A versenyző az „ital” szót javasolta, de a műsorban mindhárom zsűritag egyszerre rázta a fejét, és azt mondta: „Nem értek egyet.”
Valójában a tanácsadó testület tévedett, amikor elutasította a játékos javaslatát, hogy az „ivás” szónak az „evés” szó szinonimájának kell lennie.
A Đại Nam Quốc Âm Tự Vị és a vietnami szótár (Hoàng Phê - Vietlex) az „ăn” (enni) szót a „hút” (dohányozni) szó szinonimájaként használja. A szótárak rendre a következőket idézik: „ăn thuốc: Dohányzás, vagy ópium fogyasztása. Köznyelvi kifejezésekben: aki dohányt eszik, az ópiumot szív”; „ăn 2: bételdió rágása vagy dohányzás. Egy darab bételdió elfogyasztása ~ gyufa meggyújtása dohány elszívásához.”
Azonban az „enni” szó (dialektusokban, mint például a Thanh Hoa ) a „dohányozni” szinonimája mellett „inni”-ként is használatos. Thanh Hoa egyes területein (például a korábbi Quang Xuong és Tinh Gia kerületekben) az emberek még mindig azt mondják, hogy „igyál egy korty vizet” a „igyál egy falat vizet” (Várj, hadd egyek egy korty vizet, mielőtt elmegyek) helyett; „egyél gyógyszert” a „igyál gyógyszert” helyett (Már bevettem néhány gyomorfájás elleni tablettát, és még mindig nem vagyok elégedett); „egyél egy pipa dohányt” a „elszívj egy pipa dohányt” helyett (például: Próbálj ki egyet, hogy ízlik-e).
Utalvány: Érdekes módon Thanh Hoában a „tieu” szó az „evés” és az „ivás” szinonimája, például a „tieu thuoc” jelentése „gyógyszert enni” vagy „gyógyszert inni” (tabletták esetében használják, amelyeket rágás nélkül a szájba vesznek, és vízzel lenyelnek). Például: „Megemésztette már ma reggel a gyógyszerét? Mivel emésztették meg ezeket a tablettákat, és hány tablettát kell egyszerre megemésztenie?”
Az ősi szavak olyanok, mint a specializáció előtti idők eszközei. A macheték, sarlók, kaszák és szegélynyíró kések feltalálása előtt egyetlen sarlóval lehetett mindent elvégezni az aprítástól, faragástól, szeleteléstől és hámozástól kezdve az ásásig, szúrásig, vagdalásig, vágásig, húzásig és vontatásig. Az „ivás”, „dohányzás”, „evés” és „fogyasztás” szavak előtt az „evés” szó önmagában szinte az összes jelentést hordozta, miszerint ételt és italt kell juttatni a szervezetbe.
A „harapás” szó esete hasonló az „evés” szóhoz. A „harapás” önmagában is számos jelentést hordozott, többek között harapni, ugatni, sírni, énekelni, kukorékolni stb. A „Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh” jelentése: „A csirke más házában kukorékol hajnalban a falunkban” - Muong közmondás (a „cằn” szó itt harapást = kukorékot jelent). A „Kha cắn trốc” jelentése: „Az első kakas kukorékol” (a kakas az éjszaka első őrségváltásakor kukorékol - Thanh Hoa dialektus). Itt a „trốc” szó jelentése is: „fej” (mint a „trốc cún” = térd), valamint „első” vagy „kezdeti” is.
Azt is érdemes megjegyezni, hogy a vietnami nyelvű szórakoztató műsor feltett egy kérdést az „enni” szóval kapcsolatban, de nem határozta meg, hogy a vietnami szótárban (Hoang Phe - Vietlex) felsorolt 14 jelentés közül melyikre vonatkozik. Például az „enni” szó szinonimái közé tartozik a „ragad” vagy a „ragaszkodik” (a ragasztó nem ragad), a „szorosan rögzít” (a habarcs és a tégla nem tapad össze). Vagy az „enni” a „tűrni” vagy a „fogadni” (verést kapni; pofont kapni) szinonimája... Egy okos versenyző azonnal ellenérvet kínálna; különben zavarba ejtené és megzavarná a műsor által feltett kérdés.
Térjünk vissza az „enni” szóhoz az evés és ivás kontextusában.
Dialektikus szempontból az „itni” és az „enni” szó szinonimája – érdekes jelenség, hogy a szó ősi jelentése elveszett. A „vietnámi királynak” ideális esetben olyannak kellene lennie, aki széleskörűen ismeri a vietnami nyelvet, hogy újraélessze ezeket a jelentéseket, ezáltal vonzóbbá téve a műsort a nézők számára, és elősegítve anyanyelvük iránti nagyobb szeretetet. Azonban sem a tanácsadó testület, sem a műsorvezető nincs tisztában ezzel, ami lehetetlenné teszi a versenyzők irányítását, különösen mivel a versenyzőknek valószínűleg nincs elég önbizalmuk ellenérveket felhozni.
Ez a hiba a Vietnami Nyelvkirály teljes tanácsadó testületének a felelőssége, de mi Dr. Pham Van Tinh docensnek tulajdonítjuk, mert szakmailag nézve ő viseli a legnagyobb felelősséget ezért a hibáért.
Hoang Trinh Son (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm






Hozzászólás (0)