Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Vastag narancshéj” és „hegyes körmök”

Van egy vietnami közmondás: „A vastag narancshéjnak élesek a körmei.” A Vietnami Szólások és Közmondások Szótára (Nguyen Lan professzor tollából, először 1989-ben jelent meg; a Literature Publishing House újranyomta 2014-ben, 2015-ben, 2016-ban és 2017-ben) így magyarázza: „Jelentése: Mindkét fél egyformán félelmetes, ezért nehéz egymást megtéveszteni vagy ártani egymásnak.” Hasonlóképpen, a Vietnami Szavak és Kifejezések Szótárában (ugyanattól a szerzőtől, először 2000-ben jelent meg, a Ho Chi Minh City General Publishing House újranyomta és átdolgozta 2006-ban) Nguyen Lan professzor hasonlóan magyarázza: „Két egyformán félelmetes ellenfelet jelent, ezért nehéz egymást megtéveszteni vagy ártani egymásnak”, és a következő példát hozza fel: „Ennek a két embernek mély konfliktusa volt, de a vastag narancshéjnak élesek a körmei; nem tehettek volna egymással semmit.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa20/04/2026

„Vastag narancshéj” és „hegyes körmök”

Ez a magyarázat azt jelenti, hogy egy „vastag narancshéj” nem tud semmit tenni egy „hegyes körömmel”, és egy „hegyes köröm” sem tud semmit tenni egy „vastag narancshéjjal”; mindkettő félelmetes, tehát „semmit sem lehet tenni egymással”.

Véleményünk szerint ez az értelmezés olyan kifejezések jelentésére hajlik, mint például: „Egy tolvaj találkozik egy öregasszonnyal”, „Egy tolvaj és egy öregasszony találkoznak egymással”, vagy „Az okos találkozik az ördöggel, a gonosz a szörnnyel, a gonosz egymással” (A férfi felesége egy huncut és ravasz ördög / Ezúttal a tolvaj és az öregasszony találkozik egymással! - Kieu meséje).

Szó szerint: Egy vastag héjú mandarint lehetetlennek tűnik meghámozni, de van valami más, ami legyőzheti ezt: az éles körmök. Tehát az „éles körmök” félelmetesebbek, mint a „vastag mandarinhéj”, de hogyan lehet azt mondani, hogy mindkettő „ugyanolyan félelmetes, nem könnyű becsapni vagy megbántani”?

A vietnami nyelvben számos szinonimája van a „Vastag narancshéjnak éles a körme” kifejezésnek, például: Okos egérnek okos macskája van; Zöld gyümölcsnek éles agyara van; Sovány húsnak húsvágó kés, csontnak fejsze; Van csodaszer egy ördögi betegségre; Van út a magas hegy megmászásához / Van csodaszer súlyos betegségekre,...

A kínai közmondásokban is sok hasonló mondás található: „Egy dolgot a másik irányít” (一物降一物), jelentése: Egy dolgot a másik irányít; „A görbe fának egyenes tintaszála van” (彎樹子, 直墨繩), jelentése: A görbe fának egyenes tintaszála van; „A rézlemeznek acélseprűje van a tisztítására; a gonosz embernek gonosz embere van, aki megbünteti” (銅盤撞了, 鐵掃磨; 惡人有惡人治), jelentése: A rézlemeznek vasseprűje van a tisztítására; a gonosz embernek gonosz embere van, aki megbünteti (lásd: Kínai-vietnami közmondások szótára - Le Khanh Truong - Le Viet Anh, The Gioi Publishing House, 2002).

Így a „Vastag narancshéjat is átszúrhat egy éles körömmel” mondás átvitt jelentése nem az, hogy két oldal egyformán illeszkedik egymáshoz, és nem tehetnek semmit egymással, hanem inkább az, hogy bármilyen nehéznek tűnik is valami leküzdeni, mindig lesz valami ügyesebb, amivel ellensúlyozhatja. Ez a kölcsönös antagonizmus törvényének kifejeződése a természetben és a társadalomban.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/vo-quyt-day-va-nbsp-mong-tay-nhon-285240.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Muong Hoa

Muong Hoa

BOLDOG

BOLDOG

A haza biztonságáért

A haza biztonságáért