Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

meleg, túláradó, unalmas, gyötrődő

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[hirdetés_1]

Az „A szavakról beszélgetve” sorozat előző részében négy olyan összetett szóra mutattunk rá, amelyeket a Vietnami Többszörös Szavak Szótára tévesen kettős szavakként azonosított: „nôn nao” (szorongó), „cồn cào” (vágy), „cơ cực” (rendkívüli nehézség) és „cục càn” (durva fordítás). Ebben a cikkben folytatjuk négy szó egymás mellé helyezett jelentésének elemzését: „đầm ấm” (meleg), „đầm đìa” (nedves), „đần đù” (unalmas) és „đầy đoạ” (gyötört) (a bejegyzésszám utáni idézőjelben lévő rész az eredeti szöveg a Vietnami Többszörös Szavak Szótárából - Nyelvtudományi Intézet - szerkesztette: Hoàng Văn Hành; az új sor a mi megbeszélésünk):

Néhány ismétlődő szóval kapcsolatban: meleg és kényelmes, vízzel teli, unalmas és ostoba, gyötrődő.

1 – „MELEGSÉG. Melegséget áraszt a harmónia, a szeretet és a kölcsönös támogatás révén. A találkozó hangulata örömteli és meleg. Meleg családi jelenet.”

A „Dầm ấm” egy összetett szó, melynek jelentése egymásnak ellentmondó, ahol a „đầm” (vagy „đầm”) jelentése: nyugalom, gazdagság és békés érzés (mint például: „A hosszú ideig érlelt bor íze nagyon sima/érlelt”; „Nagyon nyugodt”); az „ấm” jelentése: nyugalom és kényelem érzése (mint például: „Úgy érzem, felmelegszik a szívem”).

– Az összes szótárunk közül csak a (Le Van Duc által írt) vietnami szótár írja a „đầm” szót „csendes, nem zajos, nem sürgető” jelentéssel, átvitt jelentése pedig „gyengéd, harmonikus”. A „Đầm” itt a „A hosszú ideig érlelt bor íze nagyon sima...” szövegkörnyezetében szereplő gyengéd jelentésnek felel meg, ahogy azt fentebb említettük. Továbbá a „đầm” vagy „đầm” ebben az értelemben megegyezik a „đầm thắm/đầm Thấm”-ben szereplő „đầm” szóval. A (hivatkozott) vietnami szótár a „đầm Thấm” címszó alatt „Gyengéd, csendes, nem flörtölős vagy játékos” címszó alatt írja, és példáként azt hozza fel, hogy „Egy lánynak gyengédnek és szerénynek kell lennie”.

- A vietnami szótár (Hoang Phe szerkesztésében) a „meleg” szót úgy határozza meg, mint „olyan, amely nyugtató és kellemes érzést kelt. 'A szíve újra meleg, a halott szerelem újjáéledt.' (Nguyen Binh) ~ A dalszöveg nem szokatlan, de a hangja olyan meleg, mintha álomba ringatná az embereket.' (Vo Huy Tam)”.

Ezért a "dầm ấm" egy összetett szó, amely elemek összevonásából áll, nem pedig egy kettőzött szó.

2 - „Annyira, hogy könnyek és verejték ömlöttek. Könnyek patakokban folytak. Verejték ömlött, mint egy fürdőkád. „Gondatlanul a másik oldalra dőlve, Egy csepp bánat elárasztja valakinek a szemét” (Nguyễn Duy).”

A "Đầm đìa" kínai-vietnami összetett szó: a "đầm" a "đàm" (潭) szóból származik, jelentése mély tó; A „đìa” a „trì” (池) szóból származik, amely tavat jelent.

A kínai nyelvben nincs szó a "tónak" (潭池), de létezik "tó" (池潭), amelyet a kínai szótár mély tóként (指深水池) határoz meg.

A vietnami nyelvben a „đầm” és a „đìa” eredetileg a mezők közepén található, alacsonyan fekvő, mély helyekre utalt, ahol aszály idején víz és halak gyűltek össze (mint például: „Ma lecsapoljuk a tavat, holnap lecsapoljuk a medencét, holnapután ünnepeljük az évfordulót”; „Mogorva arccal lecsapoljuk a tavat, de soha nem szárad ki” - közmondás). A Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) a „đầm đìa” szót úgy határozza meg, mint „egy tó vagy medence, ahol halak élnek”. Később a „đìa” vagy a „đầm đìa” tágabb, átvitt jelentést kapott: „átázott”, „sok” vagy „túl sok” (mint például: „Nedves tó, nedves medence”; „Adósság a tóból, adósság a medencéből”; „Izzadságtól ázott hát”).

