Vietnam és Franciaország diplomáciai kapcsolatainak 50. évfordulója alkalmából december 3-án a Vietnami Francia Intézet és a Tre Kiadó megszervezte a "Beszélgetések a francia és vietnami irodalomról" című programot. Több mint 100 olvasónak lehetősége nyílt meghallgatni Nuage Rose Hong Van írónő és Pham Van Quang docens előadását a francia-vietnami irodalmi kapcsolatokról.
A francia irodalom régóta fontos része a vietnami irodalmi életnek. Számos klasszikus francia irodalom alkotás, mint például a Nyomorultak, a Notre-Dame, a Monte Cristo grófja, a Bovaryné, a Húszezer mérföld a tenger alatt, a Vörös és a fekete, A kis herceg ... olyan nevekkel, mint Victor Hugo, Flaubert, Stendhal, Jules Verne... mélyen bevésődött sok vietnami olvasó tudatába. Később a francia irodalom számos kortárs neve is meleg fogadtatásban részesült Vietnamban, mint például Romain Gary, Marc Levy, David Foenkinos, Guillaume Musso, Michel Bussi...
Különösen a vietnami francia irodalom áramlatában lehetetlen nem megemlíteni egy vietnami származású szerzőcsoportot, mint például Linda Lê, Thuận és Trần Minh Huy. Nuage Rose (Hồng Vân) író is közéjük tartozik.
Hong Van írónő Hanoiban született az Egyesült Államok elleni háború alatt, jelenleg Párizsban él, és még mindig gyakran visszatér Vietnamba. 2017-ben a Tre Kiadó kiadta "Három felhő sodródik a vízijácintok földjén" című művét (egy évvel később újranyomták). Ez az önéletrajzi ihletésű mű, regény stílusú, azokat az éveket meséli el, amikor családjával elhagyta Hanoit az evakuálás céljából. A háború vetette komorság, éhség és félelem közepette ott csillan a szeretet. Mielőtt Vietnámban megjelent volna, a " Három felhő sodródik a vízijácintok földjén" 2013-ban népszerű művé vált Franciaországban.
2021 októberében Hong Van író új ismeretterjesztő művével tért vissza, amely a Covid-19 világjárvány hátterében játszódik: 120 nap - Felhők suttognak a szélnek . Ez a mű a szerző saját Covid-19 elleni küzdelmének feljegyzése.
Első művével, a „ 120 nap – A szélbe suttogó felhők ”-kel ellentétben Hong Van írónő közvetlenül vietnami nyelven írt, hogy megőrizze Hanoi gyönyörű szavait és kifejezéseit az 1980-as évekig, amelyek mára többé-kevésbé elvesztek.
„Valójában, amikor elkezdtem írni ezt a könyvet, franciául írtam. De aztán, miután újraolvastam, rájöttem, hogy a francia fordítás egyáltalán nem jó; esetlenül hangzana, és nem adja vissza teljesen az érzéseimet. Úgy döntöttem, hogy felhagyok vele, és közvetlenül vietnamiul írok” – osztotta meg Hong Van író.
Annak ellenére, hogy Hong Van írónő bizonyos pozíciót vívott ki az olvasók szívében, szerény marad, és nem tartja magát írónak. Kezdetben nem állt szándékában publikációra írni. „Nem vagyok író; nem vagyok képes lebilincselő, technikailag kifinomult regényeket írni. Csak olyan történeteket írok, amelyek a családom és a hazám iránti szeretetet fejezik ki” – nyilatkozta Hong Van író.
A programon Pham Van Quang docens kijelentette, hogy jelenleg körülbelül 180 vietnami szerző írt nagyjából 400 művet franciául. Ezek közül legalább 50% önéletrajzi ihletésű, hasonlóan Hong Van író két művéhez.
Szerinte ezek a művek az irodalmon túl az életről szólnak. Az embereknek nem mindig van bátorságuk elmesélni az életüket, különösen a rejtett aspektusait. Az önéletrajzi művek esetében az élmény túlmutat az irodalmon; sokféle perspektívából közelíthetjük meg és olvashatjuk őket.
„Az ilyen személyes történetek alapján a szakértők tanulmányozhatják a történelmet pszichoanalitikus vagy filozófiai szempontból… Az olvasó szemszögéből nemcsak a szerző életéről olvashatnak, hanem saját kérdéseiket is felteszik önéletrajzi műveken keresztül. Az ilyen személyes történetek, a kis elbeszélések később nagyobb narratívákhoz járulnak hozzá” – mondta Pham Van Quang docens.
HO SZON
[hirdetés_2]
Forrás






Hozzászólás (0)