Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

meleg, túláradó, unalmas, gyötrődő

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[hirdetés_1]

Az „A szavakról beszélgetve” sorozat előző részében négy olyan összetett szóra mutattunk rá, amelyeket a Vietnami Többszörös Szavak Szótára tévesen kettős szavakként azonosított: „nôn nao” (szorongó), „cồn cào” (vágy), „cơ cực” (rendkívüli nehézség) és „cục càn” (durva fordítás). Ebben a cikkben folytatjuk négy szó egymás mellé helyezett jelentésének elemzését: „đầm ấm” (meleg), „đầm đìa” (nedves), „đần đù” (unalmas) és „đầy đoạ” (gyötört) (a bejegyzésszám utáni idézőjelben lévő rész az eredeti szöveg a Vietnami Többszörös Szavak Szótárából - Nyelvtudományi Intézet - szerkesztette: Hoàng Văn Hành; az új sor a mi megbeszélésünk):

Néhány ismétlődő szóval kapcsolatban: meleg és kényelmes, vízzel teli, unalmas és ostoba, gyötrődő.

1 – „MELEGSÉG. Melegséget áraszt a harmónia, a szeretet és a kölcsönös támogatás révén. A találkozó hangulata örömteli és meleg. Meleg családi jelenet.”

A „Dầm ấm” egy összetett szó, melynek jelentése egymásnak ellentmondó, ahol a „đầm” (vagy „đầm”) jelentése: nyugalom, gazdagság és békés érzés (mint például: „A hosszú ideig érlelt bor íze nagyon sima/érlelt”; „Nagyon nyugodt”); az „ấm” jelentése: nyugalom és kényelem érzése (mint például: „Úgy érzem, felmelegszik a szívem”).

– Az összes szótárunk közül csak a (Le Van Duc által írt) vietnami szótár írja a „đầm” szót „csendes, nem zajos, nem sürgető” jelentéssel, átvitt jelentése pedig „gyengéd, harmonikus”. A „Đầm” itt a „A hosszú ideig érlelt bor íze nagyon sima...” szövegkörnyezetében szereplő gyengéd jelentésnek felel meg, ahogy azt fentebb említettük. Továbbá a „đầm” vagy „đầm” ebben az értelemben megegyezik a „đầm thắm/đầm Thấm”-ben szereplő „đầm” szóval. A (hivatkozott) vietnami szótár a „đầm Thấm” címszó alatt „Gyengéd, csendes, nem flörtölős vagy játékos” címszó alatt írja, és példáként azt hozza fel, hogy „Egy lánynak gyengédnek és szerénynek kell lennie”.

- A vietnami szótár (Hoang Phe szerkesztésében) a „meleg” szót úgy határozza meg, mint „olyan, amely nyugtató és kellemes érzést kelt. 'A szíve újra meleg, a halott szerelem újjáéledt.' (Nguyen Binh) ~ A dalszöveg nem szokatlan, de a hangja olyan meleg, mintha álomba ringatná az embereket.' (Vo Huy Tam)”.

Ezért a "dầm ấm" egy összetett szó, amely elemek összevonásából áll, nem pedig egy kettőzött szó.

2 - „Annyira, hogy könnyek és verejték ömlöttek. Könnyek patakokban folytak. Verejték ömlött, mint egy fürdőkád. „Gondatlanul a másik oldalra dőlve, Egy csepp bánat elárasztja valakinek a szemét” (Nguyễn Duy).”

A "Đầm đìa" kínai-vietnami összetett szó: a "đầm" a "đàm" (潭) szóból származik, jelentése mély tó; A „đìa” a „trì” (池) szóból származik, amely tavat jelent.

A kínai nyelvben nincs szó a "tónak" (潭池), de létezik "tó" (池潭), amelyet a kínai szótár mély tóként (指深水池) határoz meg.

A vietnami nyelvben a „đầm” és a „đìa” eredetileg a mezők közepén található, alacsonyan fekvő, mély helyekre utalt, ahol aszály idején víz és halak gyűltek össze (mint például: „Ma lecsapoljuk a tavat, holnap lecsapoljuk a medencét, holnapután ünnepeljük az évfordulót”; „Mogorva arccal lecsapoljuk a tavat, de soha nem szárad ki” - közmondás). A Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) a „đầm đìa” szót úgy határozza meg, mint „egy tó vagy medence, ahol halak élnek”. Később a „đìa” vagy a „đầm đìa” tágabb, átvitt jelentést kapott: „átázott”, „sok” vagy „túl sok” (mint például: „Nedves tó, nedves medence”; „Adósság a tóból, adósság a medencéből”; „Izzadságtól ázott hát”).

Így a "đầm đìa" összetett szóban mind a "đầm", mind a "đìa" funkciójukat tekintve független szavak, amelyek koordinációs kapcsolatban állnak, nem pedig ismétlődő hangkapcsolatban.

Utalás: A "đầm" a 潭 karakterből származik, ami mély tavat jelent. Az AM ↔ ÂM fonetikus kapcsolat más esetekben is megfigyelhető, például 含 ↔ "hám" (szájban tartani); a "đìa" a 池 karakterből származik, ami tavat jelent. A TR ↔ Đ fonetikus kapcsolat olyan esetekben látható, mint a 置 ↔ "để" (tartani); az I ↔ IA olyan esetekben, mint a 匙 ↔ "thi" (kanál).

3 – „HÜLYE” (melléknév). Lassúnak és hozzá nem értőnek tűnik, viselkedésében és megértésében is képtelen. „A falusi lányok is kritizálják, mert ostoba; senki sem álmodna róla” (Vu Thi Thuong).

A „Đần đù” egy összetett szó, melynek jelentése mellérendelő, ahol a „đần” jelentése ostoba, ostoba (mint például „az a fickó nagyon ostoba”; „buta eszű”; „ott áll, hülyén áll”); a „đù” jelentése ügyetlen, lassú, nem gyors észjárású (mint például „buta eszű”; „Nagyon ostobának tűnik”).

Minden szótárunk csak a "đù" vagy "đụ" szavakat tartja nyilván káromkodásként. Az Nghe An szótár azonban a "đù" szót "Khù khờ - đù đờ (reduplikatív)" formában határozza meg.

A Thanh Hoa -i emberek a "đù" szót a lassúság vagy a gyenge észjárás leírására is használják, például: "Ha mindig otthon ülsz, unalmassá válsz."

Azt is hozzá kell tenni, hogy az Nghe An nyelvjárási szótár a "đù" szót egyetlen szóként sorolja fel, de a "đù đờ"-et ismétlődő szónak tekinti. Valójában a "đù đờ" egy összetett szó is koordinátákkal: "đù" = lassú; "đờ" = kábult, zavarodott (mint az "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "kábultan ül"). A Le Van Duc szótár a "đờ" önálló jelentését is megmutatja: "đờ • melléknév. Gy.ö. Kábult, zavarodott, nem, nem tudja, hogyan beszéljen vagy cselekedjen: Kiszolgáltatott, kábultan áll és elfogadja."

Ezért, legalábbis nyelvjárási szempontból, a "đần đù" nem egy reduplikatív szó.

4 – „KÍNÁLAT (ige). Mint a kín. „Olyan emberekben, mint ő, annyi mérget és rendkívüli szenvedést viselnek el, mégsem betegednek meg soha” (Nam Cao).

A „Đầy đoa/đầy đoa” egyetlen szó, kétféleképpen írva. A „Đầy đoa/đọa đòi” egy összetett szó, melynek jelentésében mellérendelő jelentés [mai jelentés] áll, amelyben a „đầy” azt jelenti, hogy szenvedést és megaláztatást kell elviselni (mint például: „Szerencsés vagyok, hogy túléltem/Kedves anyám fiatalon halt meg, ezért az ég azzal büntet, hogy verseket írat velem” - Nguyễn Bính).

A „kár” azt is jelenti, hogy szélsőséges megaláztatást kell elviselni; száműzetést, szenvedést (mint például „Kárhozatban élni, kínban meghalni”; „Mivel játékos életre születtem / A mennyország olyan helyre kárhoztatott, ahol dolgoznom kell” - Kieu):

- A vietnami szótár (Hoang Phe szerkesztésében) kijelenti: „đọa • ige. [id] [mennyország] rendkívüli nehézségekkel teli életet okoz az embernek, a régi felfogás szerint: „Vagy milyen volt a múltbeli élet? / A mennyország azzal bünteti a bűnt, hogy szörnyeteggé teszi az embert.” (CC)”.

Így mind a négy szó – a meleg és kényelmes, a vízzel teli, az unalmas és bolondos, a gyötrődő –, amelyeket fentebb elemeztünk, elemek összeillesztésével képzett összetett szavak, nem pedig ismétlődő szavak.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)


[hirdetés_2]
Forrás: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
80 dicsőséges év

80 dicsőséges év

Thanh Vinh ma

Thanh Vinh ma

Fiatal nők Ha Giang felföldjéről

Fiatal nők Ha Giang felföldjéről