' बेकरी की शाखा पर फीनिक्स पालतू जानवर...'
वियतनामी भाषा का वर्णन करते हुए, शब्दों की जटिलता को व्यक्त करने के लिए एक लोकप्रिय कहावत है, "तूफ़ान और तूफ़ान वियतनामी व्याकरण जितने बुरे नहीं होते"। फिर भी, "युवा" शोधकर्ता ले मिन्ह क्वोक ने इस "मुश्किल" क्षेत्र को खोजबीन के लिए चुना। "ट्रिकी वियतनामी" (2017), वियतनामी संस्कृति का वियतनामी से दर्शन (3 खंड, 2021) पुस्तक से, पाठक वियतनामी भाषा के अप्रत्याशित परिवर्तनों, अपने पूर्वजों की भाषा से लेकर आज की जेन ज़ेड और जेन अल्फ़ा की भाषा तक, में जितना अधिक गहराई से उतरेंगे, यह उतना ही दिलचस्प होता जाएगा, खासकर जब लेखक इसे कविता और लोकगीतों के साथ जोड़कर इसे और भी हास्यपूर्ण बना देता है।
वियतनामी पुस्तक का आवरण परिष्कृत और सुरुचिपूर्ण है।
युवा लोगों के बीच लोकप्रिय दो शब्दों "छेड़खानी" के बारे में बात करना जितना सरल है, चालाक और सुरुचिपूर्ण वियतनामी भी जेन जेड टोन में लिखा गया है: "उच्चतम स्तर पर डींग मारने की अवधि के बाद, वह लड़का सुश्री एक्स के लिए पागल था। भले ही वह एक निम्न-वर्ग का लड़का था, वह बहुत बातूनी था, उसने आसमान तक डींग मारी, बिन्ह दा पटाखे, नाम ओ पटाखे की तरह डींग मारी, उसने कमल के बीज की तरह डींग मारी, जैसे कि वह एक "सुंदर लड़का" था। कुछ समय तक देखने के बाद, सुश्री एक्स की माँ को खुजली महसूस हुई और उन्होंने चिढ़ाते हुए कहा: क्या आप मेरी बेटी के साथ छेड़खानी कर रहे हैं?
तो, "थिन" शब्द जो "था" के साथ आता है, क्या ऐसा लगता है कि ये "दोस्तों की जोड़ी" लड़कियों के लिए बिलकुल अच्छी नहीं है? लेखक समझाते हैं: "थिन" का अर्थ है दूसरों को आकर्षित करने, लुभाने और लुभाने का दिखावा करना ताकि उनमें आपके लिए भावनाएँ विकसित हों। यह संयोग नहीं है कि "थिन" शब्द "था" के साथ आता है। क्योंकि "थिन" भुने हुए चावल होते हैं, जिन्हें बारीक पीसकर पाउडर बनाया जाता है, जिनकी खुशबू बहुत अच्छी होती है और कुछ खाद्य पदार्थों में मिलावट के रूप में इस्तेमाल किया जाता है, लेकिन इसका इस्तेमाल मछलियों, झींगों और प्रॉन्स को जाल में फँसाने या मछली की चटनी बनाने के लिए भी किया जाता है। एक कहावत है, "लोहे का शिकार करने के लिए मछली को छोड़ दो, बड़ी मछली पकड़ो; बाघ को वापस जंगल में छोड़ दो; परछाई पकड़ने के लिए चारा छोड़ दो"... "थिन" का अर्थ है बिना झुंड में बंधे किसी बंद जगह से बाहर निकलना: मछली को छोड़ दो, मुर्गी को छोड़ दो..."।
तो, बकरी को खुला छोड़ने के बारे में क्या ख्याल है? अरे, यह जिज्ञासा तो उलझती जा रही है। लेखक इसे तुरंत "विघटित" कर देता है: "बकरी उन लोगों के लिए एक अपशब्द है जो कामुक, कामुक होते हैं, हमेशा छेड़खानी, पीछा करने के तरीके खोजते रहते हैं... मार्शल आर्ट मास्टर के स्तर तक पहुँचने पर उन्हें निश्चित रूप से बकरी, बकरी, "तीन-पाँच" बकरी कहा जाएगा। इसीलिए दक्षिणी लोकगीत में कहावत है: "फ़ीनिक्स चीकू की टहनी पर बैठा है/भगवान बकरियों को खुला नहीं छोड़ेंगे"। यह साबित करता है कि, छेड़खानी या चारा फैलाना आसान है... प्रेमी पाना, लेकिन... बकरी को खुला छोड़ना अच्छा नहीं है, प्राचीन काल से ही इसे "ईश्वरीय वस्तु" के रूप में निंदित किया गया है, इसलिए जो कोई भी इन शब्दों को जानता है उसे "जलाऊ लकड़ी से सावधान रहना चाहिए"।
वियतनामी भाषा का सुंदर रूपांतरण
अपनी पत्नी को रसोई में चावल पकाते देख, शोधकर्ता ले मिन्ह क्वोक को बहुत दुःख हुआ, लेकिन उन्हें दक्षिणी लोगों के दो लोकगीत मिले जो ऑनलाइन विवाद का कारण बन रहे हैं: "दोपहर में, मुझे भूख लगी और चावल की तलब लगी/अपनी भाभी की जांघों को देखकर, मुझे लगा कि यह ब्रेज़्ड झींगा है" और मैं बहुत चिंतित हो गया। मेरी भाभी की जांघों की तुलना ब्रेज़्ड झींगा से क्यों की गई है? क्या यह वाकई बहुत स्वादिष्ट है? एक राय यह हो सकती है कि ब्रेज़्ड शैली चीनी/चीनी लोगों की पाक कला का अनुसरण करती है। बाकी, लेखक बिन्ह गुयेन लोक के मत के आधार पर, "पश्चिमी भाषा में "ताउ" शब्द का अर्थ नमकीन, मीठा और स्वादहीन होता है"। कौन सा सही है?
