Pada bagian "Petunjuk cara menggunakan kamus," Profesor Dr. Nguyen Van Khang (NVK) menyatakan: "Kamus Ejaan Bahasa Vietnam ini disusun berdasarkan pengolahan ejaan dalam Kamus Bahasa Vietnam dari Institut Linguistik" (disunting oleh Hoang Phe). Namun, pada kenyataannya, NVK tidak "mengolah ejaan" sesuai dengan dokumen tersebut, tetapi mungkin mengandalkan sumber lain, yang menyebabkan banyak kesalahan. Kadang-kadang, dalam artikel tentang ejaan yang diterbitkan di kolom "Berbicara Tentang Kata-kata", kami telah mengoreksi kesalahan ejaan serius ini. Dalam artikel ini, kami melanjutkan untuk menunjukkan kesalahan pada entri untuk "giơ" (menaikkan/mengangkat).
Mengenai bagian "naikkan", kamus NVK memberikan petunjuk berikut:
"Poros roda longgar (= goyang) // longgar. → Jangan tulis: longgar, goyang."
Oleh karena itu, menurut kamus NVK, ketika mendeskripsikan bagian mesin yang tidak lagi terpasang rapat dengan bagian lain, Anda dapat menulis "bị giơ" atau "bị rơ"; tetapi ketika berbicara tentang kesepakatan diam-diam atau saling pengertian, hanya ada satu cara untuk menuliskannya: "ăn giơ," bukan "ăn dơ" atau "ăn rơ."
Namun, entri untuk "raise" dalam kamus tersebut mengandung dua kesalahan ejaan dan dua instruksi yang salah:
1. Jika Anda ingin mengatakan bahwa bagian atau komponen tidak lagi cocok satu sama lain, Anda harus menulis "RƠ" (yang berarti longgar atau tidak sejajar), bukan "GIƠ".
"Rơ" adalah kata yang berasal dari bahasa Prancis, dari "jeu" yang berarti kelonggaran, bunyi berderak, atau ketidakkencangan akibat keausan selama pengoperasian dan penggunaan. Kamus bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan: "rơ [Fr: jeu] t. [bagian dalam mesin] tidak lagi terpasang erat dengan bagian lain. Poros roda longgar ~ roda longgar."
2. Jika "ăn giơ" berarti makan kotor (misalnya, makan jorok, hidup dalam kekotoran), maka seharusnya ditulis sebagai "dồ" (misalnya, makan jorok; sekotor kepiting di dalam liang kepiting - Idiom).
3. Jika "ăn giơ" berarti kesepakatan diam-diam, atau saling pengertian, atau kerja sama yang harmonis, maka seharusnya ditulis sebagai "rơ". "Rơ" dalam "ăn rơ" juga berasal dari bahasa Prancis (jeu = bermain, permainan).
Kamus bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan: “bersekongkol • mencapai kesepakatan diam-diam, menyepakati suatu tindakan [sering digunakan dalam arti negatif]. Seorang akuntan bersekongkol dengan direktur untuk menarik dana publik. • saling setuju, menciptakan koordinasi yang harmonis dalam tindakan dan perkataan. Dua orang bekerja sama dengan sangat harmonis. Sinonim: sepakat.”
Oleh karena itu, menulis "bị giơ" atau "ăn giơ" seperti yang diinstruksikan oleh Kamus Ejaan Bahasa Vietnam NVK adalah salah. Menurut kamus ini, ejaan yang benar seharusnya adalah "bị rơ" (tidak cocok), "ăn dơ" (makan kotor), dan "ăn rơ" (kesepakatan mendasar; koordinasi yang harmonis).
Man Nong (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Komentar (0)