Így a "đầm đìa" összetett szóban mind a "đầm", mind a "đìa" funkciójukat tekintve független szavak, amelyek koordinációs kapcsolatban állnak, nem pedig ismétlődő hangkapcsolatban.

Utalás: A "đầm" a 潭 karakterből származik, ami mély tavat jelent. Az AM ↔ ÂM fonetikus kapcsolat más esetekben is megfigyelhető, például 含 ↔ "hám" (szájban tartani); a "đìa" a 池 karakterből származik, ami tavat jelent. A TR ↔ Đ fonetikus kapcsolat olyan esetekben látható, mint a 置 ↔ "để" (tartani); az I ↔ IA olyan esetekben, mint a 匙 ↔ "thi" (kanál).

3 – „HÜLYE” (melléknév). Lassúnak és hozzá nem értőnek tűnik, viselkedésében és megértésében is képtelen. „A falusi lányok is kritizálják, mert ostoba; senki sem álmodna róla” (Vu Thi Thuong).

A „Đần đù” egy összetett szó, melynek jelentése mellérendelő, ahol a „đần” jelentése ostoba, ostoba (mint például „az a fickó nagyon ostoba”; „buta eszű”; „ott áll, hülyén áll”); a „đù” jelentése ügyetlen, lassú, nem gyors észjárású (mint például „buta eszű”; „Nagyon ostobának tűnik”).

Minden szótárunk csak a "đù" vagy "đụ" szavakat tartja nyilván káromkodásként. Az Nghe An szótár azonban a "đù" szót "Khù khờ - đù đờ (reduplikatív)" formában határozza meg.

A Thanh Hoa -i emberek a "đù" szót a lassúság vagy a gyenge észjárás leírására is használják, például: "Ha mindig otthon ülsz, unalmassá válsz."

Azt is hozzá kell tenni, hogy az Nghe An nyelvjárási szótár a "đù" szót egyetlen szóként sorolja fel, de a "đù đờ"-et ismétlődő szónak tekinti. Valójában a "đù đờ" egy összetett szó is koordinátákkal: "đù" = lassú; "đờ" = kábult, zavarodott (mint az "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "kábultan ül"). A Le Van Duc szótár a "đờ" önálló jelentését is megmutatja: "đờ • melléknév. Gy.ö. Kábult, zavarodott, nem, nem tudja, hogyan beszéljen vagy cselekedjen: Kiszolgáltatott, kábultan áll és elfogadja."

Ezért, legalábbis nyelvjárási szempontból, a "đần đù" nem egy reduplikatív szó.

4 – „KÍNÁLAT (ige). Mint a kín. „Olyan emberekben, mint ő, annyi mérget és rendkívüli szenvedést viselnek el, mégsem betegednek meg soha” (Nam Cao).

A „Đầy đoa/đầy đoa” egyetlen szó, kétféleképpen írva. A „Đầy đoa/đọa đòi” egy összetett szó, melynek jelentésében mellérendelő jelentés [mai jelentés] áll, amelyben a „đầy” azt jelenti, hogy szenvedést és megaláztatást kell elviselni (mint például: „Szerencsés vagyok, hogy túléltem/Kedves anyám fiatalon halt meg, ezért az ég azzal büntet, hogy verseket írat velem” - Nguyễn Bính).

A „kár” azt is jelenti, hogy szélsőséges megaláztatást kell elviselni; száműzetést, szenvedést (mint például „Kárhozatban élni, kínban meghalni”; „Mivel játékos életre születtem / A mennyország olyan helyre kárhoztatott, ahol dolgoznom kell” - Kieu):

- A vietnami szótár (Hoang Phe szerkesztésében) kijelenti: „đọa • ige. [id] [mennyország] rendkívüli nehézségekkel teli életet okoz az embernek, a régi felfogás szerint: „Vagy milyen volt a múltbeli élet? / A mennyország azzal bünteti a bűnt, hogy szörnyeteggé teszi az embert.” (CC)”.

Így mind a négy szó – a meleg és kényelmes, a vízzel teli, az unalmas és bolondos, a gyötrődő –, amelyeket fentebb elemeztünk, elemek összeillesztésével képzett összetett szavak, nem pedig ismétlődő szavak.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)


[hirdetés_2]
Forrás: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
A Truong Son Általános Iskola imádja Vietnámot.

A Truong Son Általános Iskola imádja Vietnámot.

A néma őr

A néma őr

folyóparti táj

folyóparti táj