कवि, शोधकर्ता ले मिन्ह क्वोक
लेखक ले मिन्ह क्वोक ने विश्लेषण किया: "अतीत में, वियतनामी लोगों की सामान्य चेतना में, "आम तौर पर, कोई भी अच्छा सामान, कोई भी अच्छी चीज़ चीनी कहलाती है", दाई नाम क्वोक अम तु वि (1895) के अनुसार। "ताऊ" एक व्यक्तिवाचक संज्ञा है, लेकिन जब ब्रेज़्ड मीट, उबले हुए मीट में सामान्य रूप से प्रयोग किया जाता है, तो यह उस व्यंजन को तैयार करने के विस्तृत, बेहतरीन/बेहद उत्कृष्ट तरीके को इंगित करने वाला एक विशेषण है: ब्रेज़्ड मछली, ब्रेज़्ड मीट, ब्रेज़्ड झींगा को ब्रेज़ करना आसान है, लेकिन एक बार "ताऊ" शब्द के साथ, तैयारी अधिक श्रमसाध्य, अधिक व्यवस्थित और निश्चित रूप से अधिक स्वादिष्ट और "उत्तम दर्जे का" होनी चाहिए, जिसमें अधिक समय लगता है। वर्षों से, वियतनामी पाक कला में "ताऊ" ने अपना अर्थ खो दिया है, इसलिए हम "ताऊ" को "ताऊ" समझ लेते हैं; या सोचते हैं कि "ताऊ" नमकीन, मीठा और फीका है।"
"यह कहना गलत नहीं है" लेख में, लेखक वियतनामी लोगों की आयातित शब्दों को उधार लेकर अपनी रचनाएँ करने की प्रतिभा को गहराई से सिद्ध करता है, जैसे "बोल्ट घुमाना" (फ्रांसीसी शब्द "बुलोन" उधार लेना) वाक्यांश उतना ही स्पष्ट है जितना कि छह विनोदी रूप से व्यक्त किए गए vọng cổ छंद। "hến ngày lại nám" के बारे में क्या? "मैं समझता हूँ कि xuất đen बिल्कुल lại hỏi से बना है। xuất đen के अलावा और कुछ क्यों नहीं? यह बहुत प्रसिद्ध फ़ो को उसके विशिष्ट "सहायक उपकरणों" जैसे xuất đen bông, xuất đen béo... के साथ खाने के कारण है। यह स्वादिष्ट है।" फिर, उस विदाई वाक्य की बारीकियाँ बहुत जीवंत हैं। यह तो बताने की ज़रूरत नहीं कि लोगों ने वियतनामी भाषा को दो शब्दों से चार शब्दों में "आविष्कार" भी किया, ताकि उसमें हास्यपूर्ण और व्यंग्यात्मक भाव पैदा किए जा सकें, जैसे: hương hao hương vung, giáo dục giam xui, văn nghe văn ginger, trí thức trí ngủ, học học thực। @ युग की भाषा को और उन्नत किया गया है: "पिस्सू कमाल है", "सात महिला कमाल है"। यहाँ तक कि au revoir (फ़्रेंच) का अर्थ "फिर मिलेंगे" होता है, लेकिन वियतनामी अलविदा में बस au re (उच्चारण ô rờ) उधार लिया गया है और मज़ाक बनाने के लिए इसे lui के साथ जोड़ दिया गया है: "डार्लिंग, ô rờ lui nhe"।
दक्षिणी लोग "ओ-रो-वोआ" को लोकगीतों में शामिल करने में बहुत अच्छे हैं: "ओ-रो-वोआ, अलविदा दोस्तों, चले जाओ/सूरज अभी तक अस्त नहीं हुआ है, बारिश आ रही है" जिसके कारण चालाक और सुंदर वियतनामी भाषा के लेखक कहते हैं: "बहुत मजाकिया, अत्यंत चालाक लेकिन बहुत आकर्षक"।
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm
टिप्पणी (0)