कहानी कहने का तरीका आकर्षक है और ऐतिहासिक सटीकता सुनिश्चित करता है।
हलाबार पेपर गॉड - लेखिका फाम थी किउ ली और चित्रकार ता हुई लॉन्ग द्वारा रचित बाहनार लिपि पर आधारित एक लघु महाकाव्य , जो डॉ. फाम थी किउ ली के नेतृत्व में "जातीय समूह के सांस्कृतिक और ऐतिहासिक मूल्यों के अध्ययन, संरक्षण और पुनर्स्थापन के साथ बाहनार भाषा की लैटिन-आधारित लिपि का इतिहास" नामक शोध परियोजना से रूपांतरित है।

एक ऐतिहासिक काल को पुनर्जीवित करने के अलावा, यह पुस्तक सांस्कृतिक पहचान को संरक्षित और बढ़ावा देने में लेखन की भूमिका के बारे में भी एक संदेश देती है।
27 जून को पुस्तक विमोचन समारोह में लेखिका फाम थी किउ ली ने बताया कि यह पुस्तक कई वर्षों के शोध, मध्य उच्चभूमि में किए गए क्षेत्र अध्ययन और पेरिस में किए गए दस्तावेज़ी शोध का परिणाम है। लेखिका के अनुसार, उनकी सबसे बड़ी इच्छा है कि वे अपने अकादमिक शोध के परिणामों को आकर्षक, जीवंत और भावनात्मक रूप से समृद्ध कहानी कहने की शैली के माध्यम से युवा पाठकों तक पहुंचाएं, साथ ही ऐतिहासिक सटीकता का भी ध्यान रखें।
“मैं चाहती हूं कि युवा पाठक आसानी से बानहर लोगों की लेखन प्रणाली और सांस्कृतिक मूल्यों, रीति-रिवाजों और परंपराओं के बारे में जान सकें। इसलिए, कॉमिक बुक का प्रारूप और मध्य उच्चभूमि की महाकाव्य लेखन शैली आकर्षक और उपयुक्त होगी,” डॉ. फाम थी किउ ली ने कहा।

96 पृष्ठों के बड़े आकार के रंगीन चित्रों को बनाने की प्रक्रिया साझा करते हुए, कलाकार ता हुई लॉन्ग ने कहा कि टीम को लंबे समय तक योजना बनानी पड़ी, मध्य उच्चभूमि के जीवन, वास्तुकला, वेशभूषा, त्योहारों और परिदृश्यों पर शोध करना पड़ा ताकि "प्रत्येक फ्रेम बानर लोगों की सांस्कृतिक पहचान को प्रामाणिक रूप से प्रतिबिंबित करे।"
मध्य हाइलैंड्स की महाकाव्य शैली के साथ आधुनिक कॉमिक कला के मिश्रण ने इस कृति के अनूठे चरित्र में योगदान दिया है।
युवा पीढ़ी को अपनी राष्ट्रीय भाषा को संरक्षित करने के लिए प्रोत्साहित करना।
हलाबार पेपर गॉड - बानर लिपि पर आधारित एक लघु महाकाव्य, जो प्राचीन बानर गांव कोन को तू (कोन तुम) में घटित होता है। यहाँ हरी नाम की एक युवती अपने स्कूली जीवन के शुरुआती दिनों में कई सवालों, उलझनों और जिज्ञासाओं का सामना करती है: बानर लोग वियतनामी क्यों सीखते हैं? क्या बानर लोगों की कोई लिखित भाषा है? इन्हीं जिज्ञासाओं से प्रेरित होकर, यह कहानी एक महाकाव्य शैली का प्रयोग करते हुए पाठक को 19वीं शताब्दी के मध्य और 20वीं शताब्दी के आरंभिक काल में विशाल ताय न्गुयेन (मध्य उच्चभूमि) के भूभाग में बसे इन पर्वतीय लोगों की दुनिया में ले जाती है, जहाँ घंटों और ढोलों की गूंज सुनाई देती है, और साथ ही मिशनरी कार्यों और बानर लिपि के निर्माण की यात्रा भी दिखाई देती है।
डॉ. फाम थी किउ ली के अनुसार, बानहर भाषा में हलाबार का अर्थ पुस्तक या दस्तावेज़ होता है। “लेकिन हमने हलाबार का नाम ‘कागज़ का देवता’ रखा क्योंकि कागज़ को पुस्तक या दस्तावेज़ में बदलने के लिए हमें पढ़ना-लिखना आना चाहिए। एक बार जब हम लिखना सीख जाते हैं, तो कागज़ पर पढ़ना आम बात हो जाती है। लेकिन 19वीं शताब्दी में जब फ्रांसीसी मिशनरी बैठकर पढ़ते थे, तो मूल निवासियों को समझना मुश्किल और रहस्यमय लगता था; वे कुछ भी समझ नहीं पाते थे। इसलिए, उस समय कागज़ या लेखन बानहर लोगों के लिए एक ‘देवता’ के समान था, उनकी जीववादी आस्था प्रणाली में एक नया ‘देवता’ जुड़ गया।”

