Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A fordítás egy kulturális csere.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[hirdetés_1]

A fordítóknak nemcsak jártasnak kell lenniük idegen nyelveken, hanem ismerniük kell a kultúrát is, hogy pontosan, a szöveg kontextusának és tartalmának megfelelően tudjanak fordítani. Az olyan kifejezések, mint a pho, az ao dai (hagyományos vietnami viselet) vagy a hagyományos népzene, többször is előfordulnak a vietnami kultúra megvitatásakor, és népszerűvé váltak a külföldi barátok körében. Ezért használatukkor a legjobb, ha eredeti vietnami formájukban hagyjuk őket, és néhány magyarázatot adunk hozzá. Ha valami nem világos, képekkel illusztráló példákat is adhatunk. Például a Cambridge Dictionary már részletes magyarázatot ad a pho- ról, amely Vietnam egyik legnépszerűbb étele.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Egy vietnámi levesfajta, amely általában tésztát (lisztből, vízből és gyakran tojásból készült hosszú, vékony szálakat) és kis mennyiségű húst tartalmaz.

A zenekedvelők biztosan ismerik az „Autumn Dies ” című dalt. A dalt Phạm Duy zeneszerző zenésítette meg Guillaume Apollinaire eredeti francia „L'Adieu” című verse alapján, amelyet Bùi Giáng költő gyönyörűen fordított.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Letéptünk egy fürtöt hangavirágból)

Ne feledd, hogy az ősz halott...

A költészet és a zene harmonikus keveréke és érzelmi rezonanciája megérintette a hallgatók szívét. Azok, akik jártasak az idegen nyelvekben és ismerik mind a francia, mind a vietnami kultúrát, valóban megindítónak találták a fordítást, biztosítva, hogy a költészet hű maradjon az eredetihez, megragadja a szerző valódi szándékait, és amikor a zene felemeli, mélyebb és szélesebb körű hatást keltsen.

Vu Duc Sao Bien zenész „Kim Dung az életemben” című tanulmányában ezt írja: Han Giang Nhan fordító a klasszikus kínai nyelv mélyreható ismeretei ellenére is gondosan használt szótárakat, amikor Kim Dung harcművészeti regényeit vietnami nyelvre fordította. Amikor nehéz szavakkal találkozott, mindig megállt, hogy kikeresse őket a szótárban, mielőtt folytatta volna a fordítást. Ennek a gondos megközelítésnek köszönhetően az olvasók mindig romantikus és költői szellemet éreznek a művek verseiben és verseiben, mivel szorosan ragaszkodott az eredeti szöveghez, és kreatívan adott hozzájuk egy csipetnyi vietnami irodalmi mélységet. Do Muc „Khien Hoai” című versét olvasva láthatjuk annak rendkívüli eleganciáját és egyedi lelkét, amely nem kevésbé lenyűgöző, mint Tan Da és Tran Trong Kim fordításai.

Barangolás a 江湖-ben (Jianghu - harcművészeti világ) - Újra ivás

A szerelem olyan, mint a könnyedség a tenyeredben.

A jangcsoui álom egy évtizede

A bordélyház tulajdonosa erkölcstelen és kicsapongó életmódjáról volt ismert.

Ezért:

Olyan régóta bolyongok a világban.

Együtt lenni a kicsikkel

Tíz évvel később felébred a jangcsoui álom.

Mivel nőcsábász hírében állok, szomorúan gondolok rá.

Nguyen Quang Sang emlékirataiban , „Az író visszatér a faluba ” című művében egy humoros történetet mesélt el „ A monszun évszak ” című regényének oroszra fordításával kapcsolatban. Kezdetben valaki „A kolerajárvány évszaka”-ként fordította! Ez elfogadhatatlan volt, ezért Marian Tkachev írót és fordítót kellett megkérdezniük, aki nagyon jártas volt vietnami nyelven, és Nguyen Tuan és Nguyen Hong műveit fordította oroszra. „A monszun évszak”-ot oroszra „ Északkeleti szél”-ként fordították, a meteorológusok helyes terminológiáját használva, miközben megőrizték az irodalmi értéket. Szerencsére Sang akkoriban Oroszországban volt, így könnyen meg tudta vitatni Tkachevval a műben található ismeretlen kifejezéseket, például az amerikai helikoptert, amelyet Sang „ponty, scad”-ként írt le!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Az „Egy élet, egy fák erdeje” című cikk angol és francia fordítással is megjelent a Thanh Nien újságban 2023. június 23-án.

A fordítás nem pusztán a nyelv átadásáról szól; segítenie kell az embereket abban, hogy jobban megértsék a nemzeti kultúrát. Más szóval, a fordítónak kreatív szabadsággal kell rendelkeznie az eredeti szöveg keretein belül, hogy ideális fordítást készítsen a közönség számára. A fordítási kultúra vezérelve a következő: Értsd meg a közönséget – érezd át a fordító saját értelmezését – fejezd ki úgy, hogy az olvasó/hallgató átérezhesse. A cél az, hogy kifejező, az eredetihez hű és a szerző szándékát megőrző módon fordítsunk. A fordítás végső hatása az, hogy az olvasó/hallgató a szerzővel és a fordítóval azonos hullámhosszon fogadja el és érti meg azt.

* A Thanh Nien újság 2023. június 23-i számában megjelent „Egy élet, egy fák erdeje” című cikk angol és francia fordításával elolvasása után.


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Tay etnikai lányok a tavaszi fesztiválon.

Tay etnikai lányok a tavaszi fesztiválon.

Ho bácsi az emberek szívében.

Ho bácsi az emberek szívében.

A selyemhernyó-óvodában

A selyemhernyó-óvodában