दक्षिणी वियतनाम में, जब लोग शोरबे की बात करते हैं, तो उनके दिमाग में तुरंत "हु टिएउ नुओक लियो" (शोरबे वाला नूडल सूप) आता है। हालांकि, इस तरह के शोरबे का बन नुओक लियो (शोरबे वाला नूडल सूप) से कोई लेना-देना नहीं है, क्योंकि इन्हें बनाने की विधि अलग-अलग है: हु टिएउ में शोरबा मांस और मसालों को धीमी आंच पर पकाकर बनाया जाता है; जबकि सोक ट्रांग में बन नुओक लियो में शोरबा मछली की चटनी, झींगा, स्नेकहेड मछली और मसालों को उबालकर बनाया जाता है।
मध्य वियतनाम में, "नुओक लेओ" नामक एक प्रकार भी है, लेकिन यह पूरी तरह से अलग है। यह " हुए की डिपिंग सॉस है, जो मीठी सोया सॉस, मिर्च पाउडर, फिश सॉस, सूअर की हड्डी का शोरबा, चीनी, एमएसजी, पिघला हुआ वसा, सूखे प्याज और लहसुन, भुनी हुई मूंगफली और तिल, सूअर के जिगर से बनाई जाती है, जिसका स्वाद मीठा, अखरोट जैसा, सुगंधित और मसालेदार होता है, और इसका उपयोग हुए के कुछ विशेष व्यंजनों के लिए डिपिंग सॉस के रूप में किया जाता है" (गुयेन न्हु वाई का महान वियतनामी शब्दकोश , 1999)।
नोम लिपि प्रणाली में, विभिन्न अर्थों वाले कई शब्द हैं, उदाहरण के लिए, lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) जिसका अर्थ है पाल या पतंग बांधने के लिए रस्सी (नियंत्रण हेतु); lèo (僚): पुरस्कार लटकाने के लिए रस्सी; lèo (了, 𦫼) जो lèo heo (उदास, निर्जन, उदास) में प्रयुक्त होता है; lèo (尞, 繚) जो lèo chạm (अलमारी या बिस्तर के किनारे पर खुदी हुई रेखा) में प्रयुक्त होता है; या lèo जिसका अर्थ है बिना बाधाओं के (सीधे एक ही बार में)। इसके अतिरिक्त, lèo tèo (विरल); lèo lá (सरल नहीं); thèo lèo (गपशप करने वाला); lèo nhèo (साफ-सुथरा नहीं) जैसे शब्द भी हैं। ù lèo (एक प्रकार का कार्ड गेम जैसे ची ची तो टॉम…)… सबसे उल्लेखनीय रूप से, "nước lèo" (शोरबा) में lèo (膫) शब्द, जो लगभग 19वीं शताब्दी में दिखाई दिया, का अर्थ है "मांस का शोरबा" (एंथनी ट्रान वान कीम द्वारा नोम और साइनो-वियतनामी पढ़ने में मदद करना (2004))।
कुछ लोगों का तर्क है कि "nước lèo" एक पुरातन शब्द है जिसकी उत्पत्ति उत्तरी वियतनाम में हुई थी और आज इसका उपयोग नहीं होता है, लेकिन इसे दक्षिणी वियतनाम में लाया गया था और तब से इसका उपयोग किया जा रहा है।
दुर्भाग्यवश, उपरोक्त कथन अत्यधिक व्यक्तिपरक है और इस बात का कोई प्रमाण नहीं है कि "nước lèo" वह शब्द था जो सबसे पहले उत्तर में प्रकट हुआ था, और बाद में इसे "nước dùng" से प्रतिस्थापित कर दिया गया था।
हमारे विचार में, यह शोरबा उस नूडल सूप से संबंधित है जिसे चीनी लोग दक्षिणी वियतनाम में लाए थे, जिसकी शुरुआत क्वांग नाम प्रांत से हुई और धीरे-धीरे पूरे दक्षिण में फैल गया ( त्रि डिएन (池田), पृष्ठ 18)। कैंटोनीज़ नूडल सूप में, लो झी (滷汁) नामक एक प्रकार का शोरबा होता है। झी (汁) का अर्थ है पानी, तरल पदार्थ; जबकि लो (滷) मुख्य शोरबा (अर्थात, मसालों के साथ मिश्रित मुख्य सॉस) है, जिसका उपयोग हड्डियों और मांस को उबालने या धीमी आंच पर पकाने के लिए बार-बार किया जाता है। वियतनामी लोग कैंटोनीज़ में लो (滷, lou5) का गलत उच्चारण करके इसे लियो कहते हैं, जिसका अर्थ है नूडल सूप, वर्मीसेली या नूडल्स पर डाला जाने वाला मसालेदार शोरबा...
अंग्रेजी भाषी देशों में, शोरबा को स्टॉक, ब्रोथ या सूप बेस कहा जाता है ; फ्रेंच भाषी देशों में, इसे फॉन्ड और बूइलॉन कहा जाता है; जापान में, इसे दाशी (出汁) कहा जाता है; और कोरिया में, इसे मिटगुकमुल (밑국물) कहा जाता है। हालाँकि तैयारी के तरीके और सामग्री कुछ हद तक भिन्न होते हैं, इन शोरबाओं का उपयोग फोंडो (स्पेन); फोंडी डि कुसीना (इटली); या फॉन्ड या स्टोक के समान किया जाता है - ये शोरबा तुर्कों द्वारा फ्रेंच और अंग्रेजी शब्दों फॉन्ड और स्टॉक से लिए गए हैं। रोमानिया में, शोरबा को फॉन्डुल कहा जाता है, कभी-कभी सुपा दे ओएस या सुपा दे बाज़ा भी कहा जाता है, और वे अंग्रेजी शब्द स्टॉक का भी उपयोग करते हैं।
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm






टिप्पणी (0)