"द पेपर गॉड हलाबार - ए मिनी-एपिक ऑफ द बानर स्क्रिप्ट " के माध्यम से लेखक को उम्मीद है कि युवा पाठक यह समझ पाएंगे कि अपनी मातृभाषा में बोलना, लिखना और संदेश भेजना कितना अनमोल आनंद है, क्योंकि उनकी मातृभाषा में वे ध्वनियाँ शामिल हैं जिन्हें उन्होंने बचपन से सुना है और जिनसे वे परिचित महसूस करते हैं। लिखना और पढ़ना जानना एक शक्ति है, और यह शक्ति ज्ञान के द्वार खोलती है, जिससे युवा पीढ़ी अपनी मातृभाषा से और भी अधिक प्रेम कर सकेगी, साथ ही वियतनाम में एक साथ रहने वाले अन्य जातीय समूहों का सम्मान और आदर भी कर सकेगी।
लेखकों के अनुसार, एक नई लेखन प्रणाली का निर्माण केवल शुरुआत है; भाषा के संरक्षण और सतत विकास के लिए, समुदाय, शिक्षा और सहायक नीतियों के संयुक्त प्रयासों की आवश्यकता है ताकि युवा पीढ़ी को अपनी मातृभाषा का उपयोग करने, पढ़ने और लिखने के लिए प्रोत्साहित किया जा सके।

अनुवादक जा मी, जिन्होंने पुस्तक का बानहर भाषा में "यांग हलाबार" शीर्षक से अनुवाद किया है, का मानना है कि बानहर भाषा, संस्कृति और सामुदायिक जीवन के बारे में प्रासंगिक कहानियों का उपयोग एक नया दृष्टिकोण है जो पाठकों को आधुनिक संदर्भ में अपनी मातृभाषा को संरक्षित करने के महत्व को बेहतर ढंग से समझने में मदद करता है।
यह कृति वियतनामी और बानहार भाषा में एक साथ प्रकाशित हुई। किम डोंग पब्लिशिंग हाउस की उप निदेशक और प्रधान संपादक सुश्री वू थी क्विन्ह लियन को उम्मीद है कि यह प्रारूप पाठकों की इस कृति तक पहुंच बढ़ाने में सहायक होगा और समकालीन जीवन में बानहार भाषा के महत्व को फैलाने के प्रयासों को प्रदर्शित करेगा, युवा पीढ़ी को अपनी जातीय भाषा को संरक्षित करने के लिए प्रोत्साहित करेगा और 54 जातीय समूहों के बीच सांस्कृतिक विविधता के प्रति समझ और सम्मान को बढ़ावा देगा।
स्रोत: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html








