यिक जगत में एक जाना-पहचाना नाम हैं। 2023 में, उन्हें थुआन की रचना "चाइनाटाउन" के वियतनामी से अंग्रेजी में किए गए पहले अनुवाद के लिए अमेरिकन लिटरेरी ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन के राष्ट्रीय गद्य अनुवाद पुरस्कार से सम्मानित किया गया था। इस अनुवाद के लिए उन्हें बाद में ब्रिटिश ऑथर्स एसोसिएशन का प्रथम अंग्रेजी अनुवाद पुरस्कार भी मिला।

जब हम उन लेखकों का जिक्र करते हैं जिनकी रचनाओं का विदेशी भाषाओं में अनुवाद हो चुका है, तो हमारे दिमाग में तुरंत तो होआई, गुयेन हुई थिएप, गुयेन न्गोक तू, गुयेन बिन्ह फुओंग, वू थे लॉन्ग, वू दिन्ह जियांग जैसे प्रमुख नाम आते हैं... इन लेखकों ने महत्वपूर्ण नींव रखी है, जिससे समकालीन वियतनामी साहित्य के प्रति दुनिया की धारणा बदल गई है - एक ऐसा साहित्य जो ऐतिहासिक अनुभवों से समृद्ध है और मानवतावादी चिंतन से परिपूर्ण है।
इसी परंपरा को आगे बढ़ाते हुए, गुयेन फान क्यू माई की अंग्रेजी में लिखी कृतियों जैसे "द माउंटेंस सिंग" और "डस्ट चाइल्ड" के उदय ने एक वास्तविक प्रभाव उत्पन्न किया। इस पुस्तक का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है और इसे न केवल कई मांग वाले बाजारों में पाठकों से उत्साहपूर्ण स्वागत मिला है, बल्कि अंतरराष्ट्रीय साहित्यिक आलोचकों से भी खूब प्रशंसा मिली है।
कई देशों में किताबों की अलमारियों पर इन कृतियों का एक मजबूत स्थान होना न केवल उनकी विषयवस्तु की गुणवत्ता की पुष्टि करता है, बल्कि यह भी साबित करता है कि यदि हम सांस्कृतिक मूल्यों को पेशेवर रूप से "पैकेज" करने और उनकी रणनीति बनाने का तरीका जानते हैं, तो वैश्विक बाजार वियतनामी कहानियों का स्वागत करने के लिए हमेशा तैयार रहता है।
पेशेवर रवैये की कमी
वियतनामी साहित्य के वैश्विक स्तर पर प्रवेश करने के लाभ और बाधाओं का आकलन करते हुए, लेखिका गुयेन फान क्यू माई ने कहा: “मेरी राय में, वियतनामी कथा कहने का तरीका बहुत ही अनूठा है। हम कविता प्रेमी हैं, इसलिए हमारी साहित्यिक रचनाएँ बिम्बों और लय से भरपूर हैं। सबसे बड़ी बाधा रचनाओं में वियतनामी भावना को संरक्षित करना है। एक और बाधा व्यापक वितरण नेटवर्क वाले अच्छे प्रकाशक को खोजना है।”

अल्फा बुक्स और ओमेगा वियतनाम के निदेशक मंडल के अध्यक्ष श्री गुयेन कान्ह बिन्ह ने भी इसी बात को साझा करते हुए कहा: “पहली समस्या यह है कि हमारे पास पर्याप्त रूप से योग्य अनुवादकों की टीम का अभाव है। अनुवाद हमेशा से ही कठिन कार्य रहा है, और आज एआई की सहायता से भी यह पूरी तरह से मनुष्यों की जगह नहीं ले सकता, लेकिन कम लागत के कारण कम ही लोग इसे करना चाहते हैं। दूसरी समस्या यह है कि अंतरराष्ट्रीय प्रकाशकों के समक्ष कॉपीराइट का परिचय कराने के लिए प्रतिनिधियों/एजेंटों की कमी है, और दीर्घकालिक रणनीति का भी अभाव है।”
जैसा कि श्री गुयेन कान्ह बिन्ह ने चर्चा की है, उच्च गुणवत्ता वाली, प्रतिष्ठित और पेशेवर कॉपीराइट प्रतिनिधित्व प्रणाली का अभाव एक ऐसी वास्तविकता है जिसका सामना कई लेखक और प्रकाशक वर्षों से कर रहे हैं। विशेषज्ञ कॉपीराइट ब्रोकरेज फर्मों को मध्यस्थ के रूप में नियुक्त करने के बजाय, अधिकांश प्रकाशक अभी भी अंतरराष्ट्रीय वार्ता स्वयं ही संभालते हैं। इससे एक समस्या उत्पन्न होती है: संपादक – जिनसे विषय-वस्तु निर्माण में उच्च दक्षता की अपेक्षा की जाती है – अंतरराष्ट्रीय विक्रय प्रतिनिधियों की भूमिका निभाने के लिए विवश हो जाते हैं। इसका अपरिहार्य परिणाम यह है कि पुस्तक ब्रोशर में अक्सर पेशेवरता की कमी पाई जाती है। कॉपीराइट लेनदेन की तीव्र गति की दुनिया में, जहां प्रत्येक अंतरराष्ट्रीय संपादक किसी कृति को सरसरी तौर पर पढ़ने में केवल कुछ मिनट व्यतीत करता है, एक खराब ढंग से तैयार किया गया सारांश या अस्पष्ट लेखक जानकारी वियतनामी साहित्य के "अनमोल रत्न" को खो जाने का कारण बन सकती है।

इसके अलावा, कई प्रकाशन गृह अब भी विदेशी लक्षित बाजार का गहन शोध किए बिना, घरेलू रुचियों के आधार पर पुस्तकें प्रकाशित करने की मानसिकता बनाए हुए हैं। इससे उत्पाद "विशाल बाजार" में पहुंचने पर बेमेल हो जाते हैं और वैश्विक पाठकों की सार्वभौमिक भावनाओं से मेल खाने में विफल रहते हैं।
थाईहाबुक्स के निदेशक मंडल के अध्यक्ष डॉ. गुयेन मान्ह हंग के अनुसार, वियतनामी पुस्तकों को विश्व स्तर पर पहुंचाने के लिए "शुरुआत से ही वैश्विक सोच" की आवश्यकता है। पुस्तक निर्माण केवल छपाई और वितरण तक सीमित नहीं है, बल्कि यह "वैश्विक सामग्री निर्माण" की एक प्रक्रिया है। एक सफल निर्यात कार्य में विशिष्ट राष्ट्रीय विशेषताओं और समकालीन भावना के बीच सही संतुलन होना आवश्यक है। इसमें मानवीय मूल्यों, पीड़ा या पर्यावरण, समानता और डिजिटल युग में अकेलेपन जैसे ज्वलंत वैश्विक मुद्दों जैसे विषय शामिल हैं।

दूसरी ओर, डॉ. गुयेन मान्ह हंग ने इस बात पर ज़ोर दिया कि पुस्तकों को विश्व तक पहुँचाना किसी एक उद्यम का मात्र प्रयास नहीं हो सकता, बल्कि इसके लिए समन्वित नीतियों और कार्यों के साथ एक राष्ट्रीय प्रणाली की आवश्यकता है। उनके अनुसार, वियतनामी प्रकाशन उद्योग को तीन मुख्य स्तंभों को तत्काल लागू करने की आवश्यकता है। पहला, राष्ट्रीय अनुवाद सहायता कोष की स्थापना, जो क्लासिक और आधुनिक कृतियों को विश्व तक पहुँचाने के लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए वित्तीय सहायता प्रदान करे। दूसरा, वर्तमान में अपनाई जा रही खंडित और टुकड़ों में की गई रणनीति के बजाय 5-10 वर्षों की दूरदृष्टि वाली एक व्यवस्थित राष्ट्रीय रणनीति का निर्माण। तीसरा, मानव संसाधन प्रशिक्षण। हमें अनुवादकों, संपादकों और कॉपीराइट प्रतिनिधियों की एक नई पीढ़ी की आवश्यकता है जो अंतर्राष्ट्रीय नियमों को समझते हों और वैश्विक कॉपीराइट समझौतों पर बातचीत करने के लिए आवश्यक कौशल रखते हों।
वियतनामी पुस्तकों को विश्व तक पहुंचाना एक लंबी यात्रा है, जिसके लिए दृढ़ता और रणनीतिक सोच की आवश्यकता होती है। जब कोई वियतनामी पुस्तक कई देशों में पढ़ी जाती है, तो यह केवल आर्थिक या कॉपीराइट के लिहाज से ही सफलता नहीं होती, बल्कि विश्व की चेतना में वियतनामी संस्कृति, बुद्धि और भावना का प्रतिनिधित्व करती है। इसे हासिल करने के लिए, वियतनामी प्रकाशन उद्योग को अपने घरेलू दायरे से बाहर निकलना होगा, साहसपूर्वक पेशेवर बनना होगा और डिजिटल युग में अपने महत्व को फिर से परिभाषित करना होगा।
स्रोत: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html










