A történetmesélés stílusa magával ragadó és garantálja a történelmi hitelességet.
A Hlabar Papíristen - Pham Thi Kieu Ly író és Ta Huy Long illusztrátor rövid eposza a bahnar írásról, Dr. Pham Thi Kieu Ly "A bahnar nyelv latin alapú írásának története az etnikai csoport kulturális és történelmi értékeinek tanulmányozásával, megőrzésével és helyreállításával" című kutatási projekt adaptációja.

A könyv egy történelmi korszak újraalkotása mellett üzenetet közvetít az írás szerepéről a kulturális identitás megőrzésében és előmozdításában.
A június 27-i könyvbemutatón Pham Thi Kieu Ly szerző kijelentette, hogy a könyv több éves kutatás, a Közép-felföldön végzett terepmunka és a párizsi dokumentumkutatás eredménye. A szerző szerint legnagyobb vágya, hogy tudományos kutatásainak eredményeit közelebb hozza a fiatal olvasókhoz egy lebilincselő, élénk és érzelmileg gazdag történetmesélési formátumon keresztül, miközben továbbra is biztosítja a történelmi hitelességet.
„Azt szeretném, ha a fiatal olvasók könnyen megismerkednének a bahnar nép írásrendszerével, kulturális értékeivel, szokásaival és hagyományaival. Ezért a képregény formátum és a Közép-felföld epikus írásmódja vonzó és találó lesz” – mondta Dr. Pham Thi Kieu Ly.

A 96 oldalas, nagyméretű színes illusztrációk elkészítésének folyamatát megosztva Ta Huy Long művész elmondta, hogy a csapatnak sokáig kellett terveznie, kutatva a Közép-felföld életét, építészetét, viseleteit, fesztiváljait és tájait, hogy "minden képkocka hitelesen tükrözze a bahnar nép kulturális identitását".
A modern képregényművészet és a Közép-felföld epikus stílusának keveredése hozzájárult a mű egyedi jellegéhez.
A fiatalabb generáció ösztönzése nemzeti nyelvük megőrzésére.
A Hlabar Papíristen - Egy rövid eposz a bahnar írásról, mely Kon Kơ Tu ősi bahnar faluban (Kon Tum) játszódik, ahol egy Hri nevű kislány első iskolai napjaiban kérdésekkel, zavarodottsággal és kíváncsisággal találkozik: Miért tanulnak a bahnárok vietnamiul? Van-e a bahnároknak írott nyelvük? Ezen érdekességek alapján a történet epikus narratív stílusban vezeti vissza az olvasót a 19. század közepének és a 20. század elején élő felföldi emberek világába , a hatalmas Tây Nguyên (Közép-felföld) tájába, gongjaival és dobjaival, valamint a missziós munka és a bahnar írás létrejöttének útjába.
Dr. Pham Thi Kieu Ly szerint a Hlabar a bahnar nyelven könyvet vagy dokumentumot jelent. „De mi Hlabarnak neveztük el a „Papíristent”, mert ahhoz, hogy a papírt könyvvé vagy dokumentummá alakítsuk, tudnunk kell olvasni és írni. Amint megismerkedünk az írással, a papíron olvasás mindennapossá válik. De a 19. századi őslakosok számára, amikor a francia misszionáriusok leültek és olvastak, nehezen érthetőnek és rejtélyesnek találták; semmit sem tudtak felfogni. Így a papír vagy az írás abban az időben a bahnar nép számára is „isten” volt, egy új „isten”, amely hozzáadódott animista hitrendszerükhöz.”

„A papíristen Hlabar – A bahnar írás minieposza ” című művével a szerző reméli, hogy a fiatal olvasók felismerik, hogy anyanyelvükön beszélni, írni és üzeneteket küldeni mérhetetlen öröm, mert anyanyelvük olyan hangokból áll, amelyeket gyermekkoruk óta hallanak, és amelyekkel ismerősnek érzik magukat. Az írás és az olvasás ismerete hatalom, és ez a hatalom megnyitja a tudás kapuját, segítve a fiatalabb generációt abban, hogy még jobban szeressék anyanyelvüket, miközben tisztelik és megbecsülik a Vietnámban együtt élő más etnikai csoportokat is.
A szerzők szerint egy új írásrendszer létrehozása csak a kezdet; ahhoz, hogy a nyelvet fenntarthatóan megőrizzék és fejlesszék, a közösség, az oktatás és a támogató politikák közös erőfeszítéseire van szükség, hogy a fiatalabb generációt anyanyelvük használatára, olvasására és írására ösztönözzék.

Ja Mi fordító, aki „Yang Hlabar” címmel fordította le a könyvet bahnar nyelvre, úgy véli, hogy a könyvben a bahnar nyelvről, kultúráról és közösségi életről szóló, ismerős történetek felhasználása egy friss megközelítés, amely segít az olvasóknak jobban megérteni anyanyelvük megőrzésének fontosságát modern kontextusban.
A mű egyszerre jelent meg vietnami és bahnar nyelven. Vu Thi Quynh Lien asszony, a Kim Dong Kiadó igazgatóhelyettese és főszerkesztője reméli, hogy ez a formátum segít majd bővíteni az olvasók hozzáférését a műhöz, és bemutatja azokat az erőfeszítéseket, amelyek a bahnar nyelv értékének terjesztésére irányulnak a kortárs életben, ösztönzik a fiatalabb generációt etnikai nyelvük megőrzésére, valamint elősegítik az 54 etnikai csoport közötti kulturális sokszínűség megértését és tiszteletét.
Forrás: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html









