Ez azonban egy elírási hiba, mivel mind a "han rỉ", mind a "han rỉ" helyesen íródott.
A „rozsda” egy összetett szó, ahol a „rozsda” a rozsdás/korrodált állapotot jelenti; a „rozsda” pedig a fém és a párás levegő reakciója során keletkező rozsdás anyagot (főnév), vagy a rozsdává/korrodálttá átalakulást (ige) jelenti. A „rozsda” valami rozsdás állapotra utal (általánosságban véve).
A "rỉ" és a "rỉ" két írásmódja több tucatnyi, rendelkezésünkre álló szótárban megtalálható. Például:
- A Vietnami Enciklopédia (Nemzeti Tanács a Vietnami Enciklopédia Összeállításáért - Enciklopédia Kiadó - 2005), a „rozsda” szócikk alatt a következő magyarázatot adja: „rozsda • [kémiai] (gyakran írják: rozsda) x. Rozsda”; a „korrózió” szócikk alatt a következő magyarázatot adja: „korrózió • [kémiai] (más néven: rozsda), oxidációs termék, amely filmet vagy réteget képez egy fém vagy ötvözet termék felületén oxigént tartalmazó légkör vagy környezet hatására, vagy levegőn hevítve. A korrózió egy fémoxid. A korrózió csökkenti a felület minőségét és fémkorróziót okoz. A korrózió mechanikai és kémiai módszerekkel tisztítható.”
- A vietnami helyesírási szótár (Hoang Phe szerkesztésében) a "rỉ" szócikkben megjegyzi, hogy általában "gỉ"-ként írják (az eredeti szöveg "thv. gỉ: rozsdás réz, rozsdás vas,...").
- A vietnami szótárban (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) a „rỉ” (rozsda) szócikk a következőképpen van definiálva: „főnév. Rỉ: vas rozsdája”.
- Vietnami szótár (Tudás és Erény Előmozdításáért Egyesület): „rozsda • Olyan vasra utal, amely nedvessé válik és romlik <> A vas rozsdásodik”.
- Vietnámi szótár (Le Van Duc: „rozsda • főnév. Rozsda, nedves vagy oxidált vas: rozsda, rozsdás vas”.
Rozsdás fémek vizsgálatakor gyakran vörösesbarna vagy sárgás szennyeződést látunk, amely belülről szivárog ki, oxidált vasrészecskék formájában felhalmozódik. Néha csomókban terjed, vagy patakokban folyik és szárad. Ezért a „rozsda” (mint orrfolyás, szemváladék) vagy a „szivárgás” (mint csöpögő víz, csöpögő vér) szavak írásának is megvan a maga logikája.
Az északi dialektus kiejtése nem tesz különbséget a „giẻ” és a „rỉ” között; míg a Thanh Hoa-ból vagy Közép-Vietnamból származók többsége „rỉ”-nak ejti. Ezért a gyakorlatban a „han gỉ/rỉ” mellett létezik a „hoen gỉ/rỉ” is (a hoen itt a nedvességre vagy a szennyeződés szétterjedésére utal, mint a folt; a könnyek foltozzák a szemhéjakat stb.).
Amikor a „rỉ” szót mind a közösség, mind a szótárak a „gỉ” másik írásmódjaként ismerik fel, az azt jelenti, hogy a „han rỉ” vagy „han rỉ”, a „gỉ sét” vagy „rỉ sét”, a „hoen rỉ” vagy „hoen rỉ” is elfogadható.
Így a rozsda és a maró hatású a helyesírás egyik "kétértelmű" esetének számít.
Hoang Trinh Son (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/han-gi-va-han-ri-244113.htm






Hozzászólás (0)