A japán nyelvtannal és kandzsival kapcsolatos nehézségek leküzdése
Kamimura Shinji, a hanoi Vietnami Nemzeti Egyetem Idegen Nyelvi Karának Japán Tanszékének önkéntes japán nyelvtanára elmondta: „A vietnami munkánk során az önkéntesek észrevették, hogy a vietnami diákoknak nehézséget okoz a japán nyelvtan és a kandzsí elsajátítása, és a japán nyelv gyakorlásának hiánya megnehezíti a kommunikációs készségek fejlesztését. Továbbá úgy gondolom, hogy a japán nyelv hosszú távú folytatásához szükséges tanulási szokások és motiváció fenntartása is kihívást jelent.”

Kamimura Sindzsi úr
FOTÓ: JICA
Kamimura Shinji, aki a társalgási órákért, esszéírási órákért, beszédgyakorlatokért, kutatástámogatásért és tesztértékelésért felelős, azt mondta, hogy egy pozitívum japán szempontból, hogy „a diákok látszólag nagyon kényelmesen és kényelmesen tanulnak, de amikor megfigyelem őket, ahogy vizsgákra készülnek, problémákat oldanak meg, prezentációkat tartanak és kutatásokat végeznek, lenyűgöz a hihetetlen koncentrációs képességük”.
„Nagyon pozitív tendencia, hogy a diákok nyugodt és élvezetes módon tanulhatnak, és a tanulás a napi rutinjuk részévé vált (tanulhatnak 10 percig, és játékként vagy szórakozásból is). Azonban mindig vigyázni kell arra, hogy ne gondoljuk azt, hogy eleget tanultunk” – osztotta meg Kamimura Shinji a Thanh Nien újság egyik riporterével.
A „ya” vagy „za” hang kiejtésének javítása.
Kameyama Tai, önkéntes japán nyelvtanár, aki jelenleg másod- és harmadéves hallgatóknak tanít társalgást és írást a Da Lat Egyetemen ( Lam Dong tartomány ), elmondta, hogy az órák mellett időnként rendezvényeket is szervez a japán kultúra megismerésére. Megfigyelte, hogy a vietnami nyelvben az alany - állítmány - tárgy szerkezetű a mondatszerkezet. Japánban pedig az alany - tárgy - állítmány.
„A nyelvtan más, így sok diák sok időt tölt azzal, hogy megszokja. Például, amikor azt akarják mondani, hogy »az én iskolám«, sokan azt mondják, hogy »az én iskolám«. Ez félreértésekhez vezethet, ezért úgy gondolom, hogy a diákoknak tisztában kell lenniük a vietnami és a japán nyelvtan közötti nyelvtani különbségekkel, és meg kell próbálniuk a lehető legtöbbet japánul gondolkodni, amikor japánul beszélnek” – mondta a női önkéntes.

Kameyama Tai asszony (balról a harmadik) a Da Lat Egyetem hallgatóival és előadóival együtt vezeti és süti az ételeket.
FOTÓ: A CÉL ÁLTAL BIZTOSÍTVA
Emellett Kameyama Tai asszony szerint, aki japán nyelvvizsgára felkészítő tanfolyamokat is szervez a japán nyelvvizsga előtt, vagy azokat a diákokat irányítja, akik japán cégeknél szeretnének állásinterjúra menni, a vietnami diákok is nehézségekbe ütköznek a kandzsi tanulásakor. A kandzsi tanulásának számos módja van, például a mindennapos szorgalmas tanulás vagy a kínai-vietnami szavak használata a memorizálásukhoz.
„Továbbá a nyelvjárás miatt sok diák nem biztos, hogy tudja helyesen kiejteni a ’ya’ vagy ’za’ hangokat. Normális esetben a japánok megértik, ha a ’tsu’-t rosszul ejtik ’chyu’-nak vagy ’su’-nak. De ha a ’ya’-t rosszul ejtik ’za’-nak, akkor nem fogják megérteni, mit mondanak a diákok. A ’ya’ helytelen ’za’-ként való kiejtése annak tudható be, hogy a nyelv túl közel van a szájpadláshoz. Ahhoz, hogy elsajátítsák ezt a kiejtési készséget, szerintem a diákoknak szorgalmasan kell gyakorolniuk a szájizmaikat” – tanácsolta a női önkéntes.
Ugyanakkor megosztotta tapasztalatait, megjegyezve, hogy a vietnami nyelvben sok kínai-vietnami szó található, és bár a kiejtésük kissé eltér a japánétól, meglehetősen közel áll a japán kínai írásjelekhez. Néhány szó szinte teljesen megegyezik. „Ha emlékszel a kínai írásjelnek megfelelő hangra és a kiejtésre, könnyebb lesz megérteni” – mondta Kameyama Tai.

Kameyama Tai
FOTÓ: JICA
Képzeld el részletesen a külföldi tanulmányi élményeidet, hogy nagyobb motivációt szerezz a japán nyelvtanuláshoz.
Kameyama Tai asszony azt tanácsolja a vietnami diákoknak, hogy nézzék meg a Japán Alapítvány (JF) weboldalát, amely számos ingyenes japán nyelvtanulási anyagot kínál. Azoknak, akiket érdekel a Japánban való élet, az "Irodori"-t ajánlja, amely a japán kultúrát bemutató tartalmakat is kínál.
Azt is hiszi, hogy japánul, vagy bármilyen más nyelven tanulva fontos, hogy minden nap következetesen erőfeszítést tegyünk, és fenntartsuk a motivációt.
„Ha részletesen elképzeled a külföldi tanulmányi élményeidet – eldöntöd, melyik egyetemre szeretnél menni, utánajársz a meglátogatni kívánt területnek, eldöntöd, hogy mikor szeretnél menni –, az növelheti a motivációdat a japán nyelv tanulására. Bár Japán és Vietnam számos kulturális hasonlóságot mutat, számos meglepő és érdekes különbség is van közöttük. Eleinte zavarba ejthetnek a hulladékkezelés, a nyilvános etikett és a nagyobb városokban a vonatváltások közötti különbségek. Remélem azonban, hogy élvezni fogod ezeket a kulturális különbségeket” – tette hozzá az önkéntes.
Mit kell tennem, hogy a lehető legjobban felkészüljek a japán tanulmányokra?
Kamimura Shinji azt tanácsolta a diákoknak, hogy ismerkedjenek meg a japán nyelv mindennapi használatával, értsék meg az alapvető japán etikettet és kultúrát, „miközben fejlesszék a fegyelmet a pontosság és a szabályok betartása érdekében, hogy alkalmazkodni tudjanak a japán diákélethez”.
Eközben Kameyama Tai megjegyezte: „Ha külföldön tanulsz egyetemen vagy más intézményben, ügyelj arra, hogy egyensúlyt teremts a tanulmányaid, a szabadidőd és a részmunkaidőd között. A tanulás fontos, de kár, ha csak tanulsz anélkül, hogy lenne időd a barátaiddal lógni. A részmunkaidős munka értékes tapasztalat lehet, segíthet megismerni a japán munkakörnyezetet. De ha csak dolgozol tanulás nélkül, akkor a tanulmányaid értelmetlenek lesznek.”

A küldöttek megtekintik a JICA standját. Kobayashi Yosuke úr, a Japán Nemzetközi Együttműködési Ügynökség (JICA) főképviselője a jobb szélen látható.
FOTÓ: JICA
A japán nyelvoktatás területén dolgozó önkéntesek a Japán Tengerentúli Együttműködési Önkéntes Program (JOCV) keretében érkeznek Vietnámba. A JOCV önkénteseit először 1995-ben küldték Vietnámba.
„2025-ben ünnepeljük a program vietnami működésének 30. évfordulóját. Az elmúlt három évtizedben több mint 770 japán önkéntest küldtünk Vietnamba különböző területeken, például oktatásban, egészségügyben , közösségfejlesztésben és ifjúsági tevékenységekben az ország különböző tartományaiban és városaiban. Ők az első vonalban dolgozók a közvetlen emberek közötti kapcsolatok előmozdításában – ami a JICA együttműködésének kulcsfontosságú alapelve” – mondta Kobayashi Yosuke úr, a Japán Nemzetközi Együttműködési Ügynökség (JICA) főképviselője a 2026-os Vietnam-Japán Fesztiválon, amelyet március 7-én és 8-án rendeztek meg a Ho Si Minh-városban, a 23/9 Parkban.
A JICA hozzátette, hogy jelenleg több mint 600 000 vietnami munkavállaló él és dolgozik Japánban, akik pozitívan járulnak hozzá a fogadó ország társadalmi-gazdasági fejlődéséhez.
A Japán Oktatási, Kulturális, Sport-, Tudományos és Technológiai Minisztérium alá tartozó Japán Diákszolgálati Szervezet (JASSO) 2024 májusában bejelentette, hogy 2023 májusának elején 36 339 vietnami diák tanult Japánban.
Vietnámban 2016-ban alapították a Vietnami-Japán Egyetemet, amely a vietnami és japán barátság szimbóluma. Jelenleg több mint 1700 hallgatója van az egyetemnek alapképzésben, mesterképzésben és doktori képzésben.
Forrás: https://thanhnien.vn/nguoi-nhat-mach-sinh-vien-viet-cach-de-hoc-gioi-tieng-nhat-185260312183929495.htm










Hozzászólás (0)