A "Kim Van Kieu" különkiadás bemutatóját és a Kieu 26 korábban kiadatlan festményének kiállítását a Hanoi Kulturális Egyetem könyvtárában tartották. Ez egy meglehetősen különleges kulturális eseménynek számított, amely számos érdeklődő olvasót vonzott. Nguyen Thu Giang asszony – a néhai Nguyen Tu Nghiem festő felesége – és Nguyen Lan Binh úr – a tudós Nguyen Van Vinh unokája – képviselték a családot a bemutatón, és beszélgettek az olvasókkal.

„A Kieu meséje” egyszerre irodalmi remekmű és egyedülálló kulturális jelenség, amely tartós életerővel bír a vietnami nép szellemi életében. A „Kieu meséje” gazdag, összetett és gyümölcsöző nyomtatási, átírási, fordítási, jegyzetelési, kommentározási, befogadási, kutatási és értékelési múlttal rendelkezik.
A „Kieu meséje” kezdetben nôm írással jelent meg. Később kutatók és tudósok átírták a nôm írást quốc ngữ (modern vietnami) írásra, és aprólékos kutatást, jegyzeteket és kommentárokat végeztek a Kieu meséjéről.
A Trương Vĩnh Ký által vietnamira átírt és lefordított, majd 1875-ben kinyomtatott „Poème Kim Vân Kiều truyện” volt a Kiều meséjének első vietnami nyelvű kiadása hazánkban. A később vietnami nyelven nyomtatott mű a „Kim Vân Kiều” volt, amelyet Nguyễn Văn Vĩnh fordított és jegyzetekkel látott el 1913-ban, majd 1915-ben, 1923-ban és 1933-ban átdolgozott kiadásokkal újranyomott.
A Nha Nam által kiadott "Kim Van Kieu" 2025-ös kiadása egy újranyomás, amely a "Kim Van Kieu" Nguyễn Van Vinh által nemzeti írásra fordított és jegyzetekkel ellátott változatán alapul, és amelyet az Ich Ky kiadó (Hang Giay utca 58., Hanoi) 1923-ban hetedik alkalommal nyomtatott ki.

Tran Dinh Su professzor szerint Nguyen Van Vinh vietnami fordítása a „Kim Van Kieu”-nak volt az első vietnami kiadás, amelyet Északon nyomtattak, és a Kieu meséjének egyik legkorábbi és legfontosabb változata. Segít a mai olvasóknak jobban megérteni a vietnami irodalom modernizációs folyamatát, valamint az értelmiség szerepét abban az átmeneti időszakban a vietnami írás népszerűsítésében, valamint a klasszikus irodalom és a nemzeti nyelv iránti szeretet előmozdításában. Nguyen Van Vinh tudós a „Kim Van Kieu”-t franciára is lefordította, és kiadása megbízható alapot nyújt a „Kieu meséje” későbbi nemzetköziesítéséhez...
Emellett a neves festő, Nguyen Tu Nghiem (1922-2016) Kieu-ról készült, 26 festményből álló, korábban kiadatlan gyűjteménye különleges súlyt adott a „Kim Van Kieu” ezen, Nguyen Van Vinh tudós által fordított és jegyzetekkel ellátott kiadásának, mivel az irodalom, a vietnami nyelv története és a képzőművészet találkozási pontja.
Nguyen Tu Nghiem festőművész a modern vietnami művészet egyik vezető alakja. Művészi pályafutása során Nguyen Tu Nghiem éveket szentelt a Kieu-mese festményeinek megalkotására szenvedéllyel, ihletettséggel és mély elmélkedéssel. A Kieu-meséjét nôm írásos változatából tanulmányozta, szorgalmasan és csendes odaadással befogadva és alkotva festményeit. Ezt a teret tekintette a művészeti hagyomány, a modern szellem és az egyedi, jellegzetes vizuális nyelv közötti párbeszéd terének.
Nguyễn Tu Nghiem Kieu-festményeinek egyik figyelemre méltó vonása, hogy nem közvetlenül illusztrálják a cselekményt, hanem a „Kieu meséje” című mű minden szereplőjének, helyzetének és eseményének pszichológiai mélységét, személyiségét és érzelmeit tárják fel.
Luong Xuan Doan művész, a Vietnami Képzőművészeti Szövetség elnöke szerint Nguyen Tu Nghiem Kieu meséjét ábrázoló festménysorozata különleges, mert nem a „Kieu meséje” illusztrációja, hanem egy nagyon könnyed kifejezés, mint magának Nguyen Dunak a hangja. Megtestesíti a vietnami kultúra, a vietnami szellem és a vietnami kultúra lényegét. Mindig először a színeket alkalmazza, majd az ecsetvonásokat, és festményei olyan elemeket tartalmaznak, amelyeket még a művészvilágban dolgozók sem feltétlenül értenek teljesen. Nguyen Tu Nghiem festményei értékesek, mert semmihez sem hasonlíthatók, lehetetlen utánozni és nem másolhatók…


Nguyen Thu Giang asszony, a neves festő, Nguyen Tu Nghiem felesége így nyilatkozott: „Nghiem úr számára a pigmentek kiemelkedő fontosságúak voltak a festészetben, és ő ezeket a pigmenteket használta ecsetvonásaival. Amikor a Kieu meséjét festette, még nem költöztem be hozzá. Később gyakran láttam, hogy előveszi ezt a festménysorozatot, azzal a szándékkal, hogy átdolgozza vagy folytatja a festést, de mindig széttépte őket, miután befejezte. Soha nem adta oda őket senkinek. A ma bemutatott 26 festmény nem a teljes sorozat; még van további 10, és egy alkalmasabb időpontban kiadom őket…”
A neves művész, Nguyen Tu Nghiem Kieu-ról készült, ezúttal megjelent festményei mind Do papírra készültek grafittal, pigmentekkel vagy olajfestékekkel. A Kieu-festményeknek a Nha Nam "Kim Van Kieu" című folyóiratának 2025-ös kiadásában való megjelenése lehetővé teszi az olvasók számára, hogy a tehetséges művész, Nguyen Tu Nghiem egyedi érzelmeiből és perspektívájából közelítsék meg a Kieu-történetet.
Forrás: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/






Hozzászólás (0)