Vietnam és Franciaország diplomáciai kapcsolatainak felvételének 50. évfordulója alkalmából, december 3-án a Vietnami Francia Intézet és a Tre Kiadó megszervezte a „Francia-vietnami irodalmi beszélgetés” programot. Több mint 100 olvasó hallgatta meg Nuage Rose Hong Van írónő és Dr. Pham Van Quang docens előadását, melyekben számos történetet meséltek el a francia-vietnami irodalmi kapcsolatokról.
A francia irodalom régóta fontos része a vietnami irodalmi életnek. Számos klasszikus francia irodalom alkotás, mint például a Nyomorultak, a Notre-Dame, a Monte Cristo grófja, a Bovaryné, a Húszezer mérföld a tenger alatt, a Vörös és a fekete, A kis herceg ... olyan nevekkel, mint Victor Hugo, Flaubert, Stendhal, Jules Verne... mélyen bevésődött sok vietnami olvasó tudatába. Később a francia irodalom számos kortárs neve is meleg fogadtatásban részesült Vietnamban, mint például Romain Gary, Marc Levy, David Foenkinos, Guillaume Musso, Michel Bussi...
Különösen a vietnami francia irodalom áramlatában lehetetlen nem megemlíteni egy vietnami származású szerzőcsoportot, mint például Linda Le, Thuan, Tran Minh Huy. Nuage Rose (Hong Van) író is közéjük tartozik.
Hong Van író Hanoiban született az Amerika-ellenes ellenállási háború idején, jelenleg Párizsban él, és gyakran visszatér Vietnamba. 2017-ben a Tre Kiadó kiadta a Ba ang May troi dat xuo című művet (egy évvel később újra kiadva). Az önéletrajzi mű regényszínvonalú, és azokról az évekről mesél, amikor Hong Van elhagyta Hanoit, hogy családjával evakuáljon. A háború vetette komorság, éhség és félelem közepette ott csillan a szeretet szikra. Mielőtt Vietnámban megjelent volna, a Ba a ng May troi dat xuo 2013-ban kedvelt művé vált Franciaországban.
2021 októberében Hong Van író új ismeretterjesztő művével tért vissza, amely a Covid-19 világjárvány kontextusában játszódik: 120 nap - Felhők suttognak a szélnek . Ez a mű a szerző saját túlélésért és a Covid-19 leküzdéséért folytatott küzdelmének feljegyzése.
Az első, franciául írt művel, a 120 nap - Széllel suttogó felhők cíművel ellentétben Hong Van író közvetlenül vietnami nyelven komponált, azzal a céllal, hogy a 80-as évekig megőrizze Hanoi gyönyörű szavait és kifejezéseit, amelyek mára többé-kevésbé eltűntek.
„Valójában, amikor először írtam ezt a könyvet, franciául írtam. De aztán újraolvastam, és rájöttem, hogy a francia fordítás egyáltalán nem jó; kusza lenne, és nem fejezné ki az érzéseimet. Úgy döntöttem, hogy felhagyok vele, és közvetlenül vietnamiul írok” – osztotta meg Hong Van író.
Bár Hong Van írónőnek van egy bizonyos helye az olvasók szívében, szerényen mégsem tartja magát írónak. Kezdetben nem állt szándékában könyveket írni kiadásra. „Nem vagyok író, nem vagyok képes vonzó, szakmai regényeket írni, csak a család és a haza iránti szeretetet kifejező történeteket írok” – nyilatkozta Hong Van írónő.
A programon Dr. Pham Van Quang docens elmondta, hogy jelenleg körülbelül 180 vietnami szerző ír körülbelül 400 művet franciául. Ezek közül legalább 50% önéletrajzi ihletésű, mint például Hong Van író két műve.
Szerinte az irodalmon túl ezek a művek az életet jelentik. Az emberek nem mindig elég bátrak ahhoz, hogy elmeséljék saját életüket, különösen a rejtett zugait. Az önéletrajzi műfajú művekkel nem csak az irodalomnál állunk meg, hanem sokféle aspektusból közelíthetjük meg és olvashatjuk azokat.
„Az ilyen személyes történetek alapján a szakértők tanulmányozhatják a történelmet pszichoanalitikus vagy filozófiai szempontból… Az olvasó szemszögéből nemcsak a szerző életét olvashatják, hanem saját kérdéseiket is feltehetik az önéletrajzi műveken keresztül. Az ilyen személyes történetekből, egy rövid elbeszélésből későbbi nagyszabású narratívák születhetnek” – mondta Dr. Pham Van Quang docens.
HO SZON
[hirdetés_2]
Forrás
Hozzászólás (0)