
A program úgy tűnik, nem teszi idézőjelekbe a szöveget, és a forrása sem ismert. Ez azonban a Quan Âm Thị Kính című nôm verses elbeszélés egyik sora, amelyet a 20. század elején írtak át és adtak ki.
A szabványos helyesírás szerint "Giày vò chút phận thơ ngây"-ként (egy kis ártatlan sorsot gyötör) kell írni.
A "cipő" szó etimológiája
A nôm írás a 鞋 (hai) karaktert használja a „cipő” hangjának helyettesítésére, mivel a kínai „cipő” szó a 鞋 (hai) karakterből származik. A „cipő” szó (a „letaposott cipők”, „dobált cipők”, „letaposott cipők” stb. szavakban) a „cipők és szandálok” kifejezésben szereplő „cipők” szó származéka. Ezért a „dobált cipők” szót GI-vel kell írni a helyesírás és az etimológiai jelentés szerint.
A H↔G (cipők↔ cipők) kapcsolat számos esetben megfigyelhető, például: 扞↔ megfékezni; 哮↔ ordítani; 號↔ kiabálni; 恨↔ dühösnek lenni; 嫌↔ meredten meredni; 協↔ segíteni. Az AI↔AY közötti kapcsolat: 掛↔ vinni; 哉↔ helyettesíteni; 齋↔ futni; 債↔ kölcsönkérni; 排↔ elrendezni; 拜↔ meghajolni; 汰↔ megcsúszni...
„Vastag és vékony” és „kínzó” a szótárban
Már a 19. század végén a vietnami szótárak egyértelműen különbséget tettek a "dày" (a "dày mỏng"-ban) és a "giày" (a "giày vò"-ban) között:
– A Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) egyértelműen különbséget tesz a „dày” és a „giày” között, két részre osztva őket: „dày: sok réteg, a lábat borítja” (szemben a „thìn”-nel); „giày: lábbeli, amelyet a láb melegen és tisztán tartására viselnek”; „giày đạp: taposás, elnyomás, pusztítás mindenféle figyelmen kívül hagyás nélkül”; „Elefántokat rávenni az ősi sírokra, hogy azok eltapossák őket: Bajt kelteni, embereket rávenni arra, hogy kárt okozzanak a saját otthonukban.”
- A vietnami-francia szótár (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) feljegyzi és megkülönbözteti a következőket: „dày (vastag bőrű; eperfalevél vastag selyem; valamit vastaggá vagy vékonysá tenni); giày (cipész; cipőt visel; kopott cipő; letaposott cipő; elhasznált cipő; elhasználódott cipő; kavicson letaposott elhasználódott kerámiacipő,...)”.
Belépve a 20. századba:
- A vietnami szótár (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); a Népszerű vietnami szótár (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); az Új vietnami szótár (Thanh Nghị - Saigon, 1958); a vietnami szótár (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); és a vietnami szótár (Văn Tân, főszerkesztő – Hanoi, 1967) mind egyértelműen különbséget tesz a "dày" (vastag vagy vékony) és a "giày" (kínzás/szenvedés) között.
21. század.
Vannak, akik a Vietnámi Szótár (Nyelvtudományi Intézet - szerkesztette: Hoang Phe - Hong Duc Kiadó, 2016) „dày1” bejegyzésére hivatkoznak, és a „giày2” szócikkhez irányítják az olvasókat. A „giày2” bejegyzés magyarázata: „ige: Addig taposni, amíg valami össze nem zúzódik. Valamit a lábával összetörni.” E szerint a szótár a „giày” (más néven „dày”) szót „ismételten taposni” jelentéssel írja, de a megjegyzés célja, hogy segítsen az olvasóknak a standardabb helyesírás, a „giày” kiválasztásában.
Valójában két vietnami szótár létezik, mindkettőt Hoang Phe szerkesztette:
Vietnami szótár - Nyelvtudományi Intézet - szerkesztette: Hoang Phe (a továbbiakban: Hoang Phe - Nyelvtudományi Intézet kiadás). Ez a régi kiadás (először 1983-ban jelent meg, újranyomva 1988-ban. Ezt követően a könyvet kétszer átdolgozták és kiegészítették (először 1996-ban, másodszor 2000-ben).
A vietnami szótár – Vietlex Lexicography Center – Hoang Phe szerkesztésében (ideiglenes nevén Hoang Phe-Vietlex kiadás). Miután Hoang Phe professzor megalapította a Vietlex Lexicography Centert (1993), kollégáival 1999-ben elkezdte összeállítani az új kiadást, amely először 2007-ben jelent meg.
Figyelemre méltó, hogy első kiadásában a Hoang Phe-Vietlex kihagyta a „vastag1” részt és a „cipők2” megtekintésére vonatkozó útmutatót, ehelyett két külön részt szentelt a „vastag” és a „cipők” szavaknak, egyértelműen különbséget téve a „vastag” (vékony) és a „cipők” (elhasználódott, elhasználódott cipők) között, megfelelő példákkal és hivatkozásokkal.
Ezért lepődik meg sok ember azon, hogy bár ez egy Hoang Phe által szerkesztett vietnami szótár, az általuk használt szótárban egyértelműen különbséget tesznek a „dày” (vastag vagy vékony) és a „giày” (kemény vagy érdes) szavak között, és úgy tűnik, nincs benne említés arról, hogy a „dày/giày kettős célú”.
Így a gyakorlatban bekövetkezett változások, valamint a vietnami helyesírás egységesítésének szükségessége miatt a Hoang Phe-Vietlex kiadásban Hoang Phe professzor már nem használja a „dày1”-et, és a régi Hoang Phe-Nyelvészeti Intézet kiadásához hasonlóan a „giày2”-t javasolja. Ez a helyes megközelítés, amely vitathatatlanul kijavítja a régi kiadás egyik logikátlan bejegyzését.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Hozzászólás